Il importe d'assurer la cohérence entre le régime d'investissement international et le système financier international. | UN | ومن المهم كفالة الاتساق بين النظام الاستثماري الدولي والنظام المالي الدولي. |
Il a ajouté que le clivage avait continué de s'accentuer entre le régime syrien et une opposition populaire croissante qui multiplie les manifestations dans tout le pays. | UN | وأضاف قائلاً إن حالة الاستقطاب تزداد تفاقما فيما بين النظام السوري وحركة من المعارضة الشعبية المتنامية التي تواصل تنظيم الاحتجاجات في أنحاء البلد. |
La relation entre le régime et le droit général ne pouvait toutefois être définie par des règles générales. | UN | أما العلاقة بين النظام والقانون العام فهي مسألة تعذرت تسويتها بأية قواعد عامة. |
Il existe une différence fondamentale entre le régime de la navigation et le régime de l'utilisation à des fins autres que la navigation. | UN | فثمة فارق أساسي بين نظام الملاحة ونظام الاستخدام غير الملاحي. |
L'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération est essentielle pour renforcer les liens entre le régime du Traité et la communauté internationale. | UN | فالتوعية بنزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة ضرورية لتعزيز العلاقة بين نظام المعاهدة والمجتمع الدولي. |
Les négociations ont également porté sur la relation entre le régime envisagé et d'autres régimes ainsi que sur les obligations en vertu du droit international. | UN | كما برزت أيضاً العلاقة بين نظام معين ونظم أخرى فضلاً عن الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي. |
Comme mentionné précédemment, le système de gouvernement adopté représente un compromis entre le régime présidentiel et le régime parlementaire. | UN | فنظام الحكم المعتمد، كما ذكر سابقا، يمثل حلا وسطا بين النظام الرئاسي والنظام البرلماني. |
Une distinction très nette doit désormais être établie entre le régime et la population. | UN | ومن اﻵن فصاعدا يجب التمييز بين النظام والشعب. |
Cette mesure ne serait que palliative et ne ferait que rétablir un rapport donné entre le régime commun et un employeur de référence lui-même non compétitif. | UN | وهو عبارة عن إجراء علاجي فقط سيؤدي الى إعادة الصلة بين النظام والخدمة المتخذة أساسا للمقارنة، وهذه هي نفسها غير تنافسية. |
Cette mesure ne serait que palliative et ne ferait que rétablir un rapport donné entre le régime commun et un employeur de référence lui-même non compétitif. | UN | وهو عبارة عن إجراء علاجي فقط سيؤدي الى إعادة الصلة بين النظام والخدمة المتخذة أساسا للمقارنة، وهذه هي نفسها غير تنافسية. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition afin de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Il y avait < < une entente cordiale > > entre le régime soudanais et Mobutu. | UN | وكان هناك ``اتفاق ودي ' ' بين النظام السوداني وموبوتو. |
Il a enfin examiné la relation entre le régime de protection offert par la Convention et celui prévu par le droit international humanitaire. | UN | وأخيراً بحثت العلاقة بين نظام الحماية بموجب الاتفاقية وذلك الذى يوفره القانون الإنسانى الدولى. |
Afin d'éviter toute confusion entre le régime des sanctions et le mécanisme de contrôle, le Président exécutif a proposé que les deux régimes soient entièrement séparés. | UN | وبغية تجنب الخلط بين نظام الجزاءات وآلية الرصد، اقترح الرئيس التنفيذي إبقاء النظامين منفصلين تماما. |
Établir un lien décisif entre le régime des droits de l'homme et la protection des réfugiés répond à un double objectif. | UN | إن الصلة الحيوية بين نظام حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين تخدم غرضا مزدوجا. |
Cette technique réaliserait un équilibre entre le régime des réserves et la spécificité des droits de l'homme; | UN | ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛ |
L'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération est essentielle pour renforcer les liens entre le régime du Traité et la communauté internationale. | UN | فالتوعية بنزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة ضرورية لتعزيز العلاقة بين نظام المعاهدة والمجتمع الدولي. |
29. Afin d'éviter toute confusion entre le régime des sanctions et le mécanisme de contrôle, le Président exécutif a proposé que les deux régimes restent entièrement séparés. | UN | ٢٩ - ولتجنب حدوث التباس بين نظام الجزاءات وآلية الرصد، اقترح الرئيس التنفيذي إبقاء النظامين مستقلين تماما عن بعضهما. |
Articulation entre le régime de réalisation des sûretés mobilières et le régime de réalisation des sûretés immobilières | UN | التداخل بين نُظم الإنفاذ الخاصة بالممتلكات المنقولة وبالممتلكات غير المنقولة |
Les objectifs principaux pour lesquels le FMI fournit une analyse de l'amélioration des douanes et une assistance technique pour y parvenir, en tant qu'interface entre le régime fiscal et le régime tarifaire sont la rationalisation de la collecte des recettes fiscales et la réduction au minimum des obstacles au commerce. | UN | إن الأسباب الأساسية التي دعت صندوق النقد الدولي إلى تحليل التحسينات الجمركية وتقديم المساعدة التقنية لها كتفاعل بين النظم الضريبية والتعريفية هي ترشيد تحصيل الإيرادات الضريبية وتقليل المعوقات أمام التجارة إلى أدنى حد. |
Il n'y aura plus de différence entre le régime régi par la loi sur l'assurance maladie (ZFW) et la loi sur l'accès à l'assurance maladie privée. | UN | ولن يوجد فرق بين مخطط تأمين قانون التأمين الصحي وقانون الوصول إلى التأمين الطبي الخاص. |