C'est une solution sur mesure, sorti du creuset local, qui peut permettre de jeter un pont entre la structure traditionnelle et la modernité. | UN | وهذا حل ناشئ داخليا، أو `مرجاني المنشأ ' ، يعرض إمكانية توفير جسر بين هيكل تقليدي وعملية اختيارية. |
Cela donne à penser qu'il existe toujours un déséquilibre entre la structure des exportations des bénéficiaires et la gamme des produits visés par les schémas des pays de l'OCDE. | UN | ويشير هذا الكشف إلى استمرار وجود عدم تكافؤ بين هيكل صادرات المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم وبين المنتجات المشمولة بمخططات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Cela permet réellement de pouvoir espérer faire quelque chose de très important : réduire l'écart entre la structure de la discussion officielle de la première phase et les négociations très informelles de projets de résolution qui se tiennent dans les couloirs ou autour d'une tasse de café. | UN | فهذا يبشر حقا بالقيام بشيء هام جدا: هو سد الفجـــوة بين هيكل المناقشة الرسمية التي نجريها في المرحلة اﻷولى والمفاوضات غير الرسمية التي تجري في اﻷروقة وأماكن تناول القهوة بشأن القرارات. |
Ils constituent désormais un nouveau lien concret entre la structure administrative intérimaire mixte et les populations locales. | UN | وأصبحت هذه الأفرقة العاملة حلقة اتصال عملية أخرى بين الهيكل الإداري المؤقت المشترك والسكان المحليين. |
Nous rappelons qu'il existe une symbiose étroite entre la structure populaire officielle sur laquelle les institutions de l'État sont fondées et l'accès de tous les citoyens aux biens, aux services et aux bénéfices de la civilisation moderne. | UN | وذكرنا بوجود تكافل وثيق بين الهيكل الشعبي الرسمي الذي تستند اليه مؤسسات الدولة، وامتلاك جميع المواطنين لسلع المدنية الحديثة وخدماتها ومتعها. |
Des mesures devraient être adoptées pour renforcer encore le rôle du CAC et de ses comités permanents et assurer un échange d'information systématique et une répartition rationnelle des tâches entre ces comités ainsi qu'entre la structure permanente du CAC et les mécanismes spéciaux mis sur pied dans le contexte du suivi des différentes conférences. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لزيادة تقوية دور لجنة التنسيق الادارية ولجانها الدائمة ولضمان التبادل المنتظم للمعلومات والتقسيم الرشيد للعمل فيما بين لجانها الدائمة وكذلك بين أجهزتها القائمة وآلياتها المخصصة المنشأة في سياق متابعة مؤتمرات منفردة. |
Par ailleurs, l'harmonisation proposée entre la structure du plan et celle du Secrétariat permettrait de cerner plus facilement les responsabilités à assumer par les unités administratives pour leurs programmes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن من شأن المواءمة المقترحة بين هيكل الخطة وهيكل اﻷمانة العامة أن تيسر إدراك المسؤوليات المناطة بالوحدات اﻹدارية فيما يتعلق ببرامجها. |
L'extension de la gamme des produits visés permettra non seulement de corriger le déséquilibre entre la structure des exportations des bénéficiaires et l'éventail des produits visés par les principaux schémas de préférences, mais aussi d'étendre à un plus grand nombre de pays en développement le bénéfice des schémas de préférences. | UN | أما توسيع نطاق شمول المنتجات فلن يؤدي فحسب إلى الحد من انعدام التماثل القائم حاليا بين هيكل صادرات البلدان المستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم وشمول المنتجات الوارد في المخططات الرئيسية لنظام اﻷفضليات المعمم، وإنما سيمكﱢن أيضا مزيدا من البلدان النامية من الاستفادة من المخططات. |
Étant donné les liens qui existent entre la structure du Conseil et ses procédures de prise de décisions, ma délégation considère que ce sont des questions qu'il vaut mieux examiner dans un seul et même contexte. | UN | ونظرا للعلاقات المتبادلة بين هيكل المجلس وإجراءات صنع القرار فيه، فإن وفدي يرى أن من الأفضل أن ينظر في هاتين المسألتين في سياق واحد. |
Objectif : Définir et évaluer le rôle du commerce international dans le processus de développement, en mettant l'accent sur les liens entre la structure de l'économie nationale et l'impact des flux commerciaux sur le développement. | UN | الهدف: تعريف وتقييم دور التجارة الدولية في عملية التنمية، مع التركيز على الصلات بين هيكل الاقتصاد المحلي وأثر التدفقات التجارية على التنمية. |
Une relation entre la structure de gouvernance du domaine d'intervention et le Conseil du FEM appuierait les efforts de renforcement du FEM et garantirait la cohérence avec ses politiques, selon qu'il convient. | UN | ويمكن للعلاقات بين هيكل الحوكمة التابع لمجال التركيز ومجلس مرفق البيئة العالمية أن تعزز الجهود الرامية إلى توطيد مرفق البيئة العالمية وكفالة الاتساق مع سياسات المرفق، وفقاً للمقتضى. |
7. Il serait également souhaitable d'établir un lien entre le processus d'établissement du budget et la nouvelle présentation du plan à moyen terme, ainsi qu'entre la structure du budget-programme et le plan à moyen terme. | UN | ٧ - وذكر أن من المستصوب أيضا إقامة صلة بين عملية إعداد الميزانية والشكل الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل، وكذلك بين هيكل الميزانية البرنامجية والخطة المتوسطة اﻷجل. |
