Il a été jugé indispensable d'examiner l'interaction entre l'économie mondiale, les plans de développement national et le rôle des femmes. | UN | وقد اعتُبرت معالجة أوجه الارتباط بين الاقتصاد العالمي وخطط التنمية الوطنية، ودور المرأة أمرا ذا أهمية حيوية. |
Le Groupe établit des ponts entre l'économie, l'écologie et la justice sociale. | UN | يبني الفريق جسورا بين الاقتصاد والإيكولوجيا والعدالة الاجتماعية. |
Il a mis en lumière le lien entre l'économie, l'écologie, les questions sociales et le développement. | UN | كما أنه سلط الضوء على العلاقة بين الاقتصاد والبيئة والمسائل الاجتماعية والتنمية. |
Ils sont devenus des intermédiaires entre l'économie mondiale, qui possède sa propre structure du pouvoir, et les sociétés nationales. | UN | ولقد أصبحت بمثابة وسطاء فيما بين الاقتصاد العالمي، بما له من هيكل سلطة خاص به، وبين المجتمعات المحلية. |
, et par conséquent, au dollar des Etats-Unis, ce qui permet d'assurer un taux de change stable, compatible avec les liens économiques étroits qui existent entre l'économie du territoire et celles de Hong-Kong et des Etats-Unis. | UN | ويضمن ذلك سعر صرف ثابت يتفق مع الروابط الاقتصادية القوية بين اقتصاد الاقليم والاقتصادين المذكورين آنفا. |
Premièrement, les utilisateurs ont clairement indiqué qu'il fallait convenir d'un cadre pour mesurer l'interaction entre l'économie et le système hydrologique. | UN | أولا أن دوائر المستعملين أبـدت بوضوح الحاجة إلى وجود إطار متفق عليه لقياس التفاعل بين الاقتصاد والنظام الهيدرولوجي. |
Étude examinant les liens entre l'économie verte et la réduction de la pauvreté; | UN | دراسة تبحث الصلات بين الاقتصاد الأخضر وتخفيف حدة الفقر؛ |
L'initiative a permis d'approfondir les recherches sur les liens entre l'économie et le logement et entre l'économie et le financement. | UN | وساهمت المبادرة في زيادة تعزيز البحوث المتعلقة بالصلات القائمة بين الاقتصاد والإسكان وبين الاقتصاد والمالية. |
L'initiative a poussé plus loin la recherche sur les liens entre l'économie et le logement et entre l'économie et le financement. | UN | وكذلك أدت المبادرة إلى تقوية البحوث بشأن الروابط بين الاقتصاد والإسكان وبين الاقتصاد والمالية. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les liens entre l'économie et l'environnement | UN | اجتماع خبراء للنظر في العلاقة بين الاقتصاد والبيئة. |
Il est vrai que les relations entre l'économie et la politique peuvent paraître évidentes, mais les liens étroits entre l'économie et la démocratie sont les questions qui occupent davantage et de plus en plus souvent les spécialistes. | UN | ولئن كانت العلاقة بين الاقتصاد والسياسة قد تبدو واضحة، فإن الروابط الوثيقة بين الاقتصاد والديمقراطية أصبحت تحظى بمزيد من العناية من جانب الدارسين. |
Israël continue aussi à faire obstacle aux échanges économiques et commerciaux entre l'économie palestinienne et les pays arabes voisins dans le but d'assurer que cette économie demeure assujettie à la sienne et en dépende. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل لا تزال تعوق التبادل التجاري والاقتصادي بين الاقتصاد الفلسطيني والبلدان العربية المجاورة وذلك بهدف إبقاء الاقتصاد الفلسطيني تابعا لاقتصادها ومعتمدا عليه. |
Puissions-nous avoir des résultats tangibles en établissant l'harmonie entre l'économie, la population et les finances pour un développement humain durable. | UN | ونحن نود أن نــرى نتائــج ملموسة في إيجاد التواؤم بين الاقتصاد والسكان والماليــة حتى يتسنى لنا أن نحقق التنمية البشرية المستدامة. |
Un nouveau fossé s'est creusé entre l'économie structurée, à base de savoir, et l'économie informelle, et ce fossé a rendu plus vulnérables tous ceux qui travaillent dans la seconde. | UN | وقد نشأ تقسيم جديد بين الاقتصاد الرسمي القائم على المعرفة والاقتصاد غير الرسمي، مما زاد من ضعف وضع أولئك العاملين في الاقتصاد الأخير. |
Les Pays-Bas, dont le programme d'aide a approché l'an dernier les 3 milliards de dollars, se sont efforcés, dans la mise en oeuvre de cette politique, de trouver un équilibre entre l'économie, l'environnement et les êtres humains. | UN | وهولندا التي قاربت قيمة برنامجها اﻹنمائي في السنة الماضية ٣ بلايين دولار حاولت جاهدة أن تقيم توازنا في سياستها المتعلقة بالمعونة بين الاقتصاد والبيئة والبشر. |
Le lien positif entre l'économie mondiale et les conséquences socioéconomiques pour les pays en développement me semble être celui d'un développement plus large à moyen et à long terme. | UN | ويبدو لي أن الصلة المفيدة القائمة بين الاقتصاد العالمي واﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان النامية تكمـن في تحقيــق تنمية ذات قاعــدة أوسع نطاقا في اﻷجلين المتوسط والبعيد. |
D'autre part, la plupart des études d'évaluation souffrent d'une insuffisance de données et d'une compréhension limitée des interactions entre l'économie et l'environnement. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تعاني أغلب دراسات التقييم من عدم كفاية البيانات ومن الفهم المحدود لعمليات التفاعل بين الاقتصاد والبيئة. |
Pour rendre compte des interactions complexes entre l'économie, la société et l'environnement, il faut perfectionner les systèmes comptables actuels en appliquant une approche systémique tenant compte des stocks et des flux. | UN | ومن أجل استيعاب التفاعلات المعقدة بين الاقتصاد والمجتمع والبيئة، سيتم دعم هذه القياسات بالجهود الرامية إلى النهوض بالأطر المحاسبية الحالية بوجود نهج لمنظومة من الأرصدة والتدفقات. |
Un aspect essentiel à cet égard est celui de l'intégration de la surveillance du secteur macroéconomique et financier, l'accent étant mis sur les liens entre l'économie en général et les marchés financiers et sur la solidité du secteur financier des pays membres. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية هنا في تحقيق التكامل في مراقبة الاقتصاد الكلي والقطاع المالي، والتركيز على الربط بين الاقتصاد الكلي والأسواق المالية وسلامة القطاع المالي لدى البلدان الأعضاء. |
Les arrangements commerciaux entre l'économie palestinienne et d'autres pays, y compris Israël, devraient être, dans leur conception, adaptés à l'échelonnement des étapes successives du Programme palestinien de reconstruction et de développement. | UN | :: ينبغي وضع الترتيبات التجارية بين الاقتصاد الفلسطيني وبلدان أخرى، من بينها إسرائيل، في ضوء المراحل المتتابعة للبرنامج الفلسطيني للتعمير والتنمية. |
L'UNODC a mis en place des moyens d'observation axés sur le commerce d'opiacés afghans, et notamment les itinéraires du trafic, la constitution de stocks et les liens existant entre l'économie des opiacés et les mouvements insurrectionnels. | UN | وقد أوجد المكتب قدرة على الرصد مع التركيز على تجارة المواد الأفيونية الأفغانية، بما في ذلك تدفقات الاتجار والتخزين والصلة بين اقتصاد المواد الأفيونية وأعمال التمرّد. |