ويكيبيديا

    "entre la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الحالة
        
    • بين الوضع
        
    • بين الظروف
        
    • بين أوضاع
        
    • بين الأوضاع
        
    • بين وضع
        
    La disparité entre les sexes continue d'exister entre la situation économique des femmes et celle des hommes. UN ولا يزال عدم التكافؤ قائما بين الحالة الاقتصادية للمرأة والحالة الاقتصادية للرجل.
    Il existe un lien étroit entre la situation en Abkhazie et la question des réfugiés. UN وثمة علاقة وثيقة بين الحالة في أبخازيا ومسألة اللاجئين.
    Nombreux sont les éléments qui attestent du contraste entre la situation qui régnait à l'époque et la situation actuelle. UN لا يوجد جهاز قياس بسيط قادر على نقل التناقض بشكل أفضل بين الحالة آنذاك والحالة الآن.
    Il fait observer que la différence entre la situation juridique des personnes condamnées et celle de salariés ordinaires est une évidence. UN وهي تلاحظ أن الفرق بين الوضع القانوني للسجناء المدانين والمستخدمين العاديين هو فرق واضح بذاته.
    D'autre part, il existe de grandes disparités entre la situation des femmes et des filles, à Kaboul et dans le reste du pays, ainsi qu'entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وعلاوة على ذلك، توجد فوارق شاسعة بين حالة المرأة والفتاة في كابل وحالتهما في بقية البلد؛ كما توجد فوارق شاسعة بين الظروف في المناطق الريفية ومثيلاتها في المناطق الحضرية.
    Il a également été indiqué qu'une distinction devait être faite entre la situation des personnes d'ascendance africaine dans les pays en développement et celle de leurs homologues des pays développés, les contraintes à la pleine jouissance de leurs droits pouvant être différentes. UN وأُشير أيضاً على ضرورة التمييز بين أوضاع السكان المنحدرين من أصول أفريقية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة، لأنهم قد يواجهون أشكالاً مختلفة من القيود عند تمتعهم التام بحقوقهم.
    Ils ont appelé l'attention sur les liens étroits qui existaient entre la situation humanitaire et les efforts de paix en Somalie et ont condamné la recrudescence de la violence, qui compromettait le processus de paix dans le pays. UN كما أكد أعضاء المجلس على الترابط بين الأوضاع الإنسانية وجهود إحلال السلام في الصومال، وأدانوا تجدد أعمال العنف التي تقوض عملية السلام في البلاد.
    En raison des différences entre la situation des hommes et celle des femmes, s'attaquer à la répartition du travail par sexe a des implications différentes pour les femmes et les hommes. UN فالاختلافات القائمة بين وضع المرأة والرجل تحمل كلا منهما تكاليف مختلفة في تحدي مفهوم تقسيم العمل بين الجنسين.
    Il y a donc un lien entre la situation en Somalie et les actes de piraterie commis dans les eaux somaliennes. UN ومن ثم، فإن هناك صلة بين الحالة في الصومال والقرصنة في المياه الصومالية.
    :: Rassurer l'amélioration du bien-être de la population grâce à l'élimination des différences entre la situation économique des femmes et celle des hommes; UN مساندة تحسين رفاه السكان عن طريق القضاء على الفوارق بين الحالة الاقتصادية للرجل والمرأة؛
    Les paragraphes 5 et 19 du dispositif du projet de résolution attestent de la relation étroite qui existe entre la situation en Bosnie-Herzégovine et la situation dans les territoires occupés de Croatie. UN إن الفقرتين ٥ و ١٩ من منطوق مشروع القرار تشهدان على العلاقة الوثيقة بين الحالة في البوسنة والهرسك والحالة في اﻷراضي المحتلة في كرواتيا.
    Mon gouvernement a en maintes occasions souligné ce lien néfaste entre la situation en Bosnie-Herzégovine et la situation en Croatie, et a insisté pour que ce lien coûteux fasse l'objet d'une compensation positive. UN وقد أشارت حكومتي في مناسبات عديدة الى هذه الصلة السلبية بين الحالة في البوسنة والهرسك والحالة في كرواتيا، وأصرت على ضرورة تعويض هذه الصلة المكلفة بطريقة إيجابية.