. * Aux Etats—Unis, il ne semble guère y avoir de relation entre la structure du marché et les prix, et pour autant qu'il y en ait une, on ne sait pas s'il faut l'attribuer davantage à une plus grande compétitivité qu'à une production de meilleure qualité des principales entreprises, ou l'inverse. | UN | وفي حالة الولايات المتحدة، لا يتوفر سوى قدر قليل من اﻷدلة الواضحة عن وجود علاقة بين هيكل السوق واﻷسعار وحيثما توجد هذه العلاقة لا يكون واضحاً إلى أي مدى تعكس هذه العلاقة أداء تنافسياً أعلى أو منتجات أحسن من جانب الشركات الرائدة. |
Aux Etats—Unis, il ne semble guère y avoir de relation entre la structure du marché et les prix, et pour autant qu'il y en ait une, on ne sait pas s'il faut l'attribuer davantage à une plus grande compétitivité qu'à une production de meilleure qualité des principales entreprises, ou l'inverse. | UN | وفي حالة الولايات المتحدة، لا يتوفر سوى قدر قليل من اﻷدلة الواضحة عن وجود علاقة بين هيكل السوق واﻷسعار وحيثما توجد هذه العلاقة لا يكون واضحاً إلى أي مدى تعكس هذه العلاقة أداء تنافسياً أعلى أو منتجات أحسن من جانب الشركات الرائدة. |
L'Évaluation d'impact indépendante a à juste titre souligné l'absence d'ajustement entre la structure de gouvernance actuelle et la stratégie de mobilisation des ressources de base. Ce problème doit être résolu dans le contexte des modifications proposées. | UN | 20 - وقد أكد التقييم المستقل للأثر على نحو صائب عدم وجود نسق بين هيكل الإدارة القائمة واستراتيجية تعبئة الموارد للتمويل الأساسي، وأنه يجب معالجة هذه المسألة في سياق التغيرات المقترحة. |
Cette mutation a, dans bien des cas, provoqué des décalages entre la structure du marché économiquement souhaitable et la législation en vigueur. | UN | وأدت هذه التغيرات ، في أحيان كثيرة ، الى وجود فجوة بين الهيكل السوقي المستصوب اقتصاديا والتشريع الساري المفعول . |
Le processus budgétaire présente un grave défaut, à savoir l'asymétrie entre la structure organisationnelle et les centres de coûts auxquels les fonds sont alloués et aux administrateurs desquels le pouvoir de certifier a été délégué pour l'exécution du budget. | UN | ويتمثل أحد أكبر العيوب في عملية الميزانية في عدم التكافؤ بين الهيكل التنظيمي ومراكز التكلفة التي تخصص لها الأموال والتي يمنح مدراؤها سلطة التصديق على تنفيذ الميزانية. |
Le Bureau a également signalé l'asymétrie entre la structure organisationnelle et les centres de coûts auxquels les fonds sont alloués et aux administrateurs desquels le pouvoir de certifier a été délégué pour l'exécution du budget. | UN | وأشار المكتب أيضا إلى عدم التكافؤ بين الهيكل التنظيمي ومراكز التكلفة التي تخصص لها الأموال والتي يمنح مدراؤها سلطة التصديق على تنفيذ الميزانية. |
Cette étude examine également d'autres analyses consacrées aux liens entre la structure, le comportement et les résultats dans plusieurs pays (essentiellement des pays en développement) Dont le Brésil, la Grèce, le Kenya, la Malaisie, le Mexique, les Philippines, la République de Corée et la Province chinoise de Taiwan. | UN | كما تستعرض هذه الدراسة اﻷخيرة دراسات أخرى للعلاقة القائمة بين الهيكل والسلوك واﻷداء في عدة بلدان )نامية أساساً()٢٣(. |
Cette étude examine également d'autres analyses consacrées aux liens entre la structure, le comportement et les résultats dans plusieurs pays (essentiellement des pays en développement) Dont le Brésil, la Grèce, le Kenya, la Malaisie, le Mexique, les Philippines, la République de Corée et la Province chinoise de Taiwan. | UN | كما تستعرض هذه الدراسة دراسات أخرى للعلاقة القائمة بين الهيكل والسلوك واﻷداء في عدة بلدان )هي بلدان نامية أساساً()٨٢(. |
Des mesures devraient être adoptées pour renforcer encore le rôle du CAC et de ses comités permanents et assurer un échange d'information systématique et une répartition rationnelle des tâches entre ces comités ainsi qu'entre la structure permanente du CAC et les mécanismes spéciaux mis sur pied dans le contexte du suivi des différentes conférences. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لزيادة تقوية دور لجنة التنسيق الادارية ولجانها الدائمة ولضمان التبادل المنتظم للمعلومات والتقسيم الرشيد للعمل فيما بين لجانها الدائمة وكذلك بين أجهزتها القائمة وآلياتها المخصصة المنشأة في سياق متابعة مؤتمرات منفردة. |
18.1. Des mesures devraient être adoptées pour renforcer encore le rôle du CAC et de ses comités permanents et assurer un échange d'informations systématique et une répartition rationnelle des tâches entre ces comités ainsi qu'entre la structure permanente du CAC et les mécanismes spéciaux mis sur pied dans le contexte du suivi des différentes conférences. | UN | ١٨-١ ينبغي اتخاذ تدابير لزيادة تقوية دور لجنة التنسيق اﻹدارية ولجانها الدائمة ولضمان التبادل المنتظم للمعلومات والتقسيم الرشيد للعمل فيما بين لجانها الدائمة وكذلك بين أجهزتها القائمة وآلياتها المخصصة المنشأة في سياق متابعة مؤتمرات منفردة. |