De favoriser une plus grande intégration entre le personnel de terrain et celui du Siège; | UN | :: لتحقيق مزيد من التكامل بين موظفي الميدان وموظفي المقر؛ |
De favoriser une plus grande intégration entre le personnel de terrain et celui du Siège; | UN | :: لتحقيق مزيد من التكامل بين موظفي الميدان وموظفي المقر؛ |
À compter Réunions entre le personnel de l’OMM et du PNUD à Genève en vue d’exa- du 8 mars miner la stratégie à adopter pour la mobilisation de ressources externes. | UN | ابتداء من ٨ آذار/ مارس اجتماعات بين موظفي المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي العاملين في جنيف لمناقشة استراتيجية تعبئة الموارد الخارجية. |
En particulier, des locaux et services communs peuvent faciliter les contacts entre le personnel de l'information des différentes entités des Nations Unies et améliorer la qualité et l'efficacité par rapport au coût des produits d'information exécutés. | UN | ومن شأن المشاركة في استخدام المباني وتقديم الخدمات أن تُسهل التفاعل بين موظفي اﻹعلام في مختلف الكيانات التابعة لﻷمم المتحدة وتحسين نوعية المنتجات اﻹعلامية وكفايتها من حيث التكلفة. |
Quelques difficultés ont été enregistrées au niveau des relations entre le personnel de terrain du HCR et les autorités abkhazes; des efforts sont en cours pour les résoudre. | UN | وقد ووجهت مصاعب معينة في العلاقات الشخصية بين موظفي المفوضية الميدانيين وممثلي السلطات اﻷبخازية؛ وهذه المصاعب تجري معالجتها. |
La collaboration entre le personnel de l'Alliance et celui des autres services du Secrétariat, en particulier entre les services opérationnels et des éléments clefs d'institutions spécialisées, est bien engagée. | UN | وقد قُطع شوطٌ كبير في التعاون بين موظفي التحالف وبقية الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما بين الإدارات الفنية والكيانات المعنية ضمن الوكالات المتخصصة. |
Des portails réservés à diverses catégories d'usagers permettant une communication interactive entre le personnel de la Caisse, les organisations affiliées, les participants et les prestataires ont également été introduits dans le cadre de cette initiative. | UN | وستشمل هذه المبادرة أيضا بوابات محددة المواصفات لإجراء اتصالات تفاعلية بين موظفي صندوق المعاشات التقاعدية والمنظمات الأعضاء والمشتركين والمستفيدين. |
Ma délégation voudrait également exprimer sa satisfaction pour les consultations continues entre le personnel de l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique en ce qui concerne les questions politiques, sociales, économiques et humanitaires. | UN | ويعبر وفد بلادي عن ارتياحه لتواصل سُنَّة المشاورات بين موظفي الأمم المتحدة وموظفي المؤتمر الإسلامي بخصوص القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Ce projet visait à permettre aux déplacés de reprendre une vie normale dans les diverses localités et d'établir des contacts plus étroits entre le personnel de la MONUC et la population locale. | UN | وكان هدف المشروع هو المساهمة في إعادة حياة المشردين داخليا في مختلف المواقع إلى حالتها الطبيعية وزيادة التفاعل بين موظفي البعثة والسكان المحليين. |
Pour ce qui est des cours à distance, des consultations ont eu lieu régulièrement une ou deux fois par semaine entre le personnel de la CNUCED, le responsable des cours et les instructeurs grâce à un forum de discussion électronique. | UN | وفيما يتعلق بالدورات الدراسية للتعلم عن بعد، تُجرى مشاورات منتظمة بين موظفي الأونكتاد، ومديري الدورات الدراسية والمعلمين عن طريق منبر للنقاش على شبكة الإنترنت مرة أو مرتين في الأسبوع. |
La collaboration qui s'est instaurée entre le personnel de Earthcorps, d'anciens stagiaires et des organisations partenaires internationaux entre 2000 et 2003, a abouti au lancement de projets prometteurs à travers le monde. | UN | وبين عامي 2000 و 2003، أسفر التعاون بين موظفي منظمتنا والمنظمات الدولية للخريجين والمنظمات الشريكة عن مشاريع مثيرة للإعجاب في مختلف أنحاء العالم. |
