ويكيبيديا

    "entre les états intéressés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول المعنية
        
    • بين الدول المهتمة
        
    • بين الدولتين المعنيتين
        
    • من قبل الدول المعنية
        
    Il ne s'agit nullement d'arriver dans tous les cas à une distribution mathématique égale des eaux entre les États intéressés. UN إن اﻷمر لا يتعلق مطلقا بالتوصل في جميع الحالات الى توزيع متساو حسابيا للمياه بين الدول المعنية.
    Il existe de nombreux accords et arrangements bilatéraux entre les États intéressés et leurs sociétés nationales de pétrole et de gaz. UN فثمة العديد من الاتفاقات والترتيبات الثنائية بين الدول المعنية وبين شركاتها الوطنية للنفط والغاز الطبيعي.
    Ces informations révèlent le niveau de coopération entre les États intéressés et les organes conventionnels. UN ويستدل من تلك المعلومات على مستوى التعاون بين الدول المعنية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    58. Engager à la transparence en matière de contrôle des exportations liées au nucléaire, dans le cadre d'un dialogue et d'une coopération entre les États intéressés parties au Traité sur la non-prolifération. UN ٨٥ - تحث على الشفافية في ضوابط التصدير المتعلقة بالمواد النووية في إطار حوار وتعاون فيما بين الدول المهتمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    S'agissant de l'examen éventuel par la Commission du sujet des ressources pétrolières et gazières partagées, il s'agit là d'une question d'intérêt essentiellement bilatéral - c'est-à-dire susceptible d'être résolue par voie de négociation entre les États intéressés. UN 102 - أما فيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى أن تنظر اللجنة في موارد النفط والغاز المشتركة، فهذه مسألة تتعلق أساسا بالمصالح الثنائية - أي أنه يتعين حلها عن طريق التفاوض بين الدولتين المعنيتين.
    Le Forum est unique parce qu'il a été créé non pas en réaction à une crise quelconque mais à titre de diplomatie préventive pour gérer un changement stratégique et permettre ainsi l'émergence de relations stables entre les États intéressés. UN والمحفل فريد من نوعه من حيث أنه لم يأت كرد على أية أزمة وإنما كعملية في إطار الدبلوماسية الوقائية ﻹدارة التغير الاستراتيجي ليتسنى قيام علاقة مستقرة فيما بين الدول المعنية.
    L'étude approfondie du droit à l'autodétermination, exercé dans le cadre du droit international et fondé sur le dialogue entre les États intéressés et les communautés qui y résident, pourrait largement contribuer à notre objectif commun de prévenir les conflits armés avec toutes leurs conséquences dévastatrices. UN وإن استكشافا كاملا لحق تقرير المصير، كما يمارس في إطار القانون الدولي واستنادا إلى حوار بين الدول المعنية والمجموعات السكانية التي تعيش فيها، يمكن أن يقطع شوطا بعيدا صوب تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في اتقــــاء الصراعات المسلحة بكل آثارها المدمرة.
    Dans le contexte des présents articles, où les activités ont de fortes chances de ne concerner que quelques États, l'échange d'informations s'effectue directement entre les États intéressés. UN وفي سياق هذه المواد، حيث تنطوي اﻷنشطة في أرجح اﻷحوال على عدد قليل من الدول، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة.
    L'ébauche de plan prévoit une responsabilité de cette nature de la part de l'État, encore qu'il l'atténue considérablement en la subordonnant aux négociations entreprises entre les États intéressés et en la soumettant à d'éventuels ajustements. UN وترد في مشروع الخطة مسؤولية من هذا النوع تقع على عاتق الدولة، وإن تكن مخففة للغاية لكونها موضوعا لمفاوضات بين الدول المعنية ولتعديلات محتملة.
    L'impunité de ces actes est totalement inacceptable, et plus encore s'il existe entre les États intéressés des mécanismes convenus pour faciliter le procès et la condamnation des responsables, tels que l'extradition. UN وإفلات مرتكبيها من العقاب أمر غير مقبــول علـى اﻹطلاق - وخاصة عندما يكون بين الدول المعنية آليات متفق عليها لتسهيل محاكمــة المسؤوليــن عن تلك اﻷفعال وإدانتهم، مثل تسليم المشتبه فيهم.
