ويكيبيديا

    "entre la mère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الأم
        
    • من الأم
        
    • بين والدة
        
    • بين والدته
        
    Comme il a été signalé dans le dernier rapport, en principe, le droit aux allocations parentales doit être partagé à égalité entre la mère et le père. UN والمقصود من حيث المبدأ، كما ذُكِر ذلك في التقرير الأخير، تقسيم الحق في تقاضي الإستحقاق الوالدي بالتساوي بين الأم والأب.
    Ce système a été modifié et amélioré au cours des dernières années. Ces changements sont orientés vers une plus grande égalité entre la mère et le père. UN وقد أجريت تغييرات وتحسينات متتالية في هذا البرنامج في السنوات الأخيرة، وسارت تلك التطورات في اتجاه مواصلة زيادة المساواة بين الأم والأب.
    :: Le congé parental peut être partagé entre la mère et le père UN :: يمكن قسمة إجازة الوالدين مرتين بين الأم والأب
    :: Prévention de la transmission du VIH entre la mère et l'enfant; UN :: منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل؛
    Un contrat de donation a été conclu entre la mère de l'auteur et l'État. UN وأبرم عقد هبة بين والدة صاحب البلاغ والدولة.
    Il indique que, le 28 octobre 2006, un psychiatre a examiné l'auteur à la suite des contacts entre la mère de l'auteur et le personnel de santé mentale de l'autorité locale de santé, le Conseil de santé de Waitemata (le Conseil de santé). UN وأفادت بأن صاحب البلاغ خضع لفحص طبيب نفساني في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2006 بناءً على اتصالات بين والدته وموظفين في الهيئة المحلية المعنية بالصحة، أي مجلس الصحة الإقليمي في وايتيماتا.
    De manière générale, le lien entre la mère et l'enfant découle naturellement de l'accouchement. UN وعلى نحو عام، تتكون العلاقة بين الأم والطفل بصورة طبيعية عن طريق الولادة.
    Les contacts téléphoniques entre la mère et la fille avaient été supprimés parce que l'auteur avait eu des propos vifs avec la mère d'accueil. UN وتم إنهاء الاتصال عبر الهاتف بين الأم والابنة بعد محادثة محتدة بين صاحبة البلاغ والأم الحاضنة.
    Je le connais. Il doit y avoir une histoire de cuisine entre la mère et le fils. Open Subtitles اعرف ذلك لابد من وجود حاجز بين الأم وولدها
    En revanche, on trouve à Bedford (New York) et dans le Minnesota des programmes novateurs qui encouragent le développement de liens affectifs entre la mère et l’enfant. UN 70- وتشجع سجون بدفورد ونيويورك ومينيسوتا من جهة أخرى الصلة بين الأم السجينة والطفل بفصل توفير برامج ابداعية.
    En améliorant la qualité de la relation entre la mère et l'enfant et en augmentant le temps que les parents consacrent à la lecture à leurs enfants, plusieurs programmes d'alphabétisation familiale ont influencé le développement linguistique des enfants. UN ومن خلال تحسين نوعية العلاقة بين الأم والطفل ومدة الوقت الذي يقضيه الوالدان في القراءة للأطفال، أثّر عدد من برامج الإلمام بالقراءة والكتابة الموجهة للأسر على التنمية اللغوية للأطفال.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاق إيجابي في إطار الزيارة، بما في ذلك ما يتعلق بسلوك الموظفين، وتتيح هذه الزيارات تواصلا مفتوحا بين الأم السجينة وطفلها.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN يجب أن تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في جو يجعل من تجربة الزيارة تجربة إيجابية من نواح عدة من بينها سلوك الموظفين، وأن يسمح في هذه الزيارات بلقاء مفتوح بين الأم والطفل.
    Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. UN تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها.
    Il s'agit de renforcer le lien entre la mère, le père et l'enfant, indépendamment du fait que les parents se trouvent privés de liberté, afin d'aider au développement de l'enfant comme au développement affectif des parents. UN والهدف من ذلك هو تعزيز الرابطة بين الأم والأب والطفل، بغض النظر عما إذا كان كلا الوالدين في السجن، وذلك كوسيلة للمساهمة في كل من نماء الطفل وتفتح الوالدين عاطفياً.
    L'allaitement maternel n'est pas seulement bon pour les nourrissons : il joue aussi un rôle important dans la création de liens affectifs entre la mère et l'enfant et constitue un élément important de la planification de la famille; UN والرضاعة الطبيعية ليست مفيدة فقط للأطفال ولكنها تلعب دوراً مهماً في إقامة الصلة العاطفية بين الأم والطفل فضلاً عن أهميتها كجانب من جوانب تنظيم الأسرة.
    Elle prévoit la possibilité du recours à des mères porteuses, régit les relations de droit entre la mère porteuse et les futurs parents, et définit les droits et obligations des parties. UN وينص القانون على إمكانية تأجير الأرحام، وينظم العلاقات القانونية بين الأم البديلة والأبوين المحتملين، ويحدد حقوق والتزامات الطرفين.
    Les traitements antirétroviraux gratuits, la prévention gratuite de la transmission du sida entre la mère et l'enfant, les services volontaires d'accompagnement psychologique et les services gratuits de dépistage sont largement répandus. UN ويتوفر العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات مجاناً وكذلك منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل، وتقدم خدمات المشورة والفحص الطوعي مجاناً وعلى نطاق واسع.
    Il convient aussi de mentionner comme axe important la prévention de la transmission du VIH/sida entre la mère et l'enfant. UN ومن مجالات التركيز الأخرى في هذا المجال من مجالات الأولوية منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل.
    Un contrat de donation a été conclu entre la mère de l'auteur et l'État. UN وأُبرم عقد هبة بين والدة صاحب البلاغ والدولة.
    Il indique que, le 28 octobre 2006, un psychiatre a examiné l'auteur à la suite des contacts entre la mère de l'auteur et le personnel de santé mentale de l'autorité locale de santé, le Conseil de santé de Waitemata (le Conseil de santé). UN وأفادت بأن صاحب البلاغ خضع لفحص طبيب نفساني في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2006 بناءً على اتصالات بين والدته وموظفين في الهيئة المحلية المعنية بالصحة، أي مجلس الصحة الإقليمي في وايتيماتا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد