La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. | UN | وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم. |
Il a aussi fait observer qu'il était important de maintenir un équilibre entre la justice et la paix, et de ne pas réaliser l'une au détriment de l'autre. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية الحفاظ على توازن بين العدالة والسلام، وعدم ترجيح أحدهما على حساب الآخر. |
Un conflit de juridiction entre la justice internationale et la justice nationale pourrait déboucher sur un déni total de justice. | UN | ويمكن أن يؤدي التضارب في الولاية بين العدالة الدولية والوطنية إلى حرمان كامل العدالة. |
Coordination entre la justice autochtone et la justice ordinaire | UN | التنسيق بين نظام العدالة للشعوب الأصلية ونظام العدالة العادي |
Coordination entre la justice autochtone et la justice ordinaire | UN | التنسيق بين نظام العدالة للشعوب الأصلية ونظام العدالة العادي |
Elle a exprimé une préoccupation quant aux risques de conflit entre la justice ordinaire et la justice indigène dans le cadre de la nouvelle Constitution. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء إمكانية حدوث تضارب بين القضاء العادي وقضاء السكان الأصليين في ظل الدستور الجديد. |
Il est possible de dire aujourd'hui que le Tribunal a déjà changé l'idée que l'on se faisait de la relation qui existe entre la justice et la paix. | UN | واليوم من الممكن القول بأن المحكمة غيرت فعلا مفاهيم العلاقة بين العدالة والسـلام. فالســلام المقــترن |
Cet antagonisme supposé entre la justice et la paix a eu tendance à s'estomper au cours des dernières années. | UN | بيد أن هذا التوتر المُفترض بين العدالة والسلام تلاشى تدريجياً في السنوات الأخيرة. |
Si aucune dérogation n'est mentionnée, il faut invoquer la nécessité pour établir une distinction entre la justice ordinaire et la justice extraordinaire. | UN | وعندما لا يأتي ذكر التقيـيد، يجـب التـذرع بالضرورة كوسيلة لضمان التفريق بين العدالة العاديـة والعدالة الاستثنائيـة. |
De même, il est important d'éviter les idées fausses au sujet de la nature judiciaire de la CPI ou de la corrélation entre la justice et la paix. | UN | وبالمثل، من المهم تجنب التصورات الخاطئة فيما يتعلق بالطبيعة القضائية للمحكمة أو العلاقة بين العدالة والسلام. |
Il y a une ligne très fine, Maître Bruce, entre la justice... et la vengeance. | Open Subtitles | هناك خيط رفيع جدا يا سيد بروس بين العدالة والانتقام |
J'ai aussi compris la différence entre la justice et la loi. | Open Subtitles | وأعرف الآن أيضاً أن هناك فرق كبير بين العدالة والقانون |
On a reconnu que de la coopération entre la justice pénale, les organismes de santé et les services sociaux dépendait inévitablement l'efficacité de l'action menée auprès de ces personnes. Toutes sortes d'initiatives d'origine locale ou centrale ont été prises en ce sens. | UN | وأقر بأن التعاون بين العدالة الجنائية ووكالات الخدمات الصحية والاجتماعية يُعَدّ شرطا أساسيا للعمل الفعال مع المجرمين المختلين عقليا، وشجع التعاون بواسطة مجموعة متنوعة من المبادرات المركزية والمحلية. |
À notre avis, la Somalie se trouve une fois encore à la croisée des chemins : elle doit choisir entre une véritable réconciliation et un affrontement permanent, entre une paix durable et des combats interclans constants, entre la justice et l'égalité et l'effondrement total de la nation somalie. | UN | في رأينا أن الصومال هو اليوم، من جديد، على مفترق طرق. والخيار هو بين المصالحة الحقيقية والمواجهة الدائمة، بين السلام الدائم والقتال إلى ما لا نهاية بين القبائل، بين العدالة والانصاف، من جهة، والتقطيع التام ﻷوصال اﻷمة الصومالية من جهة ثانية. |
La lacune qui existe ainsi entre la justice et ses bénéficiaires — les victimes du conflit — est aggravée encore du fait que physiquement le Tribunal est situé loin de l'ex-Yougoslavie. | UN | كما أن وجود المحكمة ماديا بعيدا عن يوغوسلافيا السابقة يضاعف من هذه الثغرة القائمة بين العدالة والمنتفعين بها، أي ضحايا الصراع. |
Au moment où les négociations sur une Cour criminelle internationale indépendante prennent un caractère d'urgence, une nouvelle prise de conscience du lien entre la justice et la paix se forme, et nous espérons qu'elle produira un effet dissuasif tangible. | UN | وإذ تكتسي المفاوضات المتعلقة بإنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة صبغة الاستعجال، يتكون وعي جديد بالصلة بين العدالة والسلام، ومن المأمول أن يؤدي هذا الوعي إلى أثر رادع ملموس. |
Il a donc recommandé à l'État partie de prendre les mesures nécessaires de manière que les conflits de compétence entre la justice de droit commun et la justice autochtone soient réglés conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | لذا، فقد أوصت الدولةَ الطرف بأن تتخذ ما يلزم من تدابير لضمان تسوية تنازع الاختصاص القضائي بين نظام العدالة العادي ونظيره لدى الشعوب الأصلية، وذلك باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Dans cette optique, la Constitution prévoit que la loi établira les mécanismes de coordination et de coopération nécessaires entre la justice autochtone et la justice ordinaire, sans définir de prévalence de l'une sur l'autre et en affirmant au contraire qu'il s'agit de deux systèmes de justice parallèles devant être appliqués de façon concertée. | UN | ولذا، يشير الدستور إلى أنه ستنشأ بموجب القانون آليات للتنسيق والتعاون بين نظام العدالة الخاص بالشعوب الأصلية ونظام العدالة العادي، دون أن يحدد لمن تعود الغلبة؛ وإنما يؤكد اعترافه بهما كنظامي عدالة قائمين وساريين يتعين التنسيق بينهما. |
L'initiative en cours visant à élaborer de façon concertée un projet de loi sur la coordination et la coopération entre la justice autochtone et la justice ordinaire est importante pour la mise en œuvre des dispositions constitutionnelles relatives aux autochtones. | UN | وتمثل مبادرة صياغة قانون بشأن التنسيق والتعاون بين نظام العدالة الخاص بالسكان الأصليين ونظام العدالة العادي، الجارية في إطار تشاركي، جهداً بارزاً من أجل تنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بشؤون السكان الأصليين. |
Les États parties de la CARICOM reconnaissent et affirment l'importance de la coopération entre la justice nationale et la justice pénale internationale. | UN | إن الدول الأطراف في الجماعة الكاريبية تدرك وتؤكد أهمية التعاون بين القضاء الوطني والقضاء الجنائي الدولي. |
Le retour des lenteurs dans les procédures judiciaires porte atteinte à la confiance entre la justice et les justiciables. | UN | 84 - عودة التأخيرات في الإجراءات القضائية تنسف الثقة بين القضاء والمتقاضين. |
La conception de divers manuels de formation pour les juges, mettant l'accent sur le Manuel de bonnes pratiques concernant les relations entre la justice et les situations de handicap, est à l'étude. | UN | ويجري النظر في تنفيذ عدة كتيبات لتدريب القضاة، مع التأكيد على دليل أفضل الممارسات بشأن العلاقة بين السلطة القضائية وحالات الإعاقة. |