ويكيبيديا

    "entre les états dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول في
        
    • بين الدول على
        
    Il invite aussi l'État partie à ratifier les instruments internationaux visant à resserrer la coopération entre les États dans ce domaine. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدق على الصكوك الدولية الرامية إلى تكثيف التعاون بين الدول في هذا المجال.
    Il invite également l'État partie à ratifier les instruments internationaux visant à resserrer la coopération entre les États dans ce domaine. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدق على الصكوك الدولية الرامية إلى تكثيف التعاون بين الدول في هذا المجال.
    Et, par ailleurs, le changement du climat économique encourage une coopération accrue entre les États dans le domaine de la science et de la technologie. UN وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا.
    L'état de droit devrait régir les relations entre les États dans tous les domaines, car il est la garantie d'une coexistence pacifique et de la sécurité de la planète. UN وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه.
    En même temps, il est devenu un important et utile élément pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier. UN كما أنه أصبح في الوقت ذاته عنصراً هاماً ومفيداً لبناء الائتمان والثقة فيما بين الدول على صعيد العالم.
    L'interdépendance entre les États dans un univers mondialisé, tant vantée, ne donne pas licence aux États de renoncer à leurs obligations envers leurs propres ressortissants, qui sont les premiers intéressés par le droit au développement. UN وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية.
    De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    Le Comité reconnaît la nécessité d'établir une coopération étroite entre les États dans la lutte contre la criminalité et de s'accorder des mesures efficaces dans ce sens. UN وتسلم اللجنة بضرورة إقامة تعاون وثيق بين الدول في مكافحة الجريمة واتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد.
    Ceci accroîtra sans aucun doute la confiance entre les États dans ce domaine et leur permettra de développer sans entrave leurs programmes nucléaires à des fins pacifiques. UN وسيعزز هذا دون شك الثقة بين الدول في هذا المجال وسيسمح لها بتطوير برامجها النووية لأغراض سلمية دون عراقيل.
    Il est indispensable de maintenir en place au sein de l'ONU un mécanisme permettant de resserrer la coopération entre les États dans le domaine des migrations. UN إن المحافظة على آلية تعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال الهجرة داخل الأمم المتحدة أمر لا غنى عنه.
    L'un des principaux éléments sur lesquels se fondent les normes de la Convention est la coopération entre les États dans la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. UN ومن بين العناصر اﻷساسية التي تقوم عليها المعايير الواردة في تلك الاتفاقية التعاون فيما بين الدول في تنفيذ أحكامها.
    L'année qui s'achève a eu une grande importance pour le développement de la coopération entre les États dans les questions relatives aux océans et au droit de la mer. UN كان لهذا العام الماضي أهمية كبيرة لتحقيق مزيد من تنمية التعاون بين الدول في الشؤون المتعلقة بالمحيطات وبقانون البحار.
    Une coopération est nécessaire entre les États dans le domaine de la collecte et du partage du renseignement et de l'extradition des personnes accusées d'actes terroristes. UN وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين الدول في جميع وتقاسم الاستخبارات وتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال الإرهاب.
    Se félicitant des programmes d'activité des centres régionaux, qui ont beaucoup contribué à la compréhension et à la coopération entre les États dans chaque région et donc renforcé le rôle de chaque centre régional dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ ترحب ببرنامج اﻷنشطة التي تضطلع بها المراكز الاقليمية، والتي أسهمت بصورة كبيرة في إيجاد الفهم والتعاون بين الدول في كل منطقة من المناطق، ومما عزز الدور الذي أنيط بكل مركز اقليمي في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية،
    Dans le contexte des garanties de sécurité, je tiens à rappeler l'importance que revêt la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement négociés entre les États dans diverses régions du monde. UN وبخصوص تأكيدات الأمن أود أن أكرر أهمية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم الوصول إليها بحرية فيما بين الدول في مختلف مناطق العالم.
    Ces essais ont révélé la menace nucléaire sous-jacente inhérente au climat mondial actuel; d'où la nécessité de renforcer, par le dialogue et la coopération internationale, l'ensemble des normes et principes régissant les relations entre les États dans ce domaine. UN وقد كشف هذا اﻷمر عن التهديد النووي الكامن في السيناريو الدولي الراهن؛ وبالتالي عن الحاجة إلى تعزيز مجموعة القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات فيما بين الدول في هذا الميدان عن طريق الحوار والتعاون الدولي.
    Les principes de la responsabilité partagée et de l’intégrité dans l’examen de toutes les phases du processus depuis la production jusqu’à la distribution doivent continuer à guider les relations entre les États dans ce domaine. UN وينبغي أن تظل العلاقات بين الدول في هذا المجال تسترشد بمبادئ المسؤولية المشتركة وتوخي النزاهة في دراسة كافة مراحل العملية من الانتاج وحتى التوزيع.
    Au nombre des appels croissants en faveur de la préservation de la mémoire collective incarnée par des accomplissements historiques et culturels figure indéniablement la nécessité de renforcer la coopération entre les États dans le domaine du retour et de la restitution des biens culturels. UN وفي خضم المناشدات المتصاعدة مــن أجــل الحفاظ على الذاكرة الجماعية التي تجسدها اﻹنجازات التاريخية والثقافية، برزت ضرورة تعزيز التعاون بين الدول في مجال إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها.
    Ainsi, toutes les conditions requises pour une application efficace, uniforme et cohérente de la Convention et pour une plus grande coopération entre les États dans le domaine du droit de la mer sont réunies. UN وبذلك تم من الناحية العملية إنجاز جميع المتطلبات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية تنفيــذا فعليا، ولتطبيــقها تطبيــقا موحدا ومتماسكا، وكذلك لتعاون أشد بين الدول في مجال قانون البحار.
    317. On a noté que les liens entre les obligations en vertu des parties 7 et 8 du projet de statut et les conventions en vigueur entre les États dans le même domaine soulevaient un problème particulièrement délicat. UN ٣١٧ - وأشير إلى أن العلاقة بين الالتزامات التي تترتب بموجب الجزأين ٧ و ٨ من مشروع النظام اﻷساسي والاتفاقيات القائمة بين الدول في نفس المجال تثير مشكلة صعبة جدا.
    Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وتساهم بالتالي مساهمة مهمة في منع النـزاعات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد