Il n'y avait aucune contradiction entre le droit de l'enfant d'être protégé et le fait que l'enfant soit porteur de droits; | UN | ولا يوجد أي تناقض بين حق الطفل في الحماية وكون الطفل صاحبَ حقوق؛ |
Il existe un lien étroit entre le droit de l'accusé d'être présent au procès et son droit de présenter ses moyens de défense. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Le débat public suit son cours, Israël s'efforçant de parvenir à un équilibre entre le droit de chacun au mariage et la nécessité de protéger certaines valeurs religieuses. | UN | ولا يزال النقاش العام دائراً في الوقت الذي نحاول فيه إيجاد التوازن الملائم بين حق الفرد في الزواج، والحاجة إلى حماية بعض القيم الدينية. |
Cela dit, les rapports actuels entre le droit de la concurrence et la réglementation sectorielle ne sont pas clairs. | UN | غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة. |
Différences entre le droit de Hongkong et la Loi fondamentale en ce qui concerne le droit de résidence | UN | الاختلافات بين قانون هونغ كونغ والقانون اﻷساسي فيما يتصل بحق اﻹقامة |
La difficulté consiste à trouver le juste milieu entre le droit de réglementer et des disciplines précises et claires sur la réglementation intérieure. | UN | ويتمثل التحدي في إقامة توازن ملائم بين الحق في ضوابط منظمة ومحددة وواضحة بشأن اللوائح المحلية. |
Il importe de maintenir un équilibre prudent en droit international entre la promotion et la protection des droits de l'homme, par exemple entre le droit de demander l'asile, et la souveraineté des États sur leurs frontières. | UN | وأردف قائلا إنه من المهم الإبقاء على التوازن الدقيق الذي حققه القانون الدولي بين تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ، على سبيل المثال بين الحق في طلب اللجوء السياسي وسيادة الدول على حدودها. |
Il existe un lien complexe entre le droit de rentrer chez soi de son plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à un tel retour. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
La législation mauritanienne ne fait pas de différence entre le droit de l'homme et celui de la femme au travail. | UN | لا يفرق القانون الموريتاني بين حق الرجل وحق المرأة في العمل. |
Il faut réaliser un équilibre entre le droit de l'État d'expulser les étrangers et le respect des normes pertinentes du droit international relatives aux droits de l'homme et au traitement des étrangers. | UN | وأكدت أنه لابد من تحقيق التوازن بين حق الدولة في الطرد وبين قواعد القانون الدولي المتصلة بحقوق الإنسان ومعاملة الأجانب. |
Bien que ce droit découle d'une violation préalable par un autre État des droits ou intérêts d'individus, la distinction, aussi artificielle soit-elle, entre le droit de l'État et le droit de l'individu devrait être maintenue. | UN | ورغم أن هذا الحق ينشأ عن انتهاك سابق من قبل دولة أخرى لحقوق أفراد أو مصالحهم، فإن التمييز، وإن كان مصطنعا، بين حق الدولة وحق الفرد ينبغي أن يظل قائما. |
Bien que ce droit découle d'une atteinte antérieure par un autre État à des droits ou intérêts d'individus, la distinction, entre le droit de l'État et le droit de l'individu, même si elle est artificielle, doit être maintenue. | UN | ورغم أن ذلك الحق ناشئ عن انتهاك سابق من قبل دولة أخرى لحقوق ومصالح أفراد، فإن التمييز، وإن كان مصطنعاً، بين حق الدولة وحق الفرد يجب أن يبقى قائماً. |
On a estimé que le projet d'articles réalisait un équilibre adéquat entre le droit de chacun à une nationalité et le droit de l'État d'accorder sa nationalité. | UN | 192 - ورئي أن مشروع المواد قد حقق توازنا مناسبا بين حق الفرد في التمتع بجنسية وحق الدولة في منح جنسيتها. |
Il est donc nécessaire de fixer des critères précis pour éviter une application arbitraire des critères existants, qui nuirait à l’équilibre recherché entre le droit de l’État et le droit de l’individu. | UN | ولذلك يتعين وضع معايير واضحة توضح المقصود بمبدأ الصلة المناسبة حتى لا يتم تطبيق هذه المعايير القائمة بصفة تعسفية تخل بالتوازن المطلوب بين حق الدولة وحق الفرد. |
Liens entre le droit de la concurrence et d'autres politiques de développement | UN | العلاقة بين قانون المنافسة والسياسات الإنمائية الأخرى |
Si certaines délégations ont appuyé le paragraphe 2, d'autres ont dit qu'il n'était pas clair au sujet de la relation entre le droit de la responsabilité des États et les demandes en réparation fondées sur le droit privé portées devant les tribunaux nationaux de l'État responsable. | UN | لكن هذه الفقرة ، ورغم هذا التأييد، اعتبرت غير واضحة فيما يتصل بالعلاقة بين قانون مسؤولية الدول وما يقدم إلى المحاكم الوطنية في الدولة المسؤولة من مطالبات بالجبر استنادا إلى القانون الخاص. |
En particulier, le sens du paragraphe 2 de l'article 34 n'est pas clair, s'agissant de la relation entre le droit de la responsabilité des États et les réclamations de droit privé formulées sous l'empire du droit interne de l'État auteur du fait illicite. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن معنى الفقرة 2 من المادة 34 غير واضح بالنسبة للعلاقة بين قانون مسؤولية الدول والمطالبات القائمة على القانون الخاص والمقدمة بموجب القانون المحلي لمرتكب الفعل. |
Les participants au séminaire se sont particulièrement intéressés au lien entre le droit de bénéficier du progrès scientifique et les droits de propriété intellectuelle. | UN | وأعرب المشاركون في الندوة عن اهتمام خاص بالعلاقة بين الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وحقوق الملكية الفكرية. |
Ces principes découlent de l'interaction entre le droit de réunion pacifique et le droit à la vie. | UN | وهذه المبادئ مستمدة من التفاعل بين الحق في التجمع السلمي والحق في الحياة. |
61. Dans la présentation du document intitulé " Sauvegarder le droit d'asile " , la différence entre le droit de demander l'asile et celui d'en bénéficier a été soulignée. | UN | ٦١ - ميز تقديم الوثيقة المعنونة " ضمان حق اللجوء " بين الحق في التماس اللجوء والحق في التمتع به. |
On peut ici faire un parallèle entre le droit de l'environnement et le droit de la guerre. | UN | ويمكن هنا إيجاد تشابه بين القانون المتعلق بالبيئة واﻵخر المتعلق بالحرب. |
Relations entre le droit de la concurrence, la politique de la concurrence et le développement économique | UN | العلاقات بين قوانين المنافسة، وسياسات المنافسة، والتنمية الاقتصادية |