Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. | UN | وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون وسيط. |
Ceci correspondait à la pratique établie entre le vendeur et l'acheteur. | UN | وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري. |
La transaction de vente entre le vendeur et l'acheteur n'avait pas été formulée par écrit. | UN | ولم تتمّ معاملة البيع بين البائع والمشتري كتابةً. |
Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. | UN | وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون أي وسيط. |
Une relation immédiate se crée entre le vendeur et l'acheteur, un niveau de confiance. | Open Subtitles | هناك علاقة قامت بين البائع والمشتري مستويالثقة. |
On a fait observer que, dans les ventes électroniques, le contrat entre le vendeur et l'acheteur pouvait être réduit à une si simple expression qu'il serait impossible pour le vendeur en puissance de savoir si l'acheteur en puissance était ou non un consommateur. | UN | وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا. |
En pareil cas, le seul bien sur lequel l'autre créancier pourrait faire valoir une sûreté serait le contrat de vente entre le vendeur et l'acheteur. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري. |
Le tribunal estime que, compte tenu des termes du contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur concernant la livraison et le transport des marchandises, la responsabilité du vendeur cesse, conformément aux articles 31 et 67 de la CVIM, dès que les marchandises sont chargées à bord d’un navire dans le port d’embarquement. | UN | وقررت المحكمة أنه، بالنظر الى أحكام العقد المبرم بين البائع والمشتري فيما يتعلق بتسليم البضاعة ونقلها، تنتهي مسؤولية البائع بمقتضى أحكام المادتين ١٣ و ٧٦ من اتفاقية البيع حالما تشحن البضاعة على متن سفينة شحن في ميناء المنشأ. |
À propos de cette suggestion, on a fait observer que, du moins entre le vendeur et l'acheteur (ou entre le bailleur et le preneur), la propriété ne pourrait être transférée avant le paiement intégral du prix. | UN | وفيما يتعلق بذلك الاقتراح، أُبدي شاغل مثاره أن الملكية، بين البائع والمشتري (أو المؤجِّر والمستأجر) على الأقل، لا يمكن أن تنتقل قبل سداد الثمن كاملا. |
Ces droits du vendeur sont parfois prévus par la loi (privilège du vendeur, par exemple), mais ils peuvent aussi découler d'une convention constitutive de sûreté conclue entre le vendeur et l'acheteur. | UN | وتنشأ حقوق البائع أحيانا من إعمال القانون (كامتياز البائع مثلا)، ولكنها في أحيان أخرى تنشأ كذلك كنتيجة لاتفاق ضماني بين البائع والمشتري. |
Ces droits du vendeur sont parfois prévus par la loi (privilège du vendeur, par exemple), mais ils peuvent aussi découler d'une convention conclue entre le vendeur et l'acheteur. | UN | وتنشأ حقوق البائع أحيانا من إعمال القانون (كامتياز البائع مثلا)، ولكنها في أحيان أخرى تنشأ كذلك نتيجة لاتفاق ضماني بين البائع والمشتري. |
À propos de cette suggestion, on a fait observer que, du moins entre le vendeur et l'acheteur (ou entre le bailleur et le preneur), la propriété ne pourrait être transférée avant le paiement intégral du prix. | UN | وفيما يتعلق بذلك الاقتراح، أُبدي شاغل مثاره أن الملكية، بين البائع والمشتري (أو المؤجِّر والمستأجر) على الأقل، لا يمكن أن تنتقل قبل سداد الثمن كاملا. |
Il en va ainsi même si le tiers en question n'est pas en cause dans le litige entre le vendeur et l'acheteur (et ne demande donc pas d'exonération pour lui-même) et même si les obligations de ce tiers ne sont pas régies par la Convention. | UN | وهذا ينطبق حتى ولم يكن الطرف الثالث معنيا بالنـزاع بين البائع والمشتري (ومن ثم لا يطالب باعفاء) وحتى لو لم تكن التزامات الطرف الثالثة محكومة باتفاقية البيع. |
En vertu du contrat, la garantie entre le vendeur et l’acheteur avait priorité sur les dispositions de la CVIM (art. 6 de la CVIM). | UN | ويقضي العقد بأن يكون للضمان بين البائع والمشتري اﻷولوية على أحكام الاتفاقية )المادة ٦ منها( . |
L'acheteur a revendu les marchandises à un tiers, qui a payé le prix directement au vendeur (d'un montant inférieur au prix stipulé dans le contrat initial entre le vendeur et l'acheteur). | UN | ومضى وباع المشتري في بيع البضائع لطرف ثالث سدد ثمنها (الذي قلّ عنبأقل من قيمة العقد التي نص عليها العقد الأصلي بين البائع والمشتري) مباشرة إلى البائع. |
La nécessité de ne pas se limiter aux questions liées à la responsabilité et d'aborder les contrats de transport de manière à faciliter les opérations d'import-export, notamment les rapports entre le vendeur et l'acheteur (et les acheteurs subséquents, le cas échéant) ainsi que les rapports entre les parties à la transaction commerciale et celles assurant le financement ont reçu un écho favorable. | UN | وأعرب عن الموافقة على مفهوم للأعمال التي تجاوزت قضايا المسؤولية وتناولت عقد النقل بأسلوب من شأنه تيسير عملية التصدير والاستيراد، مما تضمن العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين المحتملين بعد ذلك) فضلا عن العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية ومقدمي التمويل. |
La nécessité de ne pas se limiter aux questions liées à la responsabilité et d'aborder les contrats de transport de manière à faciliter les opérations d'import-export, notamment les rapports entre le vendeur et l'acheteur (et les acheteurs subséquents le cas échéant) ainsi que les rapports entre les parties à la transaction commerciale et celles assurant le financement a reçu un écho favorable. | UN | واتفق في اطار اللجنة على مفهوم للعمل يجاوز قضايا المسؤولية ليتناول عقد النقل بطريقة من شأنها تيسير عملية للتصدير والاستيراد تشمل العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين اللاحقين المحتملين)، وكذلك العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية وفي التمويل. |
Un tribunal d'arbitrage a jugé que puisque l'acheteur lésé n'avait pas avisé le vendeur d'un défaut de conformité en temps utile, il devait appliquer la loi nationale et répartir également le préjudice entre le vendeur et l'acheteur, au motif que la Convention ne s'appliquait pas aux cas de concurrence de préjudice. | UN | وقد خلص أحد قرارات التحكيم إلى أن مشتريا متضررا لم يقم بإبلاغ البائع بعدم المطابقة في الوقت المناسب، وطبقت هيئة التحكيم القانون المدني الداخلي لتقسيم الخسارة بالتساوي بين البائع والمشتري على أساس أن الاتفاقية لم تنظم مسألة تقاسم الضرر(). |
Le tribunal a aussi déclaré que, puisque, dans le formulaire original pré-imprimé du contrat (en anglais et en chinois), les dispositions relatives au paiement contenait des lacunes de sens, la clause pré-imprimée relative au paiement devait être considérée comme intégralement remplacée par la nouvelle clause de paiement, dactylographiée sur le formulaire et représentant l'accord passé entre le vendeur et l'acheteur. | UN | كما قررت الهيئة أنه بالنظر إلى أن شروط السداد في العقد الأصلي المطبوع مسبقا (بالإنكليزية والصينية) أخفقت في أداء معنى تام الوضوح، ينبغي اعتبار بند السداد المطبوع مسبقا بنداً استُعيض عنه بالكامل ببند السداد الجديد المطبوع لاحقا بآلة كاتبة على النموذج وفقا للاتفاق بين البائع والمشتري. |