Ceci provoque de plus en plus de tensions entre la population locale et celle des camps. | UN | وهذا التصور يولد بصورة متزايدة توترا بين السكان المحليين وسكان المخيمات. |
Il donne lecture d'un rapport reçu du Timor oriental plus tôt dans la journée décrivant les tensions entre la population locale et les réfugiés. | UN | وتلا تقريراً تلقاه في وقت سابق من ذلك اليوم من تيمور الشرقية يصف حالة التوتر بين السكان المحليين واللاجئين. |
Les pertes en vies humaines et les dégâts matériels qui en ont résulté ont fait monter la tension entre la population locale et les réfugiés. | UN | والخسائر التي ترتبت على ذلك في اﻷرواح والممتلكات قد أدت إلى توفير العلاقات بين السكان المحليين واللاجئين. |
Il y a des frictions palpables entre la population locale et tous les groupes armés. | UN | وهناك مظاهر توتر ملموسة بين السكان المحليين وجميع الجماعات المسلحة. |
Afrique : En 2005, la Fondation a mené deux projets au Cap et à Durban (Afrique du Sud) visant à renforcer la cohésion entre la population locale et les réfugiés en proposant des formations linguistiques et informatiques. | UN | أفريقيا: نفذت المؤسسة في عام 2005 مشروعين في كيب تاون وديربان، في جنوب أفريقيا، بهدف خلق التماسك بين السكان المحليين واللاجئين، وذلك عن طريق التدريب على المهارات اللغوية والحاسوبية. |
101. De nouveaux incidents feraient monter la tension entre la population locale et les réfugiés. | UN | ١٠١- ويذكر أن أحداثا جديدة أدت إلى تزايد التوتر بين السكان المحليين واللاجئين. |
Récemment, le christianisme a fait quelques incursions dans le district par suite d'une étroite interaction entre la population locale et les missionnaires chrétiens de l'autre côté de la frontière dans les Etats d'Assam et du Bengale-Occidental en Inde. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة تسربت المسيحية شيئاً ما الى هذه المقاطعة بسبب التفاعل الوثيق بين السكان المحليين والمبشرين المسيحيين عبر الحدود في آسام وغرب البنغال في الهند. |
Par contre, l'impact sur le milieu civil serait plus important et les différences culturelles entre la population locale et les troupes et leur famille pourraient susciter des frictions. | UN | بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات. |
Ces difficultés ne feront que croître si les réfugiés ne retournent pas bientôt chez eux, et risquent de conduire à des tensions entre la population locale et les réfugiés. | UN | وما من شأن هذه الصعوبات إلا أن تزداد في حالة عدم عودة اللاجئين سريعاً إلى ديارهم، مما قد يؤدي إلى حدوث توتر بين السكان المحليين والسكان اللاجئين. |
Échanges ont eu lieu avec les chefs locaux, les représentants des populations locales et les autorités locales pour évaluer les conditions de sécurité, promouvoir la coopération et renforcer la confiance entre la population locale et la FISNUA | UN | أجريت هذه الاتصالات مع قادة وممثلي المجتمعات المحلية ومع السلطات المحلية لتقييم الحالة الأمنية، وتشجيع التعاون، وتعزيز الثقة بين السكان المحليين والقوة الأمنية المؤقتة لأبيي |
Les relations entre la population locale du sud du Liban et les contingents de la FINUL sont restées décisives pour l'exécution du mandat de la Force. | UN | 10 - وظلت العلاقات بين السكان المحليين في جنوب لبنان وقوات اليونيفيل تتسم بأهمية بالغة في تنفيذ الولاية. |
À Iriba, la MINURCAT a mis au point un projet de culture potagère prévoyant la préparation des sols, la fourniture d'outils et des programmes de formation afin d'apaiser les tensions entre la population locale et les réfugiés. | UN | وفي إيريبا، أنشأت البعثة مشروعا لزراعة الخضر يشمل تهيئة الأرض وتوفير الأدوات والبرامج التدريبية، لخفض حدة التوترات بين السكان المحليين واللاجئين. |