    À cette fin, les dossiers, informations et pièces relatifs à l'infraction sont transmis, sans frais, par la voie diplomatique ou par tout autre moyen convenu entre les États intéressés. UN ولهذا الغرض، تُحال الملفات والمعلومات والمستندات المتعلقة بالجريمة، دون رسوم، عن طريق القنوات الدبلوماسية أو بوسائل أخرى على النحو المتفق عليه بين الدول المعنية.
    De même, les privilèges et immunités dont jouissaient les forces armées d'un État durant leur séjour dans un autre État étaient déterminés par accord entre les États intéressés plutôt que par le droit international coutumier. UN وعلى نفس المنوال، تتقرر امتيازات وحصانات القوات المسلحة للدولة، عند وجودها في دولة أخرى، باتفاق بين الدول المعنية لا بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    Considérant que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace de prévenir la prolifération de ces armes, la Chine a constamment soutenu les efforts visant la création de telles zones par des consultations et des accords librement conclus entre les États intéressés. UN واقتناعا منها بأن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية تشكل وسيلة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية، دأبت الصين على دعم الجهود الهادفة إلى إقامة مثل هذه المناطق على أساس التشاور والاتفاق الطوعي بين الدول المعنية.
    Il est judicieux d'insérer le texte du paragraphe 12, mais l'invitation qu'il contient à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés et à mettre en place un régime de notification préalable et de consultations préalables est assortie de certaines restrictions et, à son avis, est insuffisante. UN وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف.
    Pour le moment, elle propose le texte suivant : < < La Conférence note que certains États parties seraient disposés à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés > > . UN أما في الوقت الحاضر، فهي تقترح النص التالي: " يلاحظ المؤتمر أن من شأن بعض الدول الأعضاء أن يرحب بتحسين التعاون وتبادل المعلومات في ما بين الدول المعنية " .
    Un État a précisé que l'obligation de moyen était fondée non sur la notion absolue de réduction des risques, dont il serait difficile de déterminer les limites, mais sur l'exigence fondamentale de l'équilibre des intérêts entre les États intéressés. UN وأشارت إحدى الدول إلى أن الالتزام بسلوك يقوم ليس على المفهوم المطلق المتمثل في التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر، وهو مفهوم يصعب تحديد حدوده، وإنما على الشرط الأساسي المتمثل في التوازن العادل للمصالح بين الدول المعنية.
    193. Cette option impliquerait la création d'un tribunal selon le modèle du Tribunal militaire international de Nuremberg, au moyen d'un traité entre les États intéressés Voir Accord concernant la poursuite et le châtiment des grands criminels de guerre des Puissances européennes de l'Axe, 8 août 1945, Nations Unies — Recueil des Traités, vol. 82, No II 251. UN ٣٩١ - يستلزم هذا الخيار إنشاء محكمة على نسق المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ من خلال معاهدة بين الدول المهتمة)٣٨(.
    «La question posée est floue et abstraite et soulève des problèmes complexes qui sont à l'examen entre les États intéressés et au sein d'autres organes ou institutions des Nations Unies ayant mandat exprès de les traiter. UN " إن المسألة المعروضة غامضة ونظرية، وتتعلق بقضايا معقدة هي موضع النظر فيما بين الدول المهتمة وفي هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لديها ولاية صريحة لمعالجة هذه المسائل.
    Le Mexique insiste sur le fait que le dialogue et la négociation sont et continueront d'être le moyen incontournable de règlement des controverses internationales, aussi estime-t-il nécessaire d'instaurer les conditions qui permettront l'échange d'opinions entre les États intéressés afin de trouver un règlement à leurs différends. UN وتشدد المكسيك على أن الحوار والتفاوض يعتبران وسيظلان يعتبران السبيل الذي لا بديل عنه لتسوية الخلافات الدولية، مما يجعل من الضروري تهيئة ظروف تتيح تبادل الآراء بين الدول المهتمة بهدف إيجاد صيغ حلول لخلافاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد