En réalité, lorsque la Cour entame son délibéré, les choses vont, en règle générale, très vite, puisque seuls quelques mois, voire quelques semaines, s'écoulent entre la fin de la procédure orale et le prononcé de la décision de la Cour. | UN | وفي الحقيقة، ما أن تبدأ المحكمة في مداولاتها حتى تتحرك اﻷمور عامة بسرعة كبيرة، وعادة ما يستغرق اﻷمر أشهرا قليلة فقط، أو حتى أسابيع قليلة، ما بين نهاية اﻹجراءات الشفوية وإصدار المحكمة لحكمها. |
Nous pensons toutefois que cette expression est de nature à induire en erreur car elle n'établit pas un lien entre la fin de la mission et ses objectifs. | UN | ولكننا نعتقد أن هذا التعبير مضلل لأنه لا يربط بين نهاية البعثة وأهداف البعثة. |
Nous tenions tous beaucoup à progresser davantage dans l'important travail sur la procédure PIC, et à ne pas flancher au cours de la période comprise entre la fin de la négociation de la Convention et son entrée en vigueur. | UN | وقد كنا أيضاً حريصين على إحراز مزيد من التقدم في العمل المهم المتعلق بإجراء الموافقة المسبقة عن علم، وعلى ألا تتعثر العملية أثناء الفترة بين نهاية المفاوضات حول الاتفاقية وتاريخ بدء نفاذها. |
Il existe un écart de deux ans entre la fin de l'enseignement secondaire et le début de l'enseignement supérieur. | UN | وتوجد فجوة مقدارها سنتان بين انتهاء التعليم الثانوي وبدء التعليم العالي. |
Six autres cas de disparition se seraient produits entre la fin de 1992 et juillet 1993 durant l'escalade de la guerre civile lorsque les forces progouvernementales se sont emparées de la capitale, Douchanbé. | UN | أما الحالات الست الأخرى فيدّعى وقوعها في الفترة ما بين أواخر عام 1992 وتموز/يوليه 1993 في سياق الحرب الأهلية المتصاعدة عندما استولت قوات موالية للحكومة على العاصمة دوشانبي. |
entre la fin de 1967 et le début de 1994, la population de la Rive occidentale avait augmenté de 85 %, et celle de la bande de Gaza de 90%, essentiellement en raison du taux élevé de fécondité et de la baisse de la mortalité. | UN | وقال إنه منذ نهاية عام ١٩٦٧ وحتى بداية عام ١٩٩٤، حدثت، زيادة بنسبة ٨٥ في المائة في سكان الضفة الغربية وبنسبة ٩٠ في سكان قطاع غزة، ومعظمها يعزى إلى ارتفاع معدل الخصوبة وانخفاض معدل الوفيات. |
Les thèmes des cinq séminaires nationaux, qui devraient avoir lieu entre la fin de 1994 et la mi-1995, ont été examinés. PUBLICATIONS ET DIFFUSION | UN | وجرت مناقشة مواضيع لحلقات العمل الوطنية الخمس المقرر عقدها في الفترة بين نهاية عام ١٩٩٤ ومنتصف عام ١٩٩٥. |
Tout retard dans l'entrée en vigueur peut créer une interruption entre la fin de la première période d'engagement et le début de la deuxième période. | UN | وقد يؤدي أي تأخير في بدء النفاذ إلى إحداث ثغرة بين نهاية فترة الالتزام الأولى وبداية فترة الالتزام الثانية. |
Cependant, entre la fin de l'horaire normal de travail et le début du travail du lendemain, la pause pour repos ne peut jamais être inférieure à dix heures. | UN | ومع ذلك لا يمكن مطلقاً أن تقل فترة الراحة عن عشر ساعات ما بين نهاية الموعد الاعتيادي للعمل وبداية عمل الغد. |
Nous savons qu'elle a disparu entre la fin de son entrainement de roller derby à 19 h et le dîner prévu à 22 h. Elle n'y est pas allée. | Open Subtitles | كل ما نعلمه هو أنها إختفت بين نهاية تمرين التزحلق فى الساعه 7: 00 |
Mais, entre la fin de mes études et mon entrée au séminaire, | Open Subtitles | ولكن بين نهاية المدرسة وبداية المعهد الديني |
Le Royaume—Uni n'arrive pas à comprendre ce qui s'est passé entre la fin de la session de 1998 et le début de la présente session qui puisse expliquer ce recul surprenant. | UN | إن المملكة المتحدة لا تزال عاجزة عن فهم ما حدث بين نهاية دورة العام الماضي وبداية دورة هذا العام لتفسير هذه القفزة الغريبة إلى الخلف. |
Article 167. entre la fin de la journée de travail ordinaire ou avec heures supplémentaires et le début de la suivante, il devra exister un intervalle d'au moins huit heures. | UN | المادة 167 - لا يجوز أن يكون عدد الساعات الفاصلة بين نهاية نوبة عمل عادية زائد ساعات العمل الإضافي وبداية النوبة التالية أقل من ثماني ساعات. |