Le BSCI, qui a observé le bon déroulement de plusieurs réunions du Comité, note toutefois qu'il y a très peu d'interaction et de consultation, voire aucune, entre le personnel de la Division et les membres du Comité. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية سلاسة العمل في اجتماعات اللجنة، ولكنه يلاحظ قلة التفاعل والتشاور بين موظفي الشعبة وأعضاء اللجنة، أو انعدام ذلك تماما. |
La MINUK fournit une assistance et un appui à l'UNOPS en mettant à sa disposition des locaux à usage de bureaux et en facilitant des réunions entre le personnel de l'UNOPS chargés du recensement et les dirigeants locaux des Serbes du Kosovo. | UN | وتقدم بعثة الأمم المتحدة المساعدة والدعم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتوفير أماكن مكتبية وتيسير عقد الاجتماعات بين موظفي المكتب القائمين بالتعداد السكاني وقادة صرب كوسوفو المحليين. |
37. Les principes fondamentaux de l'égalité entre le personnel de l'ONU et de l'équité entre les États Membres demeurent aussi valides aujourd'hui qu'ils l'étaient lors de la fondation de l'Organisation. | UN | ٣٧ - إن المبادئ اﻷساسية للمساواة فيما بين موظفي اﻷمم المتحدة وللانصاف فيما بين الدول اﻷعضاء فيها تظل صحيحة اليوم مثلما كانت وقت تأسيس المنظمة. |
6. S'agissant des rapports entre le personnel de maintien de la paix et la population locale, cette dernière doit absolument comprendre que les opérations des Nations Unies ont pour objet de parvenir à un règlement pacifique des conflits. | UN | ٦- وفيما يتعلق بالعلاقة بين موظفي حفظ السلام والسكان المحليين، قال إن من الأهمية بمكان أن يتفهم السكان المحليون أن غرض عمليات الأمم المتحدة يتمثل في تعزيز تسوية النزاعات سلميا. |
o) Assurer l'humanisation des rapports entre le personnel de santé et les femmes, à travers une formation appropriée; | UN | )س( كفالة الطابع اﻹنساني في العلاقات بين موظفي قطاع الصحة والمرأة، بواسطة تدريبهم تدريباً مناسباً؛ |
Le chef du poste de police de Niksic a présenté personnellement ses excuses au chef de secteur de la Mission et a dit qu'il s'agissait d'un cas exceptionnel qui ne devait pas porter atteinte aux relations amicales entre le personnel de la Mission et la police locale dans la région. | UN | وقدم رئيس نقطة الشرطة في نيكسيتش اعتذارا شخصيا الى رئيس البعثة في هذا القطاع وذكر أن هذه الحادثة استثنائية وينبغي ألا تؤدي الى إضعاف العلاقة الودية القائمة بين موظفي البعثة والشرطة المحلية في المنطقة. |
73. Toujours dans le cadre de sa réforme, la Commission s'est intéressée à la question du renforcement des consultations entre le personnel de ses services organiques et leurs homologues nationaux. | UN | ٣٧ - كما شملت عملية اﻹصلاح تلبية الحاجة إلى تعزيز المشاورات بين موظفي اللجنة الفنيين والمسؤولين الحكوميين المسؤولين عن نفس مجالات الاختصاص. |
C'est ainsi que des discussions entre le Secrétaire exécutif de la CEA et le Secrétaire général de l'UMA et des réunions de suivi entre le personnel de la CEA et de l'UMA ont permis de conclure un mémorandum d'accord en vue de définir un cadre de collaboration entre les deux institutions. | UN | وعلى سبيل المثال، أفضت مناقشات جرت بين الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا والأمين العام لاتحاد المغرب العربي واجتماعات متابعة عقدت بين موظفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واتحاد المغرب العربي إلى الاتفاق على توقيع مذكرة تفاهم تهدف إلى تحديد إطار للتعاون بين المؤسستين. |
Dans la mesure où la capacité du Tribunal d'attirer un personnel possédant les plus hautes qualités est fortement liée à l'offre de prestations compétitives, l'on envisage d'aligner les conditions d'emploi du personnel sur celles en vigueur au sein du régime commun des Nations Unies, afin d'assurer une certaine continuité entre le personnel de la Commission et celui du Tribunal. | UN | وفي حين أن أحد الجوانب الرئيسية من قدرة المحكمة على اجتذاب موظفين من أعلى الكفاءات يعتمد على ممارسات تنافسية في دفع التعويضات، يجري النظر في مواءمة شروط خدمة الموظفين مع الشروط السائدة في النظام الموحد للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على درجة من الاستمرارية بين موظفي اللجنة والمحكمة. |