Rapport de la Présidente sur les activités menées entre les quarante-huitième et quarante-neuvième sessions du Comité | UN | تقرير الرئيسة عن الأنشطة المضطلع بها بين دورتي اللجنة الثامنة والأربعين والتاسعة والأربعين |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Il rejette toutes formes de discrimination et de privilège sexospécifiques entre les citoyens d'Afghanistan. | UN | ويرفض هذا الفصل جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس بين المواطنين الأفغان. |
Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Relation entre les prestations de service relevant normalement des autorités locales et les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | العلاقة بين مهام تقديم الخدمات التي تُسند عادة على مستوى الحكومات المحلية، والأهداف الإنمائية للألفية |
Le lancement de ce projet a permis de renforcer la collaboration entre les ministères. | UN | وقد أدى البدء في هذا المشروع إلى تعزيز التعاون بين الوزارات. |
Réseau interorganisations sur les femmes et la parité entre les sexes | UN | الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين |
Un fait plus important que Franciscans International constate avec satisfaction est la diminution de l'écart entre les sexes au sein des chiffres ci-dessus. | UN | والأهم من ذلك، من دواعي سرور المنظمة أن تقر بأنه في حدود الأرقام المذكورة أعلاه، ضاقت أيضا الفجوة بين الجنسين. |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Il ne semble exister quasiment aucun point d'accord unanime entre les grands partis politiques. | UN | فلا يكاد يوجد فيما يبدو أي قدر من الإجماع بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Ces groupes créent la solidarité entre les femmes et leur permettent s'adresser aux autorités. | UN | كما أنها تُحقق التضامن بين النساء وتمكّنهن من إسماع أصواتهن لدى السلطات المعنية. |
Il en résulte que l'écart d'espérance de vie entre les pays développés et les pays en développement s'est considérable restreint. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص إلى حد بعيد ما كان بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من فجوة من حيث متوسط العمر المتوقع. |
Néanmoins, l'inégalité entre les sexes demeure préoccupante, surtout dans le domaine de l'emploi et du revenu. | UN | بيد أن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال يشكل قلقاً بصفة خاصة فيما يتصل بالعمالة والدخل. |
Promouvoir une plus grande coordination entre les diverses directions du Département en matière de droits de l'homme; | UN | تعزيز قدر أكبر من التنسيق بين مختلف مراكز الإدارة في الوزارة في مجال حقوق الإنسان؛ |
Des améliorations sont intervenues dans la collaboration entre les divisions, les services et les groupes. | UN | ولقد كانت هناك بعض التحسينات في التعاون الحاصل بين الشعب والأقسام والوحدات. |
Il est fait un rapprochement périodique entre les registres financiers des actifs et les inventaires physiques. | UN | وأن تُجرى تسوية دورية بين السجلات المالية للأصول الموجودة وقوائم الجرد الخاصة بها. |
Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين. |
Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
Une coopération plus efficace entre les différentes institutions est nécessaire pour améliorer les résultats. | UN | ومن الضروري تحسين التعاون فيما بين الوكالات للحصول على نتائج أفضل. |
Les nouveaux sièges de l'Assemblée sont également répartis entre les cinq partis d'opposition, qui ont reçu chacun quatre sièges. | UN | وتم توزيع مقاعد الجمعية هذه فيما بين خمسة أحزاب سياسية معارِضة، بحيث حصل كل حزب على أربعة مقاعد. |
Les inégalités s'accroissent entre les groupes sociaux et les nations et des injustices persistent dans certains aspects des relations internationales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Il importe qu'il n'y ait pas de confusion entre les deux fonctions. | UN | ومن المهم ألا يكون هناك خلط بينهما أو تدخل من إحداهما في اﻷخرى. |
Ensuite, en 1997, le poste de Conseiller spécial pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme a été créé. | UN | وكما ورد في الفقرة ٣٥ أعلاه، أنشئت وظيفة المستشارة الخاصة المبنية بقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة كوظيفة متفرغة. |
Souvent, il avait été mis en place, entre les services, des mémorandum d'accord ou d'autres mécanismes de coopération. | UN | وقد وُقِّعت في حالات كثيرة مذكرات تفاهم مشتركة بين عدة هيئات أو أقيمت شبكات أخرى للتعاون فيما بينها. |
La forte proportion d'étrangers parmi les ex-combattants de la Séléka témoigne de la complexité des relations entre les pays de la région. | UN | فوجود عدد كبير من المقاتلين الأجانب في صفوف قوات سيليكا السابقة يعطي صورة عن العلاقات المتشابكة بين بلدان المنطقة. |
Les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
:: Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein; | UN | :: الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها |
La complémentarité entre les fonds d'intervention d'urgence et le Fonds central n'est pas aussi claire. | UN | بيد أن علاقة التكامل التي تربط بين صناديق مواجهة الطوارئ والصندوق المركزي ليست بهذا القدر من البداهة. |
Les dépenses du Ministère de l'éducation publique en pourcentage se répartissent comme suit entre les différents postes : | UN | أما التوزيع حسب النسب المئوية ﻹنفاق وزارة التربية العامة حسب نوع الخدمات فكان على النحو التالي: |
Notre objectif commun est d'établir un lien entre les acteurs sur le terrain et les parties prenantes nationales. | UN | والتواصل مع الجهات الفاعلة في الميدان ومع أصحاب المصلحة الوطنيين يجب أن يظل شاغلا لنا جميعا. |
Umoja NET facilite les échanges directs en ligne entre les différentes parties prenantes, depuis les spécialistes fonctionnels jusqu'aux membres du Comité de pilotage. | UN | وتتيح شبكة أوموجا التحاور الإلكتروني المباشر مع أصحاب المصلحة، بدءا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصولاً إلى أعضاء اللجان التوجيهية. |
Cette violence était ainsi à la fois une conséquence et le reflet des relations entre les deux sexes. | UN | ومن ثم، فإن العنف القائم على أساس جنس المرء ينتج عن، وفي الوقت ذاته، تنتج عنه علاقات السلطة بين المرأة والرجل. |
Il y avait - et il subsiste - au contraire un profond désaccord entre les spécialistes. | UN | بل على العكس من ذلك، كان ولا يزال هناك اختلاف عميق بين الأخصائيين. |