Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
La nouvelle loi tient également compte du rôle des employeurs en ce qui concerne la création d'un environnement permettant un équilibre rationnel entre le travail et la vie de famille. | UN | ويضع القانون الجديد أيضا في الاعتبار دور أرباب العمل في إيجاد ظروف تسمح بتحقيق توازن صحي بين العمل والحياة العائلية. |
L'examen a également indiqué l'importance accordée à l'équilibre entre le travail et la vie et aux horaires de travail flexibles. | UN | وثمة نتيجة أخرى وهي الأهمية التي تولى للتوازن بين العمل والحياة الأُسرية ومرونة ساعات العمل. |
Nombre de pays soulignent l'importance de l'équilibre entre le travail et la vie personnelle et de l'égalité des sexes. | UN | وتركز العديد من البلدان على أهمية التوازن بين العمل والحياة وعلى المساواة بين الجنسين. |
55. La relation entre le travail et la vie familiale a été un des thèmes le plus souvent abordé dans le cadre de cette Année. | UN | ٥٥ - وكانت العلاقة بين العمل والحياة اﻷسرية من بين أهم الشواغل المشتركة التي عولجت في سياق السنة. |
L'OIT s'est engagée avec ses composantes tripartites à promouvoir des initiatives favorisant l'équilibre entre le travail et la vie au Brésil, au Cambodge, au Chili, en Chine et en République de Moldova. | UN | وقد شاركت منظمة العمل الدولية مع الدوائر الثلاثية في تعزيز مبادرات التوازن بين العمل والحياة في البرازيل وشيلي والصين وكمبوديا وجمهورية مولدوفا. |
pour un changement effectif Les politiques destinées à concilier entre le travail et la vie de famille sont souvent considérées comme des mesures particulières conçues pour les femmes, voire pour les jeunes mères qui travaillent. | UN | إن السياسات الرامية إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية يغلب أن تُعتبر تدابير خاصة بالنساء، أو حتى، على نطاق أضيق، خاصة بالأمهات الشابات العاملات. |
Le Gouvernement de l'Assemblée encourage également l'adoption de politiques permettant la réalisation d'un équilibre entre le travail et la vie familiale, notamment de projets pilotes dans le secteur public et la création d'un fonds de soutien, le Challenge Fund, pour les petites et moyennes entreprises. | UN | كما تشجع حكومة الجمعية الوطنية سياسات الموازنة بين العمل والحياة الخاصة، بما في ذلك المشاريع النموذجية في القطاع الخاص وصندوق للتحديات من أجل المشاريع المتوسطة والصغيرة. |
Cette situation a été aggravée par l'augmentation du nombre de personnes âgées ayant besoin de soins, ainsi que par l'augmentation du temps de travail dans certains secteurs, ce qui a exacerbé le conflit entre le travail et la vie de famille. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع مع تزايد عدد المسنين الذين هم في حاجة إلى الرعاية، ومع تزايد ساعات العمل في بعض القطاعات، مما أدى إلى تعميق التضارب بين العمل والحياة الأسرية. |
L'aspiration de la jeune génération en particulier à un meilleur équilibre entre le travail et la vie privée obligera les organisations à mettre à jour leur politique du personnel. | UN | والرغبة التي أعرب عنها ذلك الجيل الأصغر سنا، ولا سيما فيما يتصل بتحقيق توازن أفضل بين العمل والحياة الخاصة، سوف تجبر المنظمات على استكمال سياساتها المتعلقة بشؤون الموظفين. |
Par les dispositions sur l'emploi flexible qui font partie de la Loi du Travail, la Turquie a tenté d'établir un équilibre entre le travail et la vie de famille | UN | ومن خلال النصوص المتعلقة بالتوظيف المتسم بالمرونة والتي ترد في قانون العمل جرت محاولة لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسَرية. |
La Directrice générale a reconnu les difficultés associées à la recherche d'un équilibre entre le travail et la vie familiale et à la gestion de la carrière pour les couples dont les deux membres travaillent dans l'organisation. | UN | وأقرّت المديرة التنفيذية بالصعوبات التي تحيط بعملية إيجاد توازن بين العمل والحياة الخاصة، وبإدارة التطوير الوظيفي للأزواج عندما يعمل كلا الزوجين في المنظمة. |
Les parents ont le droit de choisir entre trois formules de perception de cette allocation en fonction de leur stratégie de conciliation entre le travail et la vie de famille. | UN | ويحق للآباء الاختيار بين ثلاثة خيارات لسحب إعانة الأبوة وفقاً للاستراتيجية التي اعتمدوها في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
En Espagne, cette politique porte sur les questions de fiscalité et de logement, sur le droit familial, sur la participation sociale et culturelle et sur des mesures favorisant l'équilibre entre le travail et la vie familiale. | UN | ففي إسبانيا، تشمل السياسات شؤون الضرائب والإسكان، وقانون الأسرة، والمشاركة الاجتماعية والثقافية، وتدابير تحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية. |
Les politiques qui cherchent à remédier à la pauvreté dans les familles, à assurer un bon équilibre entre le travail et la vie de famille et à faire progresser la solidarité entre générations devraient retenir plus largement l'attention. | UN | ودعت إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للتصدي لفقر الأسر وكفالة تحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية، والنهوض بالتضامن بين الأجيال. |
En octobre 2004, le Ministère a créé le Fonds pour l'harmonie travail-vie afin d'aider les entreprises à mettre en œuvre des stratégies efficaces de conciliation entre le travail et la vie de famille. | UN | في تشرين الأول/أكتوبر 2004، أنشأت وزارة القوى العاملة صندوق التوفيق بين العمل والحياة لمساعدة الشركات على تنفيذ استراتيجيات فعّالة بشأن العمل والحياة. |
Voici quelques-uns des résultats enregistrés récemment : étude sur les moyens de garantir des méthodes faisant appel à une plus large participation au niveau intermédiaire de la gestion, et des programmes de développement comportant des profils de carrière, d'un équilibre entre le travail et la vie privée, ainsi que des programmes à l'intention des employés ruraux. | UN | وتشمل الإنجازات التي تحققت مؤخرا ما يلي: إجراء دراسة لاستكشاف الطرق التي تضمن مزيدا من الممارسات الشاملة على مستوى الإدارة المتوسطة وبرامج التطوير بما فيها التطوير الوظيفي والتوازن بين العمل والحياة الشخصية والبرامج المتعلقة بالعاملين في المناطق الريفية. |
S'agissant de l'article 11, elle déclare que la majorité des mesures qui cherchent à établir un équilibre entre le travail et la vie privée s'appliquent aux femmes comme aux hommes. | UN | 30 - وانتقلت إلى المادة 11، فقالت إن معظم التدابير التي جرى السعي من خلالها إلى تحقيق توازن بين العمل والحياة جرى تطبيقها على كل من النساء والرجال. |
La POE contribue à l'amélioration de la compatibilité entre le travail et la vie familiale pour les hommes et les femmes en aidant les familles à couvrir les frais supplémentaires occasionnés par le fait d'élever un enfant, en traitant de façon égale tous les enfants des familles admissibles, que leurs parents travaillent ou non. | UN | يساهم برنامج استحقاق أطفال أونتاريو في تحسين التوافق بين العمل والحياة للرجال والنساء على حدٍّ سواء، بمساعدة الأسر التي تتحمل تكاليف إضافية لتربية أطفالها، ومعاملة أطفال الأسر المؤهلة على قدم المساواة، سواء أكان آباؤهم وأمهاتهم يعملون أو لا يعملون. |
Le programme relatif au travail décent, s'agissant notamment de questions telles que le travail des enfants, les heures de travail et l'équilibre entre le travail et la vie, interagit avec la dynamique de la famille et a des incidences directes pour les familles, la fonction parentale, le bien-être de l'enfant et la qualité de la vie en famille. | UN | وتتفاعل خطة العمل اللائق بما تتناوله من قضايا من قبيل عمالة الأطفال وساعات العمل والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية مع ديناميات الأسرة، وتنطوي على آثار مباشرة بالنسبة إلى رفاه الأسر والأبوة والأمومة والطفل ونوعية حياة الأسرة. |