ويكيبيديا

    "entre la nationalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين جنسية
        
    • بين الجنسية
        
    Deux points principaux ont été soulignés par le Rapporteur spécial : premièrement, il n’existe pas de notion rigide de nationalité à propos des personnes morales et, deuxièmement, il y a une limite à l’analogie qui est peut-être établie entre la nationalité des individus et la nationalité des personnes morales. UN وشدد المقرر الخاص على نقطتين أساسيتين: أولا، أنه لا يوجد مفهوم جامد للجنسية فيما يتعلق باﻷشخاص الاعتباريين، وثانيا أنه يوجد حد للقياس بين جنسية اﻷفراد وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين.
    Ces personnes doivent avoir le droit de choisir entre la nationalité de ces États et celle de l’État successeur qui prend l’initiative du droit d’option et l’organise. UN وينبغي أن يكون لهؤلاء اﻷشخاص حق الاختيار بين جنسية تلك الدول وجنسية الدولة الخلف التي تأخذ زمام المبادرة في ما يتعلق بحق الاختيار وتنظيمه.
    Malgré l'analogie qui existe entre la nationalité des personnes physiques et celle des personnes morales, cette dernière a aussi de nombreuses spécificités qu'il convient de ne jamais perdre de vue. UN ورغم التشابه بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين، فإن لهذه اﻷخيرة أيضا عدة خصوصيات يتعين مراعاتها دائما.
    Il a insisté sur le fait que toute confusion entre la nationalité et la xénophobie devait être évitée, dans la mesure où même les ressortissants d'un pays pouvaient y être attaqués. UN وشدد على عدم وجوب الخلط بين الجنسية وكره الأجانب لأن مواطني نفس البلد يتعرضون هم أيضاً لاعتداءات.
    Les résidents d'origine mixte chinoise et portugaise pouvaient choisir entre la nationalité chinoise et la nationalité portugaise. UN أما المقيمون الذين هم من أصل صيني وبرتغالي مختلط، فيمكنهم الاختيار بين الجنسية الصينية أو البرتغالية.
    36. Avant d'approfondir le concept de nationalité, il faut faire une distinction nette entre la nationalité des individus et celle des personnes morales. UN ٣٦ - الاسترسال في مزيد من اﻷفكار بشأن مفهوم الجنسية، يجب التمييز بوضوح بين جنسية اﻷفراد، وجنسية اﻷشخاص القانونيين.
    48. Il y a une limite à l'analogie qui peut être établie entre la nationalité des individus et la nationalité des sociétés. UN ٤٨ - وهناك حد للقياس الذي يمكن أن يقوم بين جنسية اﻷفراد وجنسية الشركات.
    Par ailleurs, il semblerait que l'on n'ait pas tenu compte dans le projet d'article 4 du critère habituel retenu dans la plupart des législations, qui établit une distinction claire entre la nationalité à la naissance et la nationalité acquise. UN وفضلاً عن ذلك فإن مشروع المادة 4 لا يبدو وكأنه يأخذ في الاعتبار المعيار المعتاد المعتمد عادة بموجب قوانين معظم الدول الذي يقضي بوجود تمييز واضح بين جنسية المنشأ وبين الجنسية المكتسبة.
    597. Le tableau ci-dessous montre le lien entre la nationalité du père ou, de la mère et l'issue de la grossesse. UN 596- يبين الجدول أدناه العلاقة بين جنسية الأب أو الأم ومآل الحمل.
    Par ailleurs, l'article 11 donne la possibilité d'opter entre la nationalité de l'État prédécesseur et celle de l'État successeur, mais il est prévu que l'on devra exercer le droit d'option dans le délai fixé par l'État concerné. UN وقال إن المادة 11 على الرغم من أنها تتيح الخيار من أجل الاختيار بين جنسية الدولة السلف وجنسية الدولة الخلف فإنه من المتوقع أن يمارس هذا الخيار في غضون مهلة زمنية تحددها الدولة المعينة.
    La présomption de nationalité, qui fait l’objet de l’article 5, joue un rôle important dans le projet, de même que le droit d’option prévu à l’article 11, qui permet de choisir entre la nationalité de l’État prédécesseur et celle de l’État successeur. UN ٧ - ولافتراض اكتساب الجنسية، وهو عنوان المادة ٥، دور هام في المشروع، وكذلك حق الاختيار المنصوص عليه في المادة ١١ والذي يسمح بالاختيار بين جنسية الدولة السلف وجنسية الدولة الخلف.
    On a déclaré que la Commission ne devait pas chercher à définir la relation entre la nationalité des personnes physiques ou morales et les conditions dans lesquelles celle-ci leur avait été accordée. UN ٧١ - وأشير إلى أنه لا ينبغي للجنة أن تحاول تحديد العلاقة بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين والشروط التي بموجبها منحت هذه الجنسية.
    En fait, beaucoup de traités réglementant les questions de nationalité résultant de la succession d'États et beaucoup de législations internes reconnaissant le droit d'option ou un moyen analogue qui permette de choisir soit entre la nationalité de l'État prédécesseur et celle de l'État successeur, soit entre les nationalités de plusieurs États successeurs. UN وبالفعل، ينص العديد من المعاهدات التي تنظم مسائل الجنسية في حالات خلافة الدول، فضلا عن القوانين الوطنية ذات الصلة، على حق الاختيار أو على إجراء مماثل يسمح لﻷفراد المعنيين بتحديد جنسيتهم عن طريق الاختيار إما بين جنسية الدولة السلف، أو جنسية الدولة الخلف، أو بين جنسيات دولتين أو أكثر من الدول الخلف.
    La CDI et beaucoup d'États se préoccupent surtout de la place qu'il faut faire aux règles régissant la nationalité des personnes morales. Peut-être faudrait-il continuer de s'efforcer de trouver l'équilibre des intérêts entre la nationalité de la société et la nationalité de ses actionnaires. UN وأضاف أن لجنة القانون الدولي وعددا كبيرا من الدول قد اهتمت اهتماما بالغا بموضوع المعايير الخاصة بجنسية الأشخاص الاعتباريين بحيث لزمت مواصلة العمل لإيجاد توازن للمصالح بين جنسية الشركة وجنسية حملة الأسهم.
    La représentante de Cuba a déploré que le représentant des États-Unis ait établi un lien entre la nationalité des titulaires de passeports vénézuéliens qui faisaient partie de la délégation du Président et la délivrance des visas. UN 65 - وأعربت ممثلة كوبا عن أسفها لربط ممثل الولايات المتحدة بين جنسية الأفراد حاملي جوازات السفر الفنـزويلية ممن كانوا ضمن الوفد المرافق للرئيس، وبين إصدار تأشيرات لهم.
    Lors des cinquantième et cinquante et unième sessions de l’Assemblée générale, plusieurs représentants ont fait savoir qu’ils partageaient l’avis de la Sixième Commission, à savoir que, malgré l’analogie qui existe entre la nationalité des personnes physiques et celle des personnes morales, celle-ci a des spécificités qui la différencient de celle-là. UN ٢٥ - خلال دورات الجمعية العامة من الخمسين إلى الثانية والخمسين، أيد كثير من الممثلين في اللجنة السادسة رأي اللجنة القائل إنه على الرغم من التشابه بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين، فإن هذه اﻷخيرة تتميز عن اﻷولى.
    Contrairement à l'industrie des transports maritimes, où les prestataires de services avaient opté pour des pavillons de complaisance, le lien entre la nationalité et le pavillon était particulièrement important dans le secteur du transport aérien en raison, par exemple, des questions de sécurité et de responsabilité. UN وخلافاً للصناعة البحرية حيث آثر موردوا الخدمات رفع أعلام الملاءمة تم الدفع بأن الرابطة بين الجنسية والعلم المرفوع تتسم ببالغ الأهمية في قطاع النقل الجوي بسبب قضايا الأمان والمسؤولية على سبيل المثال.
    Afin d’assouplir ce principe, le projet de la Commission permet l’exercice du droit d’option entre la nationalité existante et celle de l’État successeur; diverses modalités s’appliquent à l’exercice de cette option. UN ويسمح مشروع اللجنة، في سبيل إضفاء المزيد من المرونة على ذلك المبدأ، بممارسة حق الخيار بين الجنسية القائمة وجنسية الدولة الخلف؛ وثمة طرائق متنوعة لممارسة هذا الخيار.
    70. Toute cette évolution s'inscrit dans la ligne d'un effort qui tend à donner une nouvelle signification à la notion de " citoyenneté européenne " et, ce faisant, à repenser les liens traditionnels entre la nationalité, le pays d'origine, le pays de résidence et les libertés fondamentales. UN ٧٠ - وتشكل هذه التطورات جزءا من الجهد المبذول ﻹضفاء معنى جديد " للمواطنية اﻷوروبية " ، مع إعادة النظر في الروابط التقليدية بين الجنسية وبلد المنشأ وبلد اﻹقامة والحقوق اﻷساسية.
    Ce qui est plus important, c'est que lorsque des questions étaient posées sur les critères qui avaient la plus grande importance pour la décision de sélection, entre la nationalité, le sexe et les qualifications, les qualifications ont été identifiées unanimement comme la considération principale pour les directeurs de programme. UN 73 - والأهم من هذا كله هو أنه لدى السؤال عن المعايير الأكثر ترجيحا في قرار الاختيار، بين الجنسية والنوع الجنساني والاستحقاق، كان الاستحقاق بالإجماع هو الشاغل الأول لدى مديري البرامج.
    Mme Grigoriou (Grèce) parlant des conditions d'acquisition de la nationalité grecque, précise que la loi établit une distinction entre la nationalité à la naissance et la naturalisation, qui s'acquiert en fonction de critères établis par la loi, tels que les liens avec le pays. UN 34 - السيد غريغوريو (اليونان): قال في إشارة إلى القواعد التي تحكم اكتساب الجنسية إن القانون يُميّز بين الجنسية بالمولد والجنسية المكتسبة. وقال إن الحصول على الجنسية يتم وفقا لمعايير ينص عليها القانون، مثل صلات الارتباط بالبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد