En cas de conflit entre le droit interne et le Pacte, l'État partie doit donc modifier la législation interne. | UN | وفي حالة وجود تعارض بين القانون الداخلي والعهد، ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها الداخلي. |
Effectivement, rares sont les domaines où l'on ne trouve pas une contradiction entre le droit interne et le Pacte. | UN | والمجالات التي لا يوجد فيها تناقض بين القانون الداخلي والعهد نادرة بالفعل. |
Les traités sont souvent incorporés au droit interne, ou alors il est procédé avant la ratification à la comparaison entre le droit interne et le traité en question pour s'assurer de leur conformité mutuelle. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
En outre, en cas de conflit entre le droit interne et le droit international, ce dernier prévalait. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه في حالة وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي تكون الغلبة للقانون الدولي. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
Elle a demandé davantage de renseignements sur l'harmonisation entre le droit interne et le droit international des droits de l'homme. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الاتساق بين القوانين الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |
Les traités sont souvent incorporés au droit interne, ou alors il est procédé avant la ratification à la comparaison entre le droit interne et le traité en question pour s'assurer de leur conformité mutuelle. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
Les trois groupes spéciaux s’occupaient des relations entre le droit interne et le droit international, des immunités juridictionnelles, et des relations entre le droit international public et le droit international privé. | UN | أما أفرقة العمل المخصصة الثلاثة فتتناول الصلة بين القانون الداخلي والقانون الدولي، والحصانة القضائية؛ والصلة بين القانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص. |
Il recommande aussi que tous les juges et procureurs reçoivent une formation concernant les relations entre le droit interne et les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme que la République de Croatie a ratifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بتدريب جميع القضاة والمدعين العامين في مجال العلاقة بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي صادقت عليها كرواتيا. |
Le texte proposé pour le deuxième alinéa du préambule tend, en conséquence, à exprimer la relation qui existe entre le droit interne et le droit international en matière de nationalité de manière à concilier les deux points de vue. | UN | وبناء عليه، فإن النص المقترح في الفقرة الثانية من الديباجة يحاول أن يعبر عن العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي في مجال الجنسية بطريقة تجمع بين وجهتي النظر معا. |
34. D'une manière générale, la relation entre le droit interne et le droit international est envisagée dans une optique dualiste. | UN | ٤٣- ومن المفهوم عموماً أن العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي قد عُولجت وفقاً للنموذج الثنائي. |
On a estimé qu'il était justifié d'établir un parallèle entre le droit interne des États et le < < droit interne > > des organisations internationales. | UN | واعتبر أن من الملائم إقرار تواز بين القانون الداخلي للدول و " القانون الداخلي " للمنظمات الدولية. |
On a appelé l'attention sur les différences évidentes entre le droit interne de l'État et les règles de l'organisation, puisqu'il se pouvait qu'une organisation, par exemple, ne soit dotée d'aucun organe habilité à modifier ou interpréter ses règles. | UN | واسترعي الانتباه إلى الاختلافات الواضحة بين القانون الداخلي للدولة وقواعد منظمة ما، حيث قد لا يكون للمنظمة، على سبيل المثال، أي هيئة لها سلطة تغيير أو تفسير القواعد. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
Ainsi, les tribunaux nationaux se limiteraient à veiller à ce que les fonds soient récupérés, sans réexaminer les aspects matériels de l'affaire, ce qui éviterait les difficultés liées au rapport entre le droit interne et le droit de l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالة تكتفي المحاكم الوطنية بتأمين استرداد اﻷموال دون مراجعة الجوانب المادية للقضية مما يجنب الوقوع في الصعوبات القائمة عن تنازع القوانين بين القانون المحلي بقانون المنظمة. |
Il convient de chercher à éliminer autant que possible les éventuelles doubles impositions résultant de différences de qualification entre le droit interne de l'État de la source et celui de l'État de la résidence. | UN | ينبغي السعي قدر الإمكان لإزالة حالات الازدواج الضريبي المحتملة الناشئة عن الاختلافات في التصنيف بين القانون المحلي لدولة المصدر ودولة الإقامة. |
31. M. Amor demande quel rang est accordé au Pacte dans l'ordre juridique jordanien; en effet, la Constitution ne mentionne pas le lien entre le droit interne et le droit international. | UN | 31- السيد عمر استفسر عن مركز العهد في النظام القانوني الأردني، نظراً إلى أنه لا توجد إشارة في الدستور إلى العلاقة القائمة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
Une telle convention doit insister davantage sur la souveraineté de l'État et sur la relation entre le droit interne et le droit international. | UN | ويجب أن تُركز هذه الاتفاقية بدرجة أكبر على سيادة الدول، وعلى التفاعل بين القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
Il est difficile de tirer une analogie entre le droit interne d'un État et les règles d'une organisation internationale, comme le dit bien le Rapporteur spécial, pour qui les règles des organisations ne peuvent se transposer telles quelles dans le droit interne d'un État. | UN | ومن الصعب قياس أوجه الشبه بين القوانين الداخلية للدولة وقواعد المنظمة الدولية، حسبما أشار المقرر الخاص، بحيث لا يمكن إحلال قواعد المنظمات الدولية بشكل قاطع محل القانون الداخلي للدولة. |
Si ces règles ne sont pas suffisamment développées, il risque d'y avoir conflit entre le droit interne des États et le droit international. | UN | فعدم تفصيلها بصورة وافية قد يؤدي إلى حدوث تعارض بين القانون الوطني والقانون الدولي. |