Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre est importante à cet égard, mais il faut distinguer entre l'exercice de la compétence extraterritoriale et celui de la compétence universelle. | UN | إن مبدأ تسليم المشتبه به أو محاكمته هو مبدأ هام في هذا الصدد، ولكن لا بد من التمييز بين ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم وممارسة الولاية القضائية العالمية. |
On a aussi fait valoir, dans ce contexte, qu'une annexe au projet d'articles pourrait utilement traiter des cas d'éventuelle concurrence entre l'exercice de la protection diplomatique par un État et l'exercice de la protection fonctionnelle par une organisation internationale. | UN | وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن مرفقا لمشاريع المواد يمكن أن يعالج مسألة التزامن المحتمل بين ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما والحماية الوظيفية من قبل منظمة دولية. |
Les rapports entre l'exercice de ces droits et les décisions des acteurs publics et privés de l'économie seraient un bon sujet de réflexion pour le Forum social. | UN | وربما كانت العلاقات بين ممارسة هذه الحقوق وقرارات الفاعليات الاقتصادية العامة والخاصة من المواضيع المفيدة التي يجدر تناولها في المحفل الاجتماعي. |
Il existe toutefois des différences importantes entre l'exercice de la liberté d'expression via l'Internet et d'autres moyens plus traditionnels de communication, à savoir une distribution et une réception beaucoup plus larges et rapides de l'information par l'Internet. | UN | على أن هناك فوارق جوهرية بين ممارسة حرية التعبير عن طريق الإنترنت، وغيره من وسائل الاتصال الأكثر تقليد أي أن توزيع المعلومات وتلقيها عن طريق الإنترنت أوسع نطاقاً وأسرع بكثير. |
La loi a également su concilier le conflit entre l'exercice de la liberté d'expression d'une part, et la protection d'autres droits, dont notamment la protection de la vie privée ou encore le droit à l'honneur et à la réputation. | UN | كما وفَّق القانون بين التضارب القائم بين ممارسة حرية التعبير من جهة، وحماية الحقوق الأخرى، ومنها بصفة خاصة الحق في الحياة الخاصة، بل وكذلك الحق في الشرف والسمعة، من الجهة الأخرى. |
Le lien entre l'exercice de la compétence universelle et les interdictions prescrites par les normes du jus cogens doivent aussi être analysés plus avant. | UN | كما أن الصلة بين ممارسة الولاية القضائية العالمية وإجراءات الحظر الواردة في قواعد القوانين الآمرة تتطلّب بدورها مزيداً من التحليل. |
Il semble exister un lien manifeste entre l'exercice de la liberté d'opinion et la détention (voir les avis cités au paragraphe 20). | UN | ويبدو أن هناك علاقة واضحة بين ممارسة حرية الرأي والاحتجاز (انظر الآراء المشار إليها في الفقرة 20 أدناه). |
Il a rappelé l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Ellwanger, en 2003, sur le conflit apparent entre l'exercice de la liberté d'expression et l'interdiction des manifestations racistes. | UN | وذكرت أن حكم المحكمة العليا الصادر عام 2003 في قضية Ellwanger قد فصل في التعارض الظاهري بين ممارسة حرية التعبير وحظر المظاهر العنصرية. |
A cet égard, il y a lieu de nuancer entre l'exercice de la liberté d'expression, qui demeure un droit fondamental de l'Homme, et l'utilisation des médias audiovisuels étrangers durant les campagnes électorales, qui est définie par un cadre légal spécifique. | UN | ومن المناسب في هذا الصدد مراعاة الفوارق بين ممارسة حرية التعبير التي تظل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، واستعمال وسائط الإعلام الأجنبية المسموعة والمقروءة أثناء الحملات الانتخابية، وهو استعمال محدد بإطار قانوني خاص. |
73. Mme Hewanpola (Australie) dit que son pays est extrêmement préoccupé par l'explosion de violence récente qui résulte du conflit entre l'exercice de la liberté de religion et celui de la liberté d'expression. | UN | 73- السيدة هيوانبولا (استراليا): أعربت عن قلق بلدها البالغ إزاء العنف الأخير الناجم عن التعارض بين ممارسة الحرية الدينية وحرية التعبير. |
42. Il faut distinguer clairement entre l'exercice de la compétence universelle, consistant pour des tribunaux nationaux à engager des poursuites contre des individus coupables de crimes de droit international, et l'exercice de la compétence pénale dans le cadre du droit international, par exemple par la Cour pénale internationale sur le fondement de son Statut. | UN | 42 - وأكّد على ضرورة التمييز الواضح بين ممارسة الولاية القضائية العالمية حيث تتولى المحاكم الوطنية محاكمة الأفراد المذنبين بارتكاب جرائم يؤثّمها القانون الدولي، وبين ممارسة الاختصاص الجنائي ضمن إطار القانون الدولي وعلى سبيل المثال بواسطة المحكمة الجنائية الدولية استناداً إلى نظامها الأساسي. |