Les interactions entre l'approche stratégique et ces initiatives régionales sur la santé et l'environnement doivent encore pleinement être exploitées. | UN | ولا يزال يتوجب الاستغلال الكامل للروابط بين النهج الاستراتيجي وهذه المبادرات الإقليمية المعنية بالصحة والبيئة. |
Les liens entre l'approche stratégiques et ces initiatives régionales en matière de santé et d'environnement n'ont pas encore été pleinement exploités. | UN | ولا يزال يتوجب القيام بالمزيد من استكشاف الصلات بين النهج الاستراتيجي وتلك المبادرات الإقليمية المتعلقة بالصحة والبيئة. |
Le Groupe de travail spécial de la Plate-forme de Durban pour une action renforcée pourrait créer un pont entre l'approche stratégique et le processus en cours piloté par les pays. | UN | ويمكن للفريق العامل المخصص المعني بمنهاج ديربان للعمل المعزز أن يتيح فرصة لإقامة جسر بين النهج الاستراتيجي والعملية القطرية السائدة. |
La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. | UN | والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر. |
La seule différence entre l'approche de Waldock et celle de ses prédécesseurs consiste dans le nombre nécessaire d'acceptations afin de produire cet effet. | UN | والفرق الوحيد بين نهج والدوك ونهج أسلافه يتمثل في عدد حالات القبول اللازم لتحقيق هذا الأثر. |
Les participants ont souligné les liens entre l'approche stratégique et la Commission, faisant observer que les deux processus pouvaient se renforcer mutuellement dans leurs efforts visant à atteindre l'objectif de 2020. | UN | وسلط المشاركون الضوء على الروابط بين النهج الاستراتيجي واللجنة، مشيرين إلى أن العمليتين يمكن أن يعزز كل منهما الآخر في الجهود الرامية إلى تحقيق هدف عام 2020. |
L'élément structurel fondamental de ce plan est la symbiose entre l'approche répressive de la traite des êtres humains et la promotion des droits de l'homme par l'adoption de stratégies visant à prévenir, appuyer, sensibiliser, intégrer les victimes et les rendre autonomes. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي المنظم لهذه الخطة في التنسيق بين النهج القامع للاتجار بالبشر وتعزيز حقوق الإنسان باعتماد استراتيجيات المنع والمساندة والتوعية والتمكين بما يشمل الضحايا. |
On a aussi appuyé l'idée du Rapporteur spécial selon laquelle il n'existait aucune dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins. | UN | كذلك أُعرب عن التأييد لرأي المقرر الخاص الذي يفيد بعدم وجود انقسام بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات. |
A. Coopération et coordination entre l'approche stratégique et d'autres mécanismes internationaux | UN | ألف - التعاون والتنسيق بين النهج الاستراتيجي والترتيبات الدولية الأخرى |
L'expert indépendant a donné lecture des conclusions contenues dans son rapport dans lesquelles était mentionnée la similarité entre l'approche de l'Agence suédoise de développement international et le modèle proposé de pacte pour le développement. | UN | وقرأ الخبير المستقل على الحاضرين الاستنتاجات كما وردت في تقريره الذي أشير فيه إلى التشابه بين النهج المتبع من قبل الوكالة السويدية للتنمية الدولية والميثاق الإنمائي المقترح. |
A. Coopération et coordination entre l'approche stratégique et d'autres mécanismes internationaux | UN | ألف - التعاون والتنسيق بين النهج الاستراتيجي والترتيبات الدولية الأخرى |
S'agissant des relations entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le droit au développement, il a été souligné que ce dernier se distinguait par la place qu'il accordait à la dimension internationale. | UN | وفيما يخص العلاقة بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، أُشيرَ إلى أن هذا الأخير يتميز بتركيزه على البعد الدولي. |
S'agissant de la différence entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le droit au développement, il a été répondu que la première s'intéressait aux besoins des particuliers plutôt qu'à la responsabilité de l'État. | UN | وبخصوص السؤال عن الفرق بين النهج القائم على حقوق الإنسان والحق في التنمية، ذُكر أن النهج القائم على حقوق الإنسان يركز على احتياجات الأفراد عِوض الخوض في موضوع مسؤولية الدولة. |
En réalité toutefois, il n'y a pas de dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins car, bien que la sûreté physique et les besoins essentiels des victimes soient au cœur du sujet, l'État a l'obligation de garantir l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكن، في واقع الأمر، ليس هناك ازدواجية بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات لأنه، في حين أن السلامة البدنية والاحتياجات الأساسية للضحايا ذات صلة بالموضوع، فإن الدولة ملزمة أيضا بضمان ممارستهم لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Plusieurs délégations ont abordé la question de la relation entre l'approche écosystémique et le principe du rendement constant maximal (RCM) énoncé à l'article 119 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 49 - وتناول عدد من الوفود العلاقة بين النهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي والغلة القصوى المستدامة على النحو المنصوص عليه في المادة 119 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
4. Les experts ont examiné la relation complexe qui existe entre l'approche éthique et l'approche axée sur les droits de l'homme, qui ont pour fondement commun le respect de la dignité humaine et l'affirmation de l'autonomie intrinsèque de l'individu et de l'intégrité de chaque être humain. | UN | 4- وناقش الخبراء العلاقة المعقدة بين النهج الأخلاقي ونهج حقوق الإنسان، اللذين يتقاسمان أسساً مشتركة لاحترام الكرامة الإنسانية، والإيمان بالاستقلالية الأصلية للفرد، وسلامة كل كائن بشري. |
Il n'existe aucune contradiction entre l'approche fondée sur les droits et l'approche économique : l'appui apporté aux plus vulnérables est en même temps économiquement sain. | UN | ولا يوجد تناقض بين نهج الحقوق والنهج الاقتصادي: فدعم أكثر الشرائح السكانية ضعفا سليم من الناحية الاقتصادية أيضا. |
Il existe un lien entre l'approche respectueuse des cultures et le développement durable. | UN | وهناك حلقة تصل بين نهج يراعي الثقافة والتنمية المستدامة. |
Le projet d'article 8 proposé par le Rapporteur spécial établit un équilibre entre l'approche fondée sur les droits de l'homme et le respect des autres principes pertinents du droit international. | UN | ويحقق مشروع المادة 8، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص، التوازن بين نهج حقوق الإنسان واحترام مبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة. |
L'objectif est de créer des synergies entre l'approche écosystémique, la DCSMM et le Mécanisme. | UN | والهدف من ذلك هو بناء أوجه تآزر بين نهج النظام الإيكولوجي وكل من الأمر التوجيهي لإطار الاستراتيجية البحرية والعملية المنتظمة. |
Les entretiens ont fait ressortir la différence entre l'approche éthique adoptée à l'UNESCO et l'approche juridique attendue du Haut-Commissariat, ainsi que d'autres aspects spécifiquement liés à la propriété intellectuelle et à la question de la discrimination dans le domaine de la génétique et du clonage. | UN | وأبرزت المناقشات الفرق بين نهج أخلاقيات علوم الأحياء المتوخى في اليونسكو والنهج القانوني المسند إلى مكتب المفوض السامي، وكذلك جوانب أخرى لها صلة تحديداً بالملكية الفكرية ومسألة التمييز في مجال علم الوراثة واستنساخ البشر. |