Conformément au principe de la protection du débiteur, l'article 19 établit une distinction claire entre la question de la libération du débiteur et celle de la priorité entre réclamants concurrents. | UN | فوفقا لمبدأ حماية المدين، تميز المادة 19 تمييزا واضحا بين مسألة ابراء ذمة المدين ومسألة الأولوية بين مطالبين متنازعين. |
Premièrement, nous distinguons entre la question de la continuité de l'État et celle de la succession d'États. | UN | أولا وقبل كل شيء، إننا نميز بين مسألة استمرارية الدولة ومسألة خلافة الدولة. |
Une autre délégation a dit qu'elle préférait que l'on évite les couplages entre la question de l'adoption d'un programme global de désarmement et celle de la mise au point d'autres instruments juridiques. | UN | وأشار وفد آخر إلى تفضيله تجنب الربط بين مسألة اعتماد برنامج شامل لنزع السلاح ووضع صكوك قانونية أخرى. |
Il est important de faire la distinction entre la question de l'engagement de l'État vis à vis de la Convention et la question de l'effet direct des stipulations de la Convention. | UN | ومن المهم التمييز بين مسألة التزام الدولة بالاتفاقية، من ناحية، ومسألة الأثر المباشر لأحكام الاتفاقية، من ناحية أخرى. |
J'aimerais donner un exemple pour démontrer le lien entre la question de la paix et celle du développement. | UN | وأود أن أضرب مثالا للتدليل على الصلة بين قضية السلم وقضية التنمية. |
b) Relations entre la question de la responsabilité des organisations internationales et les articles concernant la responsabilité de l'État | UN | (ب) العلاقة بين موضوع مسؤولية المنظمات الدولية والمواد المتعلقة بمسؤولية الدول |
On a aussi appuyé la distinction entre la question de l'exactitude ou non d'une interprétation et la question de la validité de la déclaration l'énonçant. | UN | وجرى أيضاً تأييد التمييز بين مسألة صواب أو عدم صواب التفسير ومسألة جواز الإعلان الذي يتضمن هذا التفسير. |
On a fait observer, par exemple, qu'il était possible d'établir une distinction entre la question de la révocation et la question de la procédure à suivre pour les modifications et du moment où celles-ci prenaient effet. | UN | فذكر على سبيل المثال أنه يمكن التمييز بين مسألة الرجوع في التعهد ومسألة الاجراء المتخذ بصدد التعديل ووقت دخوله حيز النفاذ. |
Il importe d'opérer une distinction entre la question de l'attribution d'un point, qui relève de la procédure, et la question de savoir quand, et même si, un point sera examiné par l'Assemblée, ce que le Bureau n'a pas qualité pour décider. | UN | ومن المهم التمييز بين مسألة اﻹحالة اﻹجرائية، والتي تدخل في إطار ولاية المكتب، ومسألة متى ستتناول الجمعية العامة أحد البنود بالبحث وحتى ما إذا كانت ستقوم بذلك، وهو ليس من اختصاص المكتب أن يقرره. |
60. Les projets d'article établissent indûment un lien entre la question de la nationalité et celle des droits de l'homme. | UN | ٦٠ - ومضى يقول إن مشاريع المواد تقيم رابطة غير مناسبة بين مسألة الجنسية ومسألة حقوق اﻹنسان. |
Nous devons faire attention ici aux liens importants et délicats qui existent entre la question de la mise en œuvre des résolutions de l'Assemblée générale et les processus en cours du réexamen des mandats et de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | علينا هنا أن نبقي في الأذهان الروابط الهامة والحساسة بين مسألة تنفيذ قرارات الجمعية العامة والعمليات الجارية لاستعراض ولاية مجلس الأمن وإصلاحه. |
