En effet, on a estimé que la charge de prouver un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas incomber à la victime. | UN | واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية. |
Ainsi, le lien de causalité entre l’activité et l’effet dommageable devait être établi par une chaîne d’événements physiques. | UN | وهكذا فإن العلاقة السببية بين النشاط واﻵثار الضارة يتعين اثباتها بواسطة سلسلة من اﻷحداث المادية. |
Ainsi, il ne suffit pas que l'entité en cause ait des activités commerciales sans lien avec l'action. En d'autres termes, il doit y avoir un lien entre l'activité commerciale et le fondement de l'action. | UN | ومن ثم فلا يكفي أن يقوم الكيان المعني بشكل من أشكال النشاط التجاري غير المتصلة بالادعاء وبعبارة أخرى، يجب أن تكون هناك رابطة بين النشاط التجاري وسبب الدعوى. |
La formation des agents des organisations humanitaires a été axée sur une meilleure compréhension des relations de fait entre l'activité humanitaire et les droits de l'homme. | UN | ووجه التدريب المقدم لمجتمع المؤسسات المسؤولة عن تقديم المساعدة الإنسانية بصورة تعزز تفهم العلاقة الفعلية التي تربط بين النشاط الإنساني و حقوق الإنسان. |
Cette instruction prévoit que les recettes découlant de l'appui au programme doivent être utilisées dans des domaines où il existe une relation démontrable entre l'activité d'appui concernée et les activités qui ont dégagé des recettes et prévoit que ces recettes seront équitablement distribuées entre la gestion des projets, la gestion du programme et les fonctions administratives centrales. | UN | وتطالب هذه التعليمات بوجوب استخدام إيرادات تكاليف دعم البرامج في المجالات التي يتبين أن لها علاقة واضحة بين نشاط الدعم المعني والأنشطة التي ولدت عائد دعم البرامج، ويجب توزيع مثل هذا الإيراد بصورة متكافئة بين إدارة المشروع، وإدارة البرنامج، والوظائف الإدارية المركزية. |
Néanmoins, il existe une corrélation positive et solide entre l'activité financière et la croissance économique dans les pays possédant un secteur financier petit ou moyen. | UN | ومع ذلك، هناك علاقة إيجابية وقوية بين السعة المالية والنمو الاقتصادي في البلدان ذات القطاعات المالية الصغيرة والمتوسطة. |
i) Scientifiques et chercheurs, qui pourraient aider à mieux comprendre les interactions existant entre l'activité humaine et les écosystèmes naturels et à mieux comprendre les méthodes qui permettraient de gérer les systèmes mondiaux de manière durable; | UN | ' ١ ' اﻷوساط العلمية ومؤسسات البحوث، فيما يتعلق بزيادة فهم التفاعلات بين النشاط البشري والنظم اﻹيكولوجية الطبيعية وبكيفية إدارة النظم العالمية على نحو مستدام؛ |
i) Communauté et établissements de recherche scientifiques qui pourraient aider à mieux saisir les interactions existant entre l'activité humaine et les écosystèmes naturels et à mieux comprendre les méthodes qui permettraient de gérer les systèmes mondiaux de manière durable; | UN | ' ١ ' المجتمع العلمي ومؤسسات البحوث، فيما يتعلق بزيادة فهم التفاعل بين النشاط البشري والنظم اﻹيكولوجية الطبيعية وبكيفية إدارة النظم العالمية على نحو مستدام؛ |
i) Scientifiques et chercheurs, qui pourraient aider à mieux comprendre les interactions existant entre l'activité humaine et les écosystèmes naturels et à mieux comprendre les méthodes qui permettraient de gérer les systèmes mondiaux de manière durable; | UN | ' ١ ' اﻷوساط العلمية ومؤسسات البحوث، فيما يتعلق بزيادة فهم التفاعلات بين النشاط البشري والنظم اﻹيكولوجية الطبيعية وبكيفية إدارة النظم العالمية على نحو مستدام؛ |
On s'intéressera spécialement aux cas où les évaluations servant de fondement au chapitre décrivent des liens de causalité entre l'activité et les tendances environnementales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحالات التي تتضمن فيها التقييمات المستخدمة كأساس للفصل وصفا للصلات السببية بين النشاط والاتجاهات البيئية. |
Si l'infrastructure utilise l'énergie de façon efficace et si l'investissement social est orienté vers l'éducation et la santé publique, le conflit entre l'activité économique ainsi engendrée et la protection de l'environnement restera limité. | UN | فإذا ما كانت البنية التحتية تتسم بالكفاءة في استهلاك الطاقة، وإذا كان الاستثمار الاجتماعي موجها نحو التعليم والخدمات الصحية، سينشأ تضارب محدود بين النشاط الاقتصادي المتولد وحماية البيئة. |
