Les réseaux d'échange d'informations sont souvent informels et reposent sur les relations personnelles entre individus. | UN | وغالبا ما تكون شبكات تبادل المعلومات غير رسمية، تعتمد على التعامل الشخصي بين الأفراد. |
L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. | UN | وتعكس النزاهة بمعناها الضيق الالتزام بعدم إجراء تمييز ذاتي بين الأفراد عند الاستجابة للكوارث. |
À cette fin, il est important que la communication entre individus ou groupes ait lieux dans des conditions d'égalité et dans une perspective à long terme. | UN | وإسهاما في تحقيق هذا الغرض، ينبغي التواصل بين الأفراد أو الفئات على قدم المساواة وضمن منظور طويل المدى. |
L'expérience d'un dialogue, que ce soit entre individus, sociétés ou États, présuppose que les deux parties s'acceptent et se respectent mutuellement. | UN | إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه. |
Parallèlement à la publication des comptes, les enquêtes auprès des ménages de l'Insee collectent des informations individuelles sur le revenu et la consommation qui permettent de mesurer les inégalités entre individus. | UN | وبالتوازي مع نشر الحسابات، تمكّن الاستقصاءات التي يجريها المعهد في صفوف الأسر المعيشية من جمع بيانات فردية حول الدخل والاستهلاك تسمح بقياس أوجه التفاوت بين الأشخاص. |
La famille n'est pas seulement la somme de ses membres, mais un groupe aux rôles irremplaçables, ayant ses propres besoins, un point de référence stable et un centre des rapports entre individus. | UN | ولا يمكن تصور الأسرة على أنها مجرد تجمّع لأفرادها، فهي كيان جمعيّ ذو وظائف لا غنى عنها وله احتياجاته الخاصة، ونقطة مرجعية ثابتة، ومركز للعلاقات بين الأفراد. |
En effet, on peut considérer qu'un traité international régit les relations uniquement entre États, mais on peut tout aussi bien qu'il régit les relations entre individus. | UN | ويمكن أن يُنظر إلى المعاهدات الدولية على أنها تنظم العلاقات بين الدول فقط، أو أنها تنظم أيضا العلاقات بين الأفراد. |
L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. | UN | وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث. |
Cependant, la Loi relative à la < < Location entre individus privés > > a été adoptée par le Parlement mais n'a pas encore été promulguée. | UN | ومن ناحية أخرى، أقر البرلمان القانون المتعلق بـ ' التأجير بين الأفراد العاديين` ولكن ما زال يتعين إصداره. |
:: Lancer des programmes qui aident les femmes et les hommes à promouvoir l'égalité des sexes dans les relations personnelles et proposer des normes qui aillent dans le sens d'un règlement pacifique des conflits entre individus. | UN | :: تنفيذ برامج يشارك فيها النساء والرجال لتعزيز المساواة بين الجنسين في العلاقات والقواعد التي تدعم وسائل حل النـزاعات بين الأفراد دون اللجوء إلى العنف. |
Favoriser le jeu des forces du marché entre nations et entreprises ne signifie pas nécessairement que les questions d'équité entre nations ou entre individus seront prises en compte. | UN | فتحقيق قدر أكبر من تفاعل الأسواق فيما بين الدول والمشاريع التجارية لا يضمن بصورة آلية معالجة المسائل المتعلقة بتحقيق الإنصاف بين الدول أو بين الأفراد. |
De manière générale, il est difficile d'accepter un principe d'autonomie territoriale strictement fondée sur des critères ethniques, car une telle démarche irait à l'encontre des principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination entre individus pour des motifs raciaux ou ethniques. | UN | وبوجه عام، من الصعب قبول مبدأ استقلال اقليمي يستند حصراً إلى معايير إثنية فذلك يتعارض مع المبدأين الأساسيين المتمثلين في المساواة وعدم التمييز بين الأفراد لأسباب عنصرية أو إثنية. |
L'utilisation d'un logiciel de balayage, de critères d'analyse et de termes de recherche déterminés permet aux autorités concernées de filtrer de grandes quantités d'informations stockées afin d'identifier les schémas de communication entre individus et organisations. | UN | واستخدام برامج المسح، ومعايير تحديد ملف التعريف، ومصطلحات محددة للبحث، يمكّن السلطات المعنية من فرز الكميات الهائلة من المعلومات المخزنة لتحديد أنماط الاتصالات بين الأفراد والمؤسسات. |
Fidèle à la politique d'ouverture et de dialogue qu'il mène pour régler les différends entre individus et États, il a voté pour toutes les résolutions précédentes sur la question. | UN | ومن منطلق وفاء حكومة كوت ديفوار بسياسة الانفتاح على العالم والحوار التي تنتهجها من أجل تسوية المنازعات بين الأفراد والدول، فقد صوتت لصالح كافة القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
Fidèle à la politique d'ouverture et de dialogue qu'il mène pour régler les différends entre individus et États, il a voté pour toutes les résolutions précédentes sur la question. | UN | ومن منطلق وفاء حكومة كوت ديفوار بسياسة الانفتاح على العالم والحوار التي تنتهجها من أجل تسوية المنازعات بين الأفراد والدول، فقد صوتت لصالح كافة القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
En outre, les inégalités entre groupes sociaux sont généralement plus durables que les inégalités d'ordre économique entre individus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أوجه عدم المساواة عبر الفئات الاجتماعية أكثر استمرارا بصفة عامة من أوجه عدم المساواة الاقتصادية بين الأفراد. |
2. Les plans et programmes assurant l'accès aux services sociaux de base pour réduire les inégalités entre individus et régions, sont mis à exécution. | UN | 2 - استعمال خطط وبرامج لضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية بغية الحد من التفاوتات بين الأفراد والمناطق. |
La solidarité n'était pas simplement un phénomène de circonstance en faveur de ceux qui étaient quelquefois dans le besoin, mais une conception fondamentale des relations humaines entre individus, groupes et nations. | UN | وليس التضامن مجرد فعل ينفَّذ من حين لآخر لفائدة مَن يكون بحاجة إليه أحياناً، بل إنه فكرة أساسية في العلاقات الإنسانية بين الأفراد والجماعات والأمم. |
De façon plus directe, les technologies de l'information et des communications, qui sont utilisées pour la communication et la coordination entre les mouvements de jeunes, ont contribué à la naissance d'un sentiment de solidarité électronique entre individus et groupes ayant divers programmes. | UN | وغالبا ما تستخدم تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات بطريقة مباشرة في الاتصال والتنسيق بين حركات الشباب وللإسهام في تحقيق الشعور بالتضامن الإلكتروني بين الأفراد والمجموعات ذات برامج العمل المختلفة. |
i) L'atelier a montré que l'interaction entre anciens stagiaires était utile pour tisser des liens solides entre individus et institutions s'occupant de l'enseignement des techniques de télédétection et de systèmes d'information géographique dans la région; | UN | `1` أظهرت حلقة العمل جدوى التفاعل بين المشاركين السابقين في إنشاء صلات متينة بين الأفراد والمؤسسات المشاركة في تدريس الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية في المنطقة؛ |
Une médiation précoce entre individus peut empêcher que les divergences n'enveniment une situation qui pourrait par la suite devenir conflictuelle au point d'aboutir à un procès et d'avoir des incidences financières. | UN | وبإمكان الوساطة المبكرة على صعيد العلاقات بين الأشخاص أن تمنع تفاقمَ الخلافات وتتفادى تحولَّها إلى حالة يمكن أن تفضي إلى مواجهة وتؤدي إلى تنازع وتترتب عليها في نهاية المطاف آثار مالية. |