Il convient de noter à cet égard que l'Accord de cessation des hostilités établit un lien entre la fin de la mission de maintien de la paix des Nations Unies et l'achèvement du processus de délimitation et de démarcation de la frontière commune. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الخصوص، أن اتفاق وقف الأعمال القتالية يربط بين نهاية بعثة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة وإنجاز عملية تعيين وترسيم الحدود بين البلدين. |
Il a été notamment demandé au Comité de faire porter son étude sur l’intervalle croissant entre la fin de la procédure écrite d’une instance et le début de la procédure orale – intervalle qui a pour cause l’accumulation des travaux que la Cour doit résorber. | UN | وطلب إليها بصفة خاصة أن تعالج الفجوة اﻵخذة في الاتساع بين نهاية المرحلة الخطية من اﻹجراءات وبدء المرحلة الشفوية، وهي ثغرة ناشئة عن اﻷعمال المتأخرة التي يتعين على المحكمة أن تعمل من خلالها. |
Il faut aussi combler le vide qui existe souvent entre les opérations de premier secours et la pleine réintégration et entre la fin de la participation active du HCR et la mise en route complète de programmes de développement permettant d'intégrer les réfugiés dans les communautés locales. | UN | وثمة حاجة إلى سد الفجوة بين المساعدة الغوثية اﻷولية وإعادة الدمج الكامل والفجوة بين انتهاء المشاركة النشطة للمفوضية ووضع برامج إنمائية على نحو مكتمل من أجل دمج اللاجئين في المجتمعات المحلية. |
Toutefois, l’on pourrait prévoir un processus de pré-sélection entre la fin de la phase de présentation des candidatures et le scrutin pour permettre aux gouvernements de faire un choix judicieux. | UN | بيد أنه يمكن اجراء عملية فرز ما بين انتهاء مرحلة الترشيح ومرحلة الانتخاب لتمكين الحكومات من اجراء الاختيار السليم . |
Six autres cas de disparition se seraient produits entre la fin de 1992 et juillet 1993, en pleine escalade de la guerre civile, lorsque les forces gouvernementales ont investi la capitale, Douchanbé. | UN | أما الحالات الست الأخرى فيُدّعى وقوعها في الفترة ما بين أواخر عام 1992 وتموز/يوليه 1993 في سياق الحرب الأهلية المتصاعدة عندما استولت قوات موالية للحكومة على العاصمة دوشانبي. |
Les mesures en matière de politique des migrations mises en œuvre par le Gouvernement argentin entre la fin de 2003 et août de l'année en cours ont permis de régulariser le statut de plus de 400 000 migrants se trouvant sur le territoire national. | UN | إن تدابير سياسة الهجرة التي طبقتها حكومة جمهورية الأرجنتين منذ نهاية عام 2003 حتى آب/أغسطس من العام الحالي قد أتاحت تصحيح أوضاع أكثر من 000 400 مهاجر في الأراضي الأرجنتينية. |
La partie iraquienne a déclaré une production totale de 3,9 tonnes d'agent VX et d'hydrochlorure VX en sept lots industriels, entre la fin de 1987 et le début de 1988, ainsi qu'en avril 1990. | UN | وأعلن الجانب العراقي إنتاج ما مجموعه ٣,٩ أطنان من العامل VX ومادة هايدروكلوريد-VX في سبع دفعات ذات حجم صناعي في الفترة من أواخر عام ١٩٨٧ إلى مطلع عام ١٩٨٨ وفي نيسان/أبريل ١٩٩٠. |
Le délai moyen de huit mois entre la fin de la présentation des moyens de preuve et le prononcé du jugement a été respecté dans deux des trois affaires concernant un seul accusé dans lesquelles les jugements ont été rendus. | UN | 43 - وتحقق في قضيتين من ثلاث قضايا صدرت فيها أحكام معيار الفصل لمدة ثمانية أشهر بين إقفال مرحلة تقديم الأدلة ومرحلة إصدار الحكم. |
Deuxièmement, beaucoup de choses se sont passées entre la fin de 2004 et le début de 2006. | UN | ثانياً، حدث الكثير منذ أواخر عام 2004 وحتى أوائل عام 2006. |
Le RMI a d'abord été introduit à titre expérimental dans 39 municipalités choisies selon des critères socioéconomiques pour une période de deux ans, entre la fin de l'année 1998 et le 31 décembre 20005. | UN | وبدأت تجربة دخل الاندماج الأدنى في 39 بلدية، منتقاة على أساس مؤشرات اجتماعية اقتصادية، لمدة سنتين ابتداء من نهاية عام 1998 وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2000(5). |
entre la fin de la cinquante et unième session et la fin de la période considérée, l'Arménie, le Cameroun, le Gabon, le Qatar, le Sénégal et le Togo ont accepté d'établir leur rapport selon la procédure simplifiée pour l'établissement des rapports. | UN | وفي الفترة بين اختتام الدورة الحادية والخمسين وانتهاء الفترة التي يشملها هذا التقرير، وافقت أرمينيا وتوغو والسنغال وغابون وقطر والكاميرون على تقديم تقاريرها وفقاً لإجراء الإبلاغ المبسّط. |