    Nous sommes conscients du lien qui existe entre la situation en Bosnie-Herzégovine et le comportement des Serbes dans les ZPNU. Cela dit, nous sommes également convaincus qu'un tel comportement et une telle arrogance ne sauraient être tolérés plus longtemps, sans qu'il en résulte des effets regrettables. UN إننا ندرك، يا صاحب السعادة، الصلة بين الحالة في البوسنة والهرسك وسلوك الصرب في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، بيد أننا مقتنعون بالمثل بضرورة عدم التسامح بشأن هذا السلوك والصلف، وأن هذا لا يمكن إلا أن يسفر عن نتائج غير مرغوبة.
    Comme le signale le Secrétaire général, le contraste saisissant entre la situation antérieure et la situation actuelle est manifeste à voir la consolidation du pluralisme politique et le nouvel élan pris par l'intégration régionale. UN وكما يذكر اﻷمين العام، فإن الفرق الكبير بين الحالة فــــي الماضي وفي الحاضر واضح في توطيد التعددية الديمقراطية وفي الزخم المتجدد للتكامل اﻹقليمي.
    L'État avait pris plusieurs initiatives pour s'attaquer aux disparités persistantes entre la situation nutritionnelle et sanitaire des femmes et celle des hommes pendant la période de procréation, et les médias avaient lancé des campagnes de sensibilisation à la santé en matière de reproduction. UN وقد استهلت الحكومة عدة مبادرات لمعالجة أوجه التفاوت التي لا زالت توجد بين الحالة التغذوية والصحية للمرأة والرجل في سن الخصوبة، وأطلقت وسائط الإعلام حملات توعية عامة بشأن الصحة الإنجابية.
    Il conviendrait pour ce faire de procéder à une analyse comparative entre la situation actuelle et celle qui prévalait avant les événements de 1990-1991. UN وستنطوي هذه الممارسة على إجراء تحليل مقارن بين الحالة الراهنة والحالة التي كانت سائدة قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١.
    15. Il y avait à l'évidence un décalage entre la situation sur le terrain au Timor oriental et l'analyse de cette situation par le Président Habibie et ses principaux conseillers. UN ١٥ - وكان هناك فرق واضح بين الحالة على أرض الواقع والحالة في تيمور الشرقية كما قدمها الرئيس حبيبي وكبار مستشاريه.
    - Définition du problème : Définition claire d'une lacune à combler entre la situation actuelle et la situation souhaitée. UN تعريف المشكلة: وجود تعريف واضح للثغرة الموجودة بين الوضع الراهن والوضع المرغوب.
    La disparité entre la situation économique des femmes et celle des hommes s'est souvent soldée par la dépendance économique des femmes. UN وكثيرا ما تكون تبعية المرأة الاقتصادية نتيجة للتفاوت بين الوضع الاقتصادي للمرأة والرجل.
    Un membre du Comité a établi un parallèle entre la situation en Afrique du Sud et celle qui règne au Burundi. UN وأضاف أن أحد أعضاء اللجنة أجرى مقارنة بين الوضع في جنوب افريقيا والوضع السائد في بوروندي.
    Or il existe de sérieuses différences de fait entre la situation de l'auteur et les circonstances exceptionnelles en cause dans l'affaire D. c. UN وهناك اختلافات كبيرة في الوقائع بين الظروف الاستثنائية لصاحب البلاغ والظروف الاستثنائية في قضية د.
    Elle espère que le prochain rapport contiendra les principales statistiques permettant la comparaison entre la situation des femmes dans tous les départements et celle des collectivités territoriales d'outre-mer. UN وأعربت عن أملها في أن يشمل التقرير القادم في الوثيقة الرئيسية إحصائيات تمكِّن من المقارنة بين أوضاع المرأة في جميع محافظات الدولة وأقاليمها.
    Cette corrélation reflète l'interconnexion cruciale entre la situation environnementale et l'accès aux biens écologiques d'une part, et les moyens de subsistance, la santé, la sécurité et l'autonomisation des populations vivant dans la pauvreté - en particulier les femmes et les enfants - , de l'autre. UN ويجسد ذلك جوانب الارتباط الهامة القائمة بين الأوضاع البيئية وإمكانية الوصول إلى الموارد البيئية وبين سبل عيش الفقراء وأحوالهم الصحية والأمنية وتمكينهم، ولا سيما النساء والأطفال.
    Chaque facteur dans un domaine donné doit donner lieu à une comparaison entre la situation des hommes et celle des femmes. UN وبالنسبة لكل عامل في إطار مسألة معينة، يتم القيام بمقارنة بين وضع المرأة ووضع الرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد