ويكيبيديا

    "entre la nécessité d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الحاجة إلى
        
    • بين ضرورة
        
    • بين ما يلزم من
        
    Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. UN ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل.
    Un équilibre doit être établi entre la nécessité d'exploiter économiquement et la nécessité de conserver. UN ولا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى الاستغلال الاقتصادي للموارد والحاجة إلى الحفاظ عليها.
    En outre, il a été dit que cette recommandation établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'efficacité et la nécessité de protéger le constituant et les tiers. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوصية توفر توازنا مناسبا بين الحاجة إلى الكفاءة والحاجة إلى حماية المانح والأطراف الثالثـة.
    L'intention à ce sujet est de trouver un équilibre entre la nécessité d'assurer l'ordre public dans la zone de sécurité temporaire et le maintien de son caractère démilitarisé. UN والقصد هنا هو تحقيق توازن بين ضرورة كفالة تطبيق القانون في المنطقة والإبقاء على هذه المنطقة كمنطقة منزوعة السلاح.
    La délégation thaïlandaise appuie les efforts déployés par la CNUDCI pour réaliser un équilibre équitable entre la nécessité d'attirer l'investissement privé pour les projets d'infrastructure et la nécessité de protéger les intérêts du pays hôte et des utilisateurs. UN وأعلن تأييد وفده للجهود التي تبذلها اللجنة للحفاظ على توازن منصف بين ضرورة اجتذاب الاستثمار الخاص إلى مشاريع البنية التحتية وبين ضرورة حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين.
    On a estimé que le cadre juridique des contrats de volume établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'offrir une certaine flexibilité commerciale en permettant de déroger au projet de convention dans certaines situations et la protection adéquate des parties contractantes (A/CN.9/594, par. 156). UN وأُبدي رأي مفاده أن إطار عقود الحجم يوفّر توازنا كافيا بين ما يلزم من مرونة تجارية للخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية في حالات معينة وتوفير حماية وافية للأطراف المتعاقدة مع هذا (الفقرة 156 من الوثيقة A/CN.9/594).
    Il faut établir un équilibre entre la nécessité d'accroître la production et d'améliorer le niveau de vie des populations et celle de préserver l'environnement. UN فلا بد من تحقيق توازن بين الحاجة إلى زيادة اﻹنتاج ورفع مستويات المعيشة، والحاجة إلى المحافظة على البيئة.
    Ce projet de solution permet de trouver un équilibre entre la nécessité d'exercer des contrôles et d'appliquer le principe de la responsabilité effective, d'une part, et, de l'autre, le principe déclaré selon lequel on doit obtenir la meilleure productivité des sommes dépensées. UN ويوازن هذا الاقتراح بين الحاجة إلى الرقابة والمساءلة والمبدأ الراسخ بالحصول على أفضل قيمة مقابل المال.
    Notre ordre du jour trouve un équilibre fragile entre la nécessité, d'une part, d'utiliser de manière optimale des ressources peu abondantes, et la nécessité non moins impérieuse, d'autre part, de définir les droits et les devoirs des Etats riverains. UN وجدول أعمالنا يقيم توازنا حساسا فيما بين الحاجة إلى تحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة، من ناحية، وبين الحاجة الملحة بنفس الدرجة إلى تحديد حقوق وواجبات الدول المشاطئة من ناحية أخرى.
    Nous sommes en faveur de la recherche d'un juste équilibre entre la nécessité d'accroître la taille du Conseil, compte tenu de l'augmentation du nombre des États Membres des Nations Unies au fil des ans, et la nécessité de l'efficacité de ses travaux. UN ونحن نؤيد البحث عن توازن مناسب بين الحاجة إلى زيادة حجم المجلس، بسبب النمو في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على مر السنين، وبين الحاجة إلى تحقيق الفعالية والكفاءة في عمله.
    On s'est efforcé de trouver l'équilibre entre la nécessité d'attirer les investissements privés et celle de protéger les intérêts du gouvernement d'accueil et du public. UN وبذلت محاولة لتحقيق التوازن بين الحاجة إلى اجتذاب الإستثمارات الخاصة والحاجة إلى حماية مصالح حكومة البلد المضيف وعامة الجمهور.
    De telles " ruptures " technologiques peuvent provoquer des tensions entre la nécessité d'adopter de nouvelles technologies et la réticence à abandonner les capacités existantes fondées sur des technologies plus anciennes. UN ومثل هذا " الانقطاع " التكنولوجي يمكن أن يؤدي إلى مواجهة بين الحاجة إلى إدخال تكنولوجيا جديدة وممانعة العدول عن القدرة القائمة في التكنولوجيات الأقل حداثة.