Enfin, ce dommage doit avoir été causé par les < < conséquences physiques > > de ces activités, ou il doit exister un effet physique direct et un lien causal incontestable entre l'activité considérée et le dommage ou le préjudice subi. | UN | وأخيرا، يتعين أن ينشأ ضرر عن ' ' النتائج المادية`` لتلك الأنشطة أو يتأتى تحديدها بأثر مادي مباشر وواضح وعلاقة سببية بين النشاط المعني والضرر أو الإصابة المتكبدة. |
Il a pour mandat d'étudier la relation entre l'activité physique et le développement et d'élaborer des stratégies fondées sur la recherche visant à favoriser l'indépendance des aînés. | UN | وتنص ولايته على التحقيق في العلاقة القائمة بين النشاط البدني وعملية الشيخوخة ووضع استراتيجية تستند إلى نتائج البحوث بغية تشجيع استقلال المواطنين من كبار السن. |
Une fois établie l'existence d'un lien entre l'activité illicite et son produit, qu'il s'agisse de biens immobiliers ou mobiliers, le Conseil peut se prévaloir d'une présomption suffisante pour exercer les pouvoirs que lui confère la loi. | UN | ومتى تم التثبت من العلاقة بين النشاط غير المشروع والحصائل، سواء أكانت حقيقية أو أملاكا شخصية، يتوافر سبب محتمل يحدو بمجلس مكافحة غسل الأموال أن يمارس سلطاته بموجب القانون. |
Bien que nous ne soyons toujours pas en mesure d'établir avec exactitude le rapport qui existe entre l'activité humaine et le climat de la planète, un bref regard sur les changements climatiques survenus ces dix dernières années suffit pour jeter l'alarme. | UN | وبالرغم من أننا لا نستطيع بعد تحديد العلاقة الفعلية بين النشاط الإنساني ومناخ كوكبنا، فإن نظرة إلى التغييرات المناخية خلال العقد الماضي تسبب القلق. |
Tandis que la Convention sur la responsabilité prévoit clairement que des dommages directs donnent lieu à compensation, des dommages indirects ne pourraient faire l'objet d'un recours que si un lien clair entre l'activité spatiale et le dommage pouvait être établi. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاقية المسؤولية تنص بوضوح على التعويض في حالة الأضرار المباشرة، لا يمكن المطالبة بتعويض في حالة حدوث أضرار غير مباشرة، الا اذا أمكن اثبات وجود صلة واضحة بين النشاط الفضائي والضرر. |
C'est dans ces conditions qu'il a été suggéré de prévoir une présomption simple de causalité entre l'activité dangereuse et le dommage transfrontière. | UN | وقدمت في إطار هذه الخطة اقتراحات بإدراج افتراض قابل للدحض يتمثل في العلاقة السببية بين النشاط الخطر والضرر العابر للحدود. |
Le projet d'article 1 b) risque aussi de poser des problèmes par rapport à des activités dont l'impact est moins certain, puisqu'on ne peut garantir l'existence d'un lien direct entre l'activité et l'impact considérés. | UN | كما أن الحكم السالف الذكر قد يثير إشكالا فيما يتعلق بالأنشطة التي قد تكون أقل تأثيرا، ما دام ليس ثمة ما يضمن وجود صلة مباشرة بين النشاط والتأثير. |
À cet égard, l'intervenant tient à souligner la différence entre l'activité économique durable à long terme dont un pays est capable, et la proportion dans laquelle il n'a pas atteint ce potentiel. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد في هذا الصدد على الفرق بين النشاط الاقتصادي الطويل الأجل والمستدام الذي يمكن أن يقوم به بلد معين ومدى عجزه عن القيام بهذا الجهد. |
Elle s'appuie sur une coopération constructive et fructueuse entre l'activité publique et l'activité privée. Elle vise un développement économique et social capable d'entraîner une augmentation de la production et une amélioration du niveau de vie des citoyens, conformément au plan général de l'État et dans les limites de ce qui est autorisé par la loi; | UN | :: الاقـتصاد الوطني أساسه العدالة ومبادئ الاقـتصاد الحر، وقوامـه التعاون البناء المثمر بين النشاط العام والنشاط الخاص، وهدفـه تحقيق التنميـة الاقـتصاديـة والاجتماعية بما يـؤدي إلى زيـادة الإنتاج ورفع مستـوى المعيشـة للمواطنين وفقا للخطة العامة للدولة وفي حدود القانون. |
Il faut préciser qu'il n'y a pas d'incompatibilité entre l'activité d'enseignement et la fonction de juge, conformément à l'article 179 de la Constitution qui dispose que " les fonctions de juge sont incompatibles avec toutes autres fonctions salariées, sauf celles de l'enseignement " . | UN | وتجدر اﻹشارة إلى عدم وجود أي تعارض بين نشاط التعليم ووظيفة القاضي بموجب المادة ٩٧١ من الدستور التي تنص على " أن وظيفة القاضي تتعارض مع جميع الوظائف المأجورة ما عدا التعليم " . |
Or des études récentes montrent que dans les pays qui possédaient un très grand secteur financier il n'y avait pas de corrélation positive entre l'activité financière et la croissance. | UN | ولكن دراسات حديثة تبين أن البلدان ذات القطاعات المالية الواسعة جداً لا تعرف أي علاقة إيجابية بين السعة المالية والنمو الاقتصادي. |