3. Accroissement des règlements de différends entre investisseurs et État | UN | 3- تزايد عدد قضايا تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول |
11. Le nombre de différends entre investisseurs et État a très fortement augmenté ces dernières années. | UN | 11- شهدت السنوات الأخيرة تزايداً حاداً في عدد المنازعات بين المستثمرين والدول. |
D'autres exemples d'approches novatrices concernent la présence de clauses d'exception et de nouvelles dispositions en matière de règlement des différends entre investisseurs et État (voir plus haut). | UN | وتتعلق أمثلة أخرى من النُهُج المبتكرة بإدراج بنود استثنائية وأحكام جديدة بشأن تسوية المنازعات التي تنشأ بين المستثمرين والدول. |
Un important pilier de cette équation est la mise en place d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et État. | UN | وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. |
Règlement des différends (question des relations entre investisseurs et État); | UN | تسوية المنازعات (كيفية معالجة العلاقة بين المستثمر والدولة)؛ |
Le champ des engagements en matière de protection est comparable à ce que l'on trouve dans les ABI, y compris pour ce qui est du règlement des différends entre investisseurs et État. | UN | ويماثل نطاق التزامات الحماية في هذه الاتفاقات النطاق نفسه في معاهدات الاستثمار الثنائية، بما في ذلك ما هو متعلق بتسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر. |
60. Les problèmes de capacité dans les pays en développement ont également été aggravés par la multiplication des différends entre investisseurs et État ces dernières années. | UN | 60- ومما يزيد من المشاكل المتعلقة بالقدرات في البلدان النامية تزايد المنازعات بين المستثمرين والدول في السنوات الأخيرة. |
L'accroissement notable du nombre de différends entre investisseurs et État ces dernières années pourrait être un argument supplémentaire en faveur de ces autres méthodes possibles de règlement des différends. | UN | ويمكن أن يكون التزايد الكبير في المنازعات بين المستثمرين والدول في السنوات الماضية حجة أخرى لدعم الأساليب البديلة لتسوية المنازعات. |
Des dispositions relatives au traitement national et au traitement NPF, au traitement juste et équitable, à l'indemnisation des expropriations, au droit à la liberté de transfert, et aux procédures de règlement des différends entre investisseurs et État et entre États figurent dans une très large majorité d'accords. | UN | فالأحكام المتعلقة بالمعاملة الوطنية ومعاملة الدولة الأولى بالرعاية، والمعاملة العادلة والمنصفة، والتعويض عن نزع الملكية، والحق في حرية التحويلات، ومسألة الموافقة على إجراءات حل المنازعات التي تنشأ بين المستثمرين والدول وفيما بين الدول، كلها أمور يبدو أن الغالبية العظمى من الاتفاقات تتضمنها. |
La CNUCED continue par ailleurs d'être une source primordiale d'informations sur les AII grâce à ses bases de données sur les accords bilatéraux d'investissement, les conventions de double imposition, les accords de libre-échange et le règlement de différends entre investisseurs et État. | UN | ويواصل الأونكتاد أيضاً العمل بوصفه مصْدر المعلومات الرئيسي بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية بما لديه من قواعد بيانات بشأن معاهدات الاستثمار الثنائية ومعاهدات الازدواج الضريبي واتفاقات التجارة الحرة وحالات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
26. S'agissant de la malédiction des ressources qui frappait certains pays, l'attention a été appelée sur la nécessité d'assurer un partage équitable des bénéfices entre investisseurs et État hôte, et entre État hôte et communautés locales. | UN | 26- ولُفت الانتباه، لدى مناقشة نقمة الموارد التي تواجهها بعض البلدان، إلى ضرورة ضمان تقاسم منصف للأرباح بين المستثمرين والدول المضيفة، وبين هذه الأخيرة والمجتمعات المحلية. |
Cela signifie que la plupart des dispositions de fond figurant généralement dans les AII font désormais l'objet de procédures de règlement des différends entre investisseurs et État (CNUCED, 2008a). | UN | ويعني ذلك أن معظم الأحكام الموضوعية الواردة عادة في اتفاقات الاستثمار الدولية قد كانت محط إجراءات لتسوية المنازعات بين المستثمرين والدول (الأونكتاد، 2008أ). |