    Le guide cherche à établir l'équilibre entre la nécessité d'attirer l'investissement privé dans les travaux d'infrastructure, et celle de protéger les intérêts de l'Etat et des citoyens du pays dont il s'agit. UN ويسعى الدليل إلى إقامة توازن مناسب بين الحاجة إلى اجتذاب الاستثمار الخاص لمشاريع الهياكل اﻷساسية وضرورة حماية مصالح حكومة وشعب البلد المضيف.
    C'est ensemble que nous devons adopter pour les années à venir une ligne d'action efficace, qui permettra d'établir un juste équilibre entre la nécessité d'un développement axé sur l'homme et socialement juste et celle d'assurer la durabilité de notre environnement naturel. UN وينبغي لنا أن نعتمد معا أسلوب عمل فعالا للسنوات القادمة يوجد التوازن الصحيح بين الحاجة إلى التنمية التي يكون محورها اﻹنسان وتكون محققة للعدالة الاجتماعية والحاجة إلى كفالة استدامة بيئتنا الطبيعية.
    Cela dit, il y a un équilibre à respecter entre la nécessité d'obtenir l'accord de quelque 700 délégués sur des questions urgentes et vitales comme les ethnies nationales et le désir de mener à bien ce processus dans les délais voulus. UN إلا أنه لا بد من الموازنة بين الحاجة إلى التوصل إلى توافق آراء نحو ٧٠٠ مندوب بشأن قضايا حيوية جد عاجلة، مثل اﻷجناس القومية، وبين الرغبة في استكمال العملية في الوقت المناسب.
    Au coeur même de ce programme, il y a la reconnaissance de l'interdépendance incontournable entre la nécessité d'une gestion transparente, responsable et démocratique de notre société, et l'impératif de la croissance économique dynamique et du développement durable. UN وفي لب هــذا البرنامج يكمن الاعتراف بالترابط الذي لا فكاك منـــه بين الحاجة إلى اسلوب الحكم الشفاف والمســـؤول والديمقراطــي لمجتمعنا، وحتمية تحقيــــق النمو الاقتصادي الدينامي والتنمية المستدامة.
    La crise financière a mis en lumière les tensions existant entre la nécessité d'agir rapidement pour stabiliser l'économie et la nécessité de respecter les procédures en vue d'élaborer un ensemble unique de normes internationales de qualité. UN وقد سلطت الأزمة المالية الضوء على التوتر الناجم عن ضرورة التوفيق بين الحاجة إلى الإسراع في تحقيق الاستقرار للاقتصادات والحاجة إلى مراعاة الأصول الواجبة في إنشاء معيار دولي موحد عالي النوعية.
    Il faut espérer que les consultations officieuses permettront, compte tenu des contributions du CCQAB, de trouver un équilibre entre la nécessité d'agir d'urgence et le souci de l'efficacité structurelle et financière et de la rentabilité. UN وأعرب عن أمله في أن تتيح المشاورات غير الرسمية، انطلاقا من إسهامات اللجنة الاستشارية، إيجاد توازن بين الحاجة إلى التصرف على وجه السرعة والحرص على كفالة الفعالية الهيكلية والمالية والمردودية.
    Les délégations se demandent également comment trouver un équilibre entre la nécessité d'organiser un retour rapide et celle de s'engager prudemment dans des activités de relèvement. UN ومن المسائل اﻷخرى التي طرحتها الوفود كيفية إيجاد توزان بين ضرورة العودة بسرعة وضرورة المشاركة المتأنية في أنشطة إعادة التأهيل.
    Nous sommes en faveur de la recherche d'un équilibre approprié entre la nécessité d'augmenter le nombre de membres du Conseil, compte tenu de l'augmentation du nombre de membres de l'ONU au cours des dernières années, et celle d'assurer une plus grande efficacité dans ses travaux. UN وإننا نؤيد السعي للتوصل إلى توازن مناسب بين ضرورة زيادة عضوية المجلس بسبب تزايد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية والحاجة إلى ضمان فعالية وكفاءة عمله.
    Du point de vue de la santé publique, il faut trouver un juste milieu entre la nécessité d'investir dans des techniques qui garantissent des soins de santé à la fois modernes et efficaces et le souci d'éviter des dépenses excessives. UN ومن ناحية الصحة العامة، ينبغي تحقيق توازن سليم بين ضرورة الاستثمار في التكنولوجيا لضمان مستوى عصري وفعال من الرعاية الصحية، وتفادي اﻹفراط في اﻹنفاق.
    On avait estimé que le cadre juridique des contrats de volume établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'offrir une certaine flexibilité commerciale en permettant de déroger au projet de convention dans certaines situations et la protection adéquate des parties contractantes (A/CN.9/594, par. 156). UN وأُبدي رأي مفاده أن إطار العقود الكمية يوفّر توازنا مناسبا بين ما يلزم من مرونة تجارية للخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية في حالات معينة من ناحية وتوفير حماية وافية للأطراف المتعاقدة من ناحية أخرى (الفقرة 156 من الوثيقة A/CN.9/594).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد