Nous espérons en la mise en oeuvre de l'accord conclu entre l'OLP et Israël sans aucun délai et sans obstacles, comme prévu. | UN | ونتطلع قدما الى تنفيذ الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دون أي تأخير أوعائق أيا كان، حسب الخطة الموضوعة. |
Nous nous félicitons de l'évolution positive et irréversible que connaît la question palestinienne vers un règlement juste et durable, depuis l'historique signature entre l'OLP et Israël de la Déclaration de principe sur l'autonomie palestinienne à Gaza et Jéricho. | UN | وفيما يتعلق بقضية فلسطين، نحن نرحب بالتطورات اﻹيجابية، التي لا يمكن الرجوع فيها، باتجاه تحقيق تسوية عادلة ودائمة منذ التوقيع التاريخي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل على إعلان المبادئ بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا. |
La transformation des relations entre l'OLP et Israël s'est répercutée, dans le contexte général du Moyen-Orient, aux relations entre la Jordanie et Israël. | UN | ولقد امتد التحول في العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في السياق العام للشرق اﻷوسط إلى العلاقات بين اﻷردن واسرائيل. |
Le souvenir de l'événement d'Hébron va dominer les négociations entre l'OLP et Israël. | UN | وستهيمن ذكرى حادثة الخليل على المفاوضات بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
Selon lui, l'accord intérimaire entre l'OLP et Israël ne signifiait pas que l'occupation était arrivée à son terme. | UN | وصرح بأن الاتفاق المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل لا يعني أن الاحتلال قد انتهى. |
Lors de la signature de la Déclaration de principes, certains avaient pensé que le rôle et les activités du Comité allaient diminuer du fait des négociations directes entre l'OLP et Israël. | UN | وأضاف أن البعض ظن، عند توقيع إعلان المبادئ، أن دور وأنشطة اللجنة ستتقلص نتيجة المفاوضات المباشرة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
Les progrès encourageants réalisés jusqu'à présent, notamment les accords signés entre l'OLP et Israël, sont prometteurs en dépit des efforts inlassables que déploient les ennemis de la paix pour faire échouer l'ensemble du processus. | UN | فالتقدم المشجع الذي أحرز بالفعل، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل يبشر بالاستمرار على نحو واضح، رغم الجهود التي لا تلين والتي يبذلها أعداء السلام لتقويض العلمية برمتها. |
Ce qui s'est passé c'est que bon nombre d'entre eux, ayant appris la nouvelle de la signature des accords de paix entre l'OLP et Israël et de l'établissement de l'Autorité palestinienne à Gaza et en partie sur la Cisjordanie avaient décidé de rentrer volontairement chez eux. | UN | إلا أن كثيرا منهم، عندما سمع بنبأ توقيع اتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل وإقامة السلطة الفلسطينية في غزة وجزء في الضفة الغربية، قرر العودة طوعيا. |
Le Japon espère que les discussions entre l'OLP et Israël continueront de progresser, et que les parties concernées ne céderont pas à la violence. | UN | وتأمل اليابان أن تستمر المحادثات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في التحرك قدما وألا يلجأ الطرفان المعنيان إلى العنف. |
L'accord de paix signé entre l'OLP et Israël est une preuve supplémentaire de l'évolution spectaculaire des relations internationales au cours des trois ou quatre dernières années qui ont suivi l'effondrement du communisme et la fin de la guerre froide. | UN | إن اتفاق السلم المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دليل آخر على التغييرات المثيرة التي طرأت على العلاقات الدولية في اﻷعوام الثلاثة أو اﻷربعة الماضية، في أعقاب انهيار الشيوعية وانتهاء الحرب الباردة. |
278. Le 20 septembre 1993, l'Association des familles de détenus, une organisation de prisonniers palestiniens, a exigé que la libération des personnes détenues pour des raisons de sécurité ne soit pas subordonnée à leur appui à l'accord de paix conclu entre l'OLP et Israël. | UN | ٢٧٨ - وفي ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، طالب اتحاد أسر السجناء، وهو منظمــة للسجنــاء الفلسطينييــن، بألا يكون إطلاق سراح سجناء اﻷمن متوقفا على تأييدهم لاتفاق السلم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
34. Lorsque le Comité spécial a demandé à un autre témoin s'il estimait qu'il y avait eu des changements notables dans l'attitude de la puissance occupante après la signature, à Washington, de l'accord entre l'OLP et Israël, le témoin a répondu ce qui suit : | UN | ٣٤ - وعندما سألت اللجنة الخاصة شاهدا آخر عما إذا كان يتصور أنه قد استجد تغيير ملحوظ على موقف السلطة المحتلة بعد توقيع الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في واشنطن ذكر الشاهد ما يلي: |
18. M. NIETO (Argentine) dit que sa délégation s'est abstenue lors du vote, car elle ne voulait pas prendre une décision qui pourrait compromettre les négociations de paix entre l'OLP et Israël. | UN | ١٨ - السيد نييتو )اﻷرجنتين(: قال إن وفد بلده امتنع عن التصويت ﻷنه لم يرغب في المشاركة في اتخاذ قرار قد يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على مفاوضات السلام الجارية بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
La signature le 13 septembre dernier à Washington de l'Accord sur l'autonomie de Jéricho et de Gaza consacrant la reconnaissance mutuelle entre l'OLP et Israël procède du courage et du réalisme politique des deux parties. | UN | وكان التوقيع في ١٣ ايلول/سبتمبر في وشنطن على اتفاق الحكم الذاتي لغزة وأريحا، وما ينطوي عليه من الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ثمرة من ثمار الواقعية السياسية التي تتسم بالشجاعة التي تحلى بها الطرفان. |
Le Président du Conseil national palestinien a fait valoir qu'il était inacceptable qu'Israël convoque dans des locaux de police des membres du Conseil national palestinien qui jouissaient d'une immunité totale en vertu des accords signés entre l'OLP et Israël. (Ha'aretz, 9 juillet) | UN | وقال رئيس المجلس الوطني الفلسطيني إنه لا يمكن القبول بأن تستدعي إسرائيل إلى مباني الشرطة أعضاء في المجلس الوطني الفلسطيني الذين يتمتعون بحصانة كاملة بموجب الاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. )هآرتس، ٩ تموز/يوليه( |
51. M. BIØRN LIAN (Norvège), expliquant son vote avant le vote, dit que son gouvernement appuie le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, mais n'oublie pas que la question du statut définitif des territoires palestiniens fait l'objet de négociations entre l'OLP et Israël, conformément à la Déclaration de principes du 13 septembre 1993. | UN | ١٥ - السيد بيورن ليان )النرويج(: قال معللا التصويت قبل التصويت، إنه رغم تأييد حكومته لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير إلا أنه لا ينبغي نسيان أن مسالة الوضع الدائم لﻷراضي الفلسطينية هي موضوع مفاوضات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل وفق إعلان المبادئ المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Depuis 1991, lorsque le processus de paix au Moyen-Orient a commencé à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973), le monde a assisté à des événements très importants dans la région, dont le début de l'application de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie entre l'OLP et Israël. | UN | لقد شهد العالم منذ البـدء بعملية السلام في الشرق اﻷوسط في مدريد عــــام ١٩٩١ على أساس قراري مجلس اﻷمـــــن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، أحداثا هامة في الشرق اﻷوسط ومنها البدء بتنفيذ إعلان المبادئ بخصوص ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
Abed Rabbo, qui est retourné à Ramallah avec une escorte de la police après s'être vu refuser l'entrée à Jérusalem, a exprimé son indignation, déclarant qu'il s'agissait d'une violation flagrante de l'accord signé entre l'OLP et Israël sur le libre passage de hauts fonctionnaires palestiniens. | UN | وأعرب السيد عبد ربه، الذي عاد الى رام الله بعد رفضه دخول القدس مصحوبا بالشرطة، عن سخطه إزاء هذا الحادث الذي وصفه بأنه انتهاك صارخ للاتفاق الموقع بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل فيما يتعلق بضمان حرية المرور لكبار المسؤولين الفلسطينيين. |
Cela s'est déjà fait dans le passé. La Guerre du Golfe a conduit à la Conférence pour la paix de Madrid en 1991 et aux Accords d'Oslo entre l'OLP et Israël qui ont suivi en 1993. | News-Commentary | الآن بات من الضروري إطلاق المبادرات الدبلوماسية الرائدة والجريئة من أجل إحلال السلام، كبديل لمنطق القوة العسكرية. ولقد حدث هذا من قبل. فلقد أدت حرب الخليج إلى مؤتمر مدريد للسلام الذي انعقد في عام 1991، واتفاقات أوسلو التي تلته بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في عام 1993. |
Les membres du Conseil législatif palestinien ont qualifié cette convocation de violation des Accords d'Oslo conclus entre l'OLP et Israël et d'attaque dirigée contre leur immunité telle qu'elle était envisagée dans les accords en question. (The Jerusalem Times, 12 juillet) | UN | ووصف أعضاء المجلس الفلسطيني هذه الطلبات بأنها انتهاك لاتفاقات أوسلو التي تم التوصل إليها بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وتعد على حصانتهم المنصوص عليها في هذه الاتفاقات. )جروسالم تايمز، ١٢ تموز/يوليه( |