29. Conformément au mandat relatif aux accords internationaux d'investissement (AII), depuis la douzième session de la Conférence à Accra, quelque 1 196 responsables gouvernementaux ont bénéficié de divers cours de formation organisés par le secrétariat sur différentes questions telles que les aspects fondamentaux des AII et la gestion des différends en matière d'investissements, y compris les différends entre investisseurs et État. | UN | 29- وقد استفاد نحو 196 1 موظفاً حكومياً من دورات تدريبية شتى نظمتها الأمانة، وفقاً لولايات الأونكتاد المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية، وذلك منذ انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في أكرا، تناولت قضايا مثل الجوانب الأساسية لاتفاقات الاستثمار الدولية، وإدارة منازعات الاستثمار، بما في ذلك المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Il proposait aussi d'adapter les produits en tenant compte de la complexité croissante des accords internationaux d'investissement modernes et d'étendre les activités de renforcement des capacités à l'application des accords, en particulier concernant la gestion des arbitrages entre investisseurs et État. | UN | كما اقترح التقرير تكييف النتائج بحيث تعكس تزايد درجة التعقد في اتفاقات الاستثمار الدولية، وتوسيع نطاق بناء القدرات في إطار هذه الاتفاقات كي يشمل القدرة على تنفيذ الاتفاقات، ولا سيما الاتفاقات المتعلقة بعمليات التحكيم بين المستثمر والدولة. |
Les discussions menées par la CNUDCI sur les exceptions invoquées pour des motifs commerciaux et autres raisons d'intérêt général dans les accords entre investisseurs et État pourront également donner des indications utiles sur la manière d'évaluer les situations dans lesquelles des informations ne devraient pas être divulguées dans le contexte de partenariats public-privé. | UN | ويمكن أن تكون مناقشات الأونسيترال بشأن الاستثناءات من تقديم المعلومات لأسباب تتعلق بالمصلحة التجارية وسائر أنواع المصلحة العامة في سياق العلاقة بين المستثمر والدولة بارامترات مفيدة لتقييم الحالات التي لا ينبغي فيها الإفصاح عن المعلومات في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Des dispositions prévoyant la protection des investisseurs contre une expropriation indirecte et l'examen des décisions en matière réglementaire par des mécanismes judiciaires (dans les différends entre investisseurs et État) pourraient avoir cet effet. | UN | وقد يترتب الأثر نفسه على الأحكام المتعلقة بحماية المستثمر من نزع الملكية بصورة غير مباشرة وعلى المراجعة القضائية للقرارات التنظيمية (أي المنازعات بين المستثمر والدولة). |
Il était recommandé par ailleurs d'intensifier les efforts de promotion et de diffusion des activités et des supports/documents, d'adapter les produits en tenant compte de la complexité croissante des accords d'investissement de la dernière génération et d'étendre les activités de renforcement des capacités à l'application des accords, concernant en particulier la gestion des arbitrages entre investisseurs et État. | UN | ويوصي التقييم كذلك بتعزيز جهود التعميم التي تبذلها الشعبة، في إطار البرنامج، فيما يتعلق بأنشطة المشروع ومواده، كما يوصي بتعديل نواتجه تعديلاً يضع في الاعتبار تزايد الطابع المعقَّد لاتفاقات الاستثمار الحديثة، وتوسيع نطاق هذا العمل في مجال بناء القدرات بحيث يشمل هذا النطاق عناصر تتصل بتنفيذ الاتفاقات، لا سيما جوانبها المتصلة بإدارة التحكيم بين المستثمر والدولة. |
Les procédures de règlement des différends entre investisseurs et État sont aujourd'hui un élément standard de la plupart des AII et les quelque 288 dossiers d'arbitrage connus montrent que les investisseurs étrangers y ont de plus en plus recours. | UN | فإجراءات تسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر هي الآن سمة سائدة في معظم اتفاقات الاستثمار الدولية، ويتبين من قضايا التحكيم المعروفة التي يتجاوز عددها 288 قضية أن المستثمرين الأجانب يلجؤون إليها بصورة متزايدة. |