Il faudrait faire une distinction entre la question de savoir si l'accomplissement de ces formalités dans le cadre de l'insolvabilité rendrait la sûreté opposable aux tiers et celle de savoir si ces formalités devraient être ou non autorisées. | UN | وينبغي التمييز بين مسألة ما إذا كان هذا التصرف في الإعسار سيجعل المصلحة الضمانية نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة، ومسألة معرفة ما إذا كان ينبغي السماح بمثل هذه التصرفات أم لا. |
Deuxièmement, il y a confusion entre la question de la décolonisation et celle de la revendication de la souveraineté territoriale. | UN | 23 - وثانياً، هناك خلط بين مسألة إنهاء الاستعمار وفرض السيادة الإقليمية. |
À cette occasion, la Cour a cependant rappelé aux parties qu'il existe une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un État de la juridiction de la Cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. | UN | واغتنمت المحكمة الفرصة لتذكير الطرفين بأن هناك تمييزا أساسيا بين مسألة قبول دولة لولاية المحكمة وبين توافق بعض الأعمال مع القانون الدولي. |
A cette occasion, la Cour a cependant observé qu'il existait une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un Etat de la juridiction de la Cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. | UN | واغتنمت المحكمة تلك الفرصة لتلاحظ أن ثمة فرقا أساسيا بين مسألة قبول دولة من الدول لاختصاص المحكمة ومسألة انسجام بعض الأعمال مع القانون الدولي. |
Il existe par conséquent un lien évident entre la question de l'ordre du jour et celle du programme de travail, d'où il ressort naturellement que les collaborateurs de la présidence assisteront les présidents dans leur quête d'un consensus sur un programme de travail. | UN | ومن ثم، هناك صلة واضحة بين مسألة جدول الأعمال وبرنامج العمل. ولذلك سيقوم أصدقاء الرؤساء أيضاً، فيما بعد وبطبيعة الحال، بمساعدة الرؤساء الستة في بحثنا عن توافق للآراء بشأن برنامج للعمل. |
M. O'Flaherty dit qu'il est essentiel de faire une distinction entre la question de l'accès à l'information et le droit de recevoir librement des informations. | UN | 17 - السيد أوفلاهرتي: قال إن من المهم إلى حد بعيد التمييز بين مسألة الحصول على المعلومات والحق في تلقي المعلومات بحرية. |
Le premier thème à donner aux participants l'occasion de récapituler les discussions précédentes, en particulier en ce qui concerne le lien entre la question de définition et l'objectif de la vérification dans le cadre d'un traité sur les matières fissiles. | UN | وأتاح المحور الأول فرصة للمشاركين للاطلاع على عرض موجز عن التظاهرتين السابقتين، خاصة بشأن العلاقة بين مسألة التعاريف والغرض من التحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le représentant de l’ONU a mis l’accent sur le lien qui existait entre la question de l’expatriation et la notion de fonction publique internationale. | UN | ١٠٣ - وأكد ممثل اﻷمم المتحدة على العلاقة بين مسألة الاغتراب ومفهوم الخدمة المدنية الدولية. وترى اﻷمم المتحدة أن التزامات الاغتراب تزداد مع مرور الوقت. |
b) Le projet d’articles établit un lien entre la question de la nationalité et celle des droits de l’homme. | UN | )ب( يقيم المشروع صلة بين قضية الجنسية وقضايا حقوق اﻹنسان. |
Selon un autre point de vue, la mention des < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > en est venue à indiquer une distinction marquée entre la question de la responsabilité des États (State responsibility) et la question plus large de la responsabilité internationale (international liability), dont le principe de prévention n'est qu'un thème subsidiaire. | UN | 29 - بيد أنه وفقا لرأي آخر، أصبحت الإشارة إلى " أنشطة لا يحظرها القانون الدولي " تشكل الخط الفاصل والحاسم بين موضوع مسؤولية الدولة وموضوع المسؤولية الدولية الأوسع نطاقا، حيث لا يشكل مبدأ المنع سوى مجرد موضوع فرعي. |