Ils devraient, selon nous, être les trois principaux piliers d'un partenariat stratégique entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تكون تلك هي الركائز الرئيسية الثلاث التي تستند إليها الشراكة بين أفريقيا وبقية العالم. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique constitue un cadre privilégié de dialogue et de relance d'un partenariat entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | والشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا هي أفضل إطار للحوار وللشروع من جديد في شراكة بين أفريقيا وبقية العالم. |
Étant donné, l'ampleur de la fracture numérique entre l'Afrique et le reste du monde, il faudra, pour la réduire, beaucoup de main-d'œuvre. | UN | ونظراً لوجود فجوة رقمية بين أفريقيا وبقية العالم، فإن اللحاق بالركب يتطلب قوى عاملة هائلة. |
Nous sommes heureux de constater une augmentation significative du volume, de la qualité et de la portée de la coopération Sud-Sud entre l'Afrique et le reste du monde en développement. | UN | ولقد سعدنا بالزيادة الكبيرة في حجم ونوعية ونطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين أفريقيا وبقية العالم النامي. |
Enfin, l'Afrique et la communauté internationale ont conclu une alliance mondiale avec l'adoption du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, qui devrait conduire à une association plus fructueuse et plus durable entre l'Afrique et le reste du monde, en particulier avec les pays industrialisés. | UN | وأخيرا، لقد دخلت افريقيا مع المجتمع الدولي في تآلف عالمي وذلك باعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والذي من شأنه أن يؤدي الى المزيد من المشاركة المنتجة والمستدامة بين افريقيا وبقية العالم، لا سيما البلدان الصناعية. |
Ces éléments doivent selon nous être les trois piliers principaux d'un partenariat stratégique entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | ونؤمن بأن تلك الإجراءات ينبغي أن تكون الركائز الأساسية الثلاث لشراكة إستراتيجية بين أفريقيا وبقية العالم. |
L'écart entre l'Afrique et le reste du monde subsiste et s'est même creusé à certains égards. | UN | 416 - والهوة التي تفصل بين أفريقيا وبقية العالم لا تزال باقية، بل إنها اتسعت في بعض الجوانب. |
Des économies africaines dynamiques et en pleine croissance offriront des perspectives d'échanges mondiaux entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | فالاقتصادات اﻷفريقية النامية النشطة ستفتح آفاق التجارة العالمية بين أفريقيا وبقية العالم. |
La Commission de l'Union africaine a poursuivi son processus d'examen global des partenariats stratégiques entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | وواصلت مفوضية الاتحاد الأفريقي قيامها بعملية الاستعراض العالمي للشراكات الاستراتيجية بين أفريقيا وبقية العالم. |
Face à cette situation, la Gambie appelle la communauté internationale à faire en sorte de combler les disparités qui existent entre l'Afrique et le reste du monde en matière de ressources. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، تدعو غامبيا المجتمع الدولي إلى كفالة سد الفجوة في الموارد بين أفريقيا وبقية العالم. |
Ces instruments, selon nous, doivent être les trois piliers d'un partenariat stratégique entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | ونعتقد أن تلك الوسائل ينبغي أن تكون الدعامات الرئيسية الثلاث لشراكة استراتيجية بين أفريقيا وبقية العالم. |
À cet égard, nous appuyons l'idée d'une approche intégrée pour régler les conflits sur notre continent de manière à renforcer la coopération entre l'Afrique et le reste du monde et à mieux utiliser les ressources dont nous disposons. | UN | وفي هــذا الصدد، نؤيد فكرة النهج المتكامل لحــل الصــراع فــي قارتنــا كطريقـــة لتعزيــز التعاون بين أفريقيا وبقية العالم والاستخدام اﻷفضل للموارد المتاحة لنا. |
Nous nous réjouissons que les éléments de base du nouvel Ordre du jour s'inspirent des principes de partage des responsabilités et de partenariat entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale. | UN | ونحن نقدر حقيقة أن المفاهيم اﻷساسية للبرنامج الجديد مبنية على أسس تقاسم المسؤولية والمشاركة العالمية بين أفريقيا وبقية المجتمع الدولي. |
Le projet de réseau électronique panafricain, qui vise à combler le fossé numérique entre l'Afrique et le reste du monde, est l'une des initiatives les plus ambitieuses entreprises par l'Inde. | UN | ويمثل مشروع الشبكة الإلكترونية لعموم أفريقيا، الذي يسعى لسد الفجوة الرقمية بين أفريقيا وبقية العالم، إحدى أكثر المبادرات البعيدة الأثر التي اتخذتها الهند. |
Le développement des échanges entre l'Afrique et le reste des pays du Sud offrait à l'Afrique l'occasion de diversifier ses exportations en ce qui concerne les destinations, mais pas encore du point de vue de leur composition. | UN | وقد أتاح نمو التجارة بين أفريقيا وبقية بلدان الجنوب الفرصة لكي تنوِّع أفريقيا صادراتها من حيث المقصد، لكن ليس بعد من حيث الهيكل. |
Cette tendance troublante a contribué à élargir le fossé technologique et industriel entre l'Afrique et le reste du monde et a aggravé les craintes relatives à la capacité de l'industrie africaine d'être compétitive dans un environnement économique mondial hautement concurrentiel. | UN | وقد ساهم هذا الاتجاه المثير للقلق في توسيع الفارق بين أفريقيا وبقية العالم في مجال التصنيع والتكنولوجيا. وسبب هذا الاتجاه انشغالا كبيرا بشأن مقدرة الصناعة اﻷفريقية على المنافسة في بيئة اقتصادية عالمية شديدة التنافسية. |
L'un des buts ultimes du processus de la TICAD est de forger des liens de solidarité entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale, dans le respect de l'initiative africaine et dans un esprit de partenariat, car le développement du continent exige des efforts concertés de la part des pays africains eux-mêmes et de leurs partenaires de développement. | UN | ومن الأهداف النهائية لعملية مؤتمر طوكيو خلق التضامن بين أفريقيا وبقية المجتمع الدولي على أساس المبادرة منها والشراكة من جانب المجتمع الدولي، ذلك أن تنمية أفريقيا لن تتحقق إلا بجهود متضافرة تبذلها هي وشركاؤها الإنمائيون. |
On voit naître un sentiment de renouveau et un esprit de partenariat, entre les Africains comme entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | فهناك شعور بالتجدد والشراكة يتولد حاليا بين الأفارقة أنفسهم وبين أفريقيا وبقية العالم. |
Cette nouvelle corrélation entre commerce et investissement bénéficie non seulement aux échanges africains avec les États-Unis, mais aussi aux liens économiques qui se tissent à l'intérieur même de l'Afrique ainsi qu'entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | إن هذه الروابط الجديدة في التجارة والاستثمار لا تفيد تجارة أفريقيا مع الولايات المتحدة فحسب بل تفيد أيضا العلاقات الاقتصادية في أفريقيا نفسها وبين أفريقيا وبقية العالم. |
Voilà pourquoi le Royaume du Swaziland appuie l'appel de plus en plus pressant pour une action intégrée en vue du règlement de tout conflit sur notre continent. Cela devrait se traduire par une coopération étroite entre l'Afrique et le reste du monde grâce à l'instauration de mécanismes visant à coordonner efficacement leurs ressources respectives. | UN | لذلك، تؤيد مملكة سوازيلند الدعوة المتزايدة لاتباع نهج متكامل في حسم الصراعات في قارتنا، من شأنه أن يقيم التعاون الوثيق بين افريقيا وبقية دول العالم، وذلك بإنشاء آليات لتنسيق الموارد الافريقية والعالمية بطريقة تتسم بأكبر قدر من الفعالية. |
Il s'agissait " d'un accord historique entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale [...]. | UN | فقد كان بمثابة " اتفاق فريد من نوعه بين أفريقيا والمجتمع الدولي. |