En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. | UN | واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد. |
Nous sommes d'accord avec l'équilibre proposé par le Secrétaire général Kofi Annan entre la nécessité de faire la justice et l'impératif de sauver des vies innocentes. | UN | إننا نتفق مع ما أعرب عنه الأمين العام، كوفي عنان، الذي اقترح إقامة توازن ممتاز بين الحاجة إلى تحقيق العدالة والحاجة إلى إنقاذ أرواح الأبرياء. |
Toutefois, les Tribunaux doivent établir un équilibre délicat entre la nécessité de préserver un sentiment de justice pour les victimes et la communauté internationale et le souci de rendre justice de façon rentable. | UN | ومع ذلك، يجب على المحكمتين إيجاد توازن بين الحاجة إلى المحافظة على العدالة إزاء الضحايا وإزاء المجتمع الدولي وبين مصلحة تحقيق العدالة بطريقة فعالة بالمقارنة مع تكاليفها. |
Mais les gouvernements doivent aussi trouver un juste milieu entre la nécessité de lutter contre la cybercriminalité et la protection des droits et libertés individuels. | UN | ولكن يجب أيضاً أن توازن الحكومات بين ضرورة التصدي للجريمة الإلكترونية وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Cependant, pour éviter des répercussions défavorables sur le commerce légitime, il importait de maintenir l'équilibre entre la nécessité de ne pas entraver le commerce international de marchandises et celle de prendre des mesures pour contrer le trafic illicite. | UN | بيد أنه لتجنب حدوث تأثير سلبي على التجارة المشروعة، من المهم اقامة التوازن بين ضرورة عدم اعاقة تدفق البضائع في سبل التجارة الدولية، والتدابير الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع. |
76. Le paragraphe 2 réalise un équilibre entre la nécessité de disposer de plus de temps et celle de maintenir l'élan qui a été pris sur le sujet. | UN | 76 - وتابعت كلمتها قائلة إن الفقرة 2 تظهر توازنا بين الحاجة إلى مزيد من الوقت والحاجة إلى الحفاظ على القوة الدافعة المتعلقة بالموضوع. |
Un équilibre devrait être trouvé entre la nécessité de posséder des connaissances professionnelles suffisantes et l'impératif de recruter des candidats issus des communautés locales. | UN | وينبغي السعي إلى تحقيق توازن بين الحاجة إلى أن يكون للجهة الميسرة خلفية مهنية كافية والحاجة إلى أن تأتي الجهات الميسرة من المجتمعات المحلية. |
Cela suppose que le système de développement des Nations Unies sache réaliser un équilibre entre la nécessité de faire preuve de souplesse et de sensibilité et celle d'exercer des pressions pour maintenir la cohérence de l'ensemble des activités. | UN | ويستدعي هذا أن يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحقيق التوازن بين الحاجة إلى المرونة والاستجابة للضغوط من أجل الحفاظ على ترابط عام في اﻷنشطة. |
Dans la recherche de la paix, il faut tenir compte du délicat équilibre existant entre la nécessité de mettre fin à une crise et la nécessité de parvenir à un règlement politique satisfaisant. | UN | وفي البحث عن السلام، يجب على المرء أن يأخذ في اعتباره التوازن الدقيق بين الحاجة إلى إنهاء اﻷزمة وضرورة البحث عن تسوية سياسية مرضية. |
Le Rapporteur spécial est prié de décrire les éléments que devrait inclure toute législation pour assurer l'équilibre entre la nécessité de protéger les droits et libertés individuels et l'impératif de lutte contre le terrorisme. | UN | وطلبت إلى المقرر الخاص أن يستفيض في شرح السمات التي ينبغي توافرها في التشريعات بغرض تحقيق التوازن بين الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات الفردية وبين ضرورات مكافحة الإرهاب. |
20. La CDI devrait s'efforcer de réaliser un équilibre entre la nécessité de respecter l'immunité de juridiction pénale des représentants de l'État et l'impératif de lutte contre l'impunité. | UN | ٢٠ - وأضافت أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتبع نهجا يكفل التوازن بين الحاجة إلى احترام حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية وبين الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Il faut donc trouver un équilibre entre la nécessité de récompenser les novateurs et celle d'assurer une diffusion large, à un coût raisonnable, des technologies, pour le bien de tous. | UN | وقال إنه من الضروري إيجاد توازن بين الحاجة إلى مكافأة المبتكرين وضرورة ضمان نشر التكنولوجيات ذات النفع العام بشكل ميسور التكاليف وعلى نطاق واسع. |
Il s'agit d'une situation juridique délicate, car il est difficile de réaliser un équilibre entre la nécessité de préserver la souveraineté nationale de l'État affecté et celle d'une coopération internationale pour protéger les personnes en cas de catastrophe. | UN | وتطرح هذه المسألة حالة قانونية حساسة باعتبار أن من الصعب إقامة توازن بين الحاجة إلى ضمان السيادة الوطنية للدولة المتأثرة والحاجة إلى التعاون الدولي لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Nous devons établir un équilibre entre la nécessité de trouver des solutions rapides aux problèmes à court terme, en particulier en matière de sécurité, et nos efforts constants pour atteindre des objectifs à long terme. | UN | ويتعيَّن علينا أن نوازن بالتساوي بين الحاجة إلى الاستجابات السريعة للمسائل القصيرة المدى، ولا سيّما المسائل الأمنية، مقابل جهودنا الثابتة بشأن الأهداف الأبعد مدى. |
Il faut donc revoir le fonctionnement des régimes de propriété intellectuelle pour parvenir à un équilibre plus équitable entre la nécessité de rémunérer l'innovation et celle de garantir une diffusion rapide des nouvelles techniques. | UN | وقال إنه ينبغي، لذلك، إعادة النظر في أداء نظم الملكية الفكرية للوصول إلى توازن أكثر تكافؤاً بين ضرورة مكافأة الابتكار والحاجة إلى ضمان الانتشار السريع للتقنيات الجديدة. |
Nous nous efforçons donc de trouver un juste milieu entre la nécessité de continuer à pouvoir produire des produits compétitifs aussi bien sur papier, qu’à la radio et à la télévision, et en même temps, de renforcer notre présence sur Internet. | UN | ولذلك، فإننا نسعى إلى تحقيق التوازن بين ضرورة الحفاظ على قدرتنا على إنتاج منتجات مطبوعة وإذاعية وتلفزيونية قادرة على المنافسة وبين تعزيز وجودنا على شبكة " اﻹنترنت " العالمية في نفس الوقت. |
Les variantes présentées traduisent des points de vue divergents quant à l'équilibre à établir entre la nécessité de garantir l'indépendance du Procureur et le souci d'attribuer un rôle limité à la Chambre préliminaire. | UN | تعكس الخيارات البديلة آراء مختلفة فيما يتعلق بالتوازن الواجب تحقيقه بين ضرورة ضمان استقلال المدعي العام واستصواب منح الدائرة التمهيدية دورا محدودا. |
Elle est consciente que le Comité préparatoire éprouve des difficultés à ménager un équilibre entre la nécessité de mettre la cour à l'abri de toute influence politique et le souci de respecter les prérogatives du Conseil de sécurité. | UN | وقال إنها تدرك حرص اللجنة التحضيرية على تحقيق توازن بين ضرورة ألا يعرقل التأثير السياسي عمل المحكمة وبين المسؤوليات التي يضطلع بها مجلس اﻷمن. |
35. Le régime de Vienne établit un équilibre satisfaisant entre la nécessité de préserver l’intégrité des traités et celle de garantir leur universalité. | UN | ٣٥ - وأضاف يقول إن نظام فيينا ينص على توازن مرض بين ضرورة الحفاظ على سلامة المعاهدات وضرورة ضمان شموليتها. |
Nous sommes embourbés parce que nous n'arrivons pas à établir un équilibre entre la nécessité de disposer de mécanismes de surveillance crédibles susceptibles de faire obstacle aux tentations d'enfreindre l'interdiction des essais nucléaires et le désir légitime d'éviter des opérations intrusives inutiles. | UN | إننا في ورطة ﻷننا لسنا قادرين على إيجاد توازن بين ضرورة وضع آليات رصد موثوقة لمنع كل دولة تُسَوﱠل لها نفسها الاخلال بحظر التجارب النووية من جهة، وبين الرغبة المشروعة في الحيلولة دون تدخل لا ضرورة له. |
Le succès de sa politique commerciale reflète un équilibre entre la nécessité de libéraliser le commerce rapidement et celle de faire preuve de prudence pendant la phase d'ajustement structurel, de faible compétitivité et d'incertitude économique. | UN | وتعكس سياستها التجارية الناجحة وجود توازن بين الحاجة الى تحرير التجارة على نحو عاجل والحاجة الى توخي الحذر أثناء مرحلة التكيف الهيكلي، وقدرة تنافسية ضئيلة، وعدم يقين اقتصادي. |
Les participants ont noté le conflit constant entre la nécessité de garder secrètes les données provenant des services de renseignement et l'exigence de transparence des procédures pénales. | UN | وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية. |