Au Kenya, des heurts se sont produits entre la population locale et des réfugiés soudanais dans le camp de Kakuma en juin 2003, causant la mort de 12 personnes. | UN | وفي كينيا، وقعت صدامات بين السكان المحليين واللاجئين السودانيين في مخيم كاكوما في حزيران/يونيه 2003 أودى بحياة 12 شخصا. |
La délimitation de la réserve du Nimba oriental en février a été à l'origine d'un conflit entre la population locale et le personnel de l'Office des forêts. | UN | وأدى تخطيط حدود محمية شرق نيمبا في شباط/فبراير إلى نشوب نزاع بين السكان المحليين وموظفي الهيئة |
La manifestation a particulièrement ciblé les jeunes et les femmes originaires de milieux défavorisés et a servi de plate-forme exceptionnelle pour une rencontre directe et spontanée entre la population locale et le personnel des organisations internationales. | UN | وهذه المناسبات استهدفت بصفة خاصة الشباب والنساء من المجتمعات المحرومة وكانت بمثابة منتدى نادر للقاءات مباشرة وعفوية بين السكان المحليين وأفراد من منظمات دولية. |
Les relations entre la population locale du sud du Liban et les contingents de la FINUL sont restées décisives pour l'exécution du mandat de la Force. | UN | 11 - وظلت العلاقات بين السكان المحليين في جنوب لبنان وقوات القوة تتسم بأهمية بالغة في تنفيذ الولاية. |
En dépit de ces réactions localisées, EULEX continue de s'acquitter de ses fonctions exécutives et de ses tâches d'observation, d'encadrement et de conseil tout en s'employant activement à réduire les tensions entre la population locale et le Gouvernement du Kosovo. | UN | ورغم هذه الحساسيات المحلية، واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي الاضطلاع بالمهام التنفيذية وعمليات الرصد، والإرشاد وإسداء المشورة في الوقت الذي تعمل فيه على نزع فتيل التوتر بين السكان المحليين وحكومة كوسوفو. |
L'Office des forêts a rencontré certaines difficultés s'agissant de son activité sur le terrain. Un conflit a éclaté entre la population locale et les employés de l'Office en février 2008, alors que ces derniers tentaient de délimiter la réserve naturelle du Nimba oriental. | UN | وقد عانت الهيئة من بعض الصعوبات فيما يتعلق بالعمل الميداني، فقد وقع نزاع بين السكان المحليين وموظفي الهيئة في شباط/فبراير 2008 عندما كان موظفو الهيئة يحاولون ترسيم محمية شرق نيمبا الطبيعية. |
Il ressort de cette étude que si les règles d'engagement sont adaptées et les effectifs suffisants pour permettre l'exécution du mandat de la Mission, la présence et le rayonnement de sa composante militaire doivent toutefois être renforcés dans tout le Darfour de sorte qu'elle puisse étendre ses activités et qu'elle contribue à améliorer la confiance entre la population locale et les différentes parties. | UN | ويشير التقرير إلى أنه في حين أن قواعد الاشتباك وأعداد القوات كافية لتنفيذ الولاية، فإنه ينبغي زيادة نشر عنصرها العسكري وإبرازه في جميع أنحاء دارفور، من أجل توسيع نطاق تغطية العملية المختلطة وإسهامها في تعزيز مستويات الثقة بين السكان المحليين والأطراف. |
Le Bureau des affaires civiles et les équipes de coordination civilo-militaires de la Force se sont employés à atténuer les frictions entre la population locale et la FINUL et à faire en sorte qu'il soit donné suite en temps voulu à toute préoccupation ou à toute plainte. | UN | وعمل مكتب الشؤون المدنية وأفرقة التنسيق المدني - العسكري التابعة لليونيفيل على التخفيف من حدة الاحتكاكات بين السكان المحليين والقوة وكفالة الاستجابة لأي شواغل أو شكاوى في حينها. |
Il servira aussi de médiateur et aidera à régler les conflits qui pourront surgir entre la population locale et le personnel de la MINUK du fait d'actes qui leur sont imputables et ne relèvent pas de leurs fonctions officielles. | UN | وسيتولى أيضا مسؤولية الوساطة وحل المنازعات بين أفراد المجتمعات المحلية وموظفي البعثة، أي تلك المنازعات الناشئة عن الأفعال التي يقوم بها أفراد البعثة خارج نطاق مهامهم الرسمية. |