Pour terminer, ma délégation tient à souligner l'importance de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des relations de coopération entre les États parties à la Convention. | UN | في الختام، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الاتفاقية والعلاقات التعاونية بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Le Groupe d'appui à la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques (CIAB) joue un rôle particulièrement important dans le maintien des liens entre les États parties à la Convention. | UN | ووحدة دعم تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية تقوم بدور هام بصورة خاصة في الحفاظ على الرابط بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
L'Andorre fait partie ainsi d'un vaste réseau de coopération multilatéral qui favorise la fluidité de mouvement de l'information et des documents judiciaires, en matière pénale, entre les États parties à la Convention. | UN | وهكذا، فإن أندورا تنتمي إلى شبكة واسعة للتعاون المتعدد الأطراف تقوم بتيسير سلاسة حركة المعلومات والوثائق القضائية في المجال الجنائي بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Accord entre les États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction | UN | اتفاق بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر ونقل الألغام المضادة للأفراد ومركز جنيف |
Vers une planification des programmes de lutte contre le risque biologique entre les États parties à la Convention sur l'interdiction des armes biologiques | UN | نحو تخطيط برامج مكافحة الخطر البيولوجي بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية |
L'Unité de soutien à la mise en œuvre de la Convention sur l'interdiction des armes biologiques, dont la création a été voulue et soutenue par l'Union européenne, joue un rôle particulièrement important dans le maintien du lien entre les États parties à la Convention. | UN | وتؤدي وحدة دعم التنفيذ لاتفاقية الأسلحة البيولوجية، التي طلب وأيد الاتحاد الأوروبي إنشاءها، دوراً استثنائيا مهماً في الحفاظ على الصلة بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Afin d'orienter l'ensemble des travaux de l'Unité, les États parties définissent les tâches et responsabilités de l'Unité dans une nouvelle directive devant être annexée à l'accord modifié conclu entre les États parties à la Convention et le CIDHG. | UN | ومن أجل توجيه عمل وحدة دعم التنفيذ بصورة عامة، تحدد الدول الأطراف المهام والمسؤوليات المنوطة بالوحدة في توجيه جديد يرفَق بالاتفاق المعدل بين الدول الأطراف في الاتفاقية ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام. |
Afin d'orienter l'ensemble des travaux de l'Unité, les États parties définissent les tâches et responsabilités de l'Unité dans une nouvelle directive devant être annexée à l'accord modifié conclu entre les États parties à la Convention et le CIDHG. | UN | ومن أجل توجيه عمل وحدة دعم التنفيذ بصورة عامة، تحدد الدول الأطراف المهام والمسؤوليات المنوطة بالوحدة في توجيه جديد يرفَق بالاتفاق المعدل بين الدول الأطراف في الاتفاقية ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام. |
La Chine accorde aussi beaucoup d'importance à la coopération internationale, et s'efforce de promouvoir les échanges commerciaux et la coopération internationale dans le domaine de l'industrie chimique, afin de favoriser le développement économique et technologique ainsi que la paix entre les États parties à la Convention. | UN | وتولي الصين كذلك اهتماما بالغا للتعاون الدولي وتسعى جاهدة من أجل النهوض بالتجارة في مجال الصناعة الكيميائية وبالتعاون الدولي في الميدان الكيميائي لبلوغ أهداف التنمية الاقتصادية والتكنولوجية وتحقيق السلام بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Soumettre un rapport initial au titre de la transparence puis des rapports annuels au même titre est une obligation juridique et un impératif au regard de l'article 7, mais aussi un moyen important de garantir la transparence et une mesure de renforcement de la confiance entre les États parties à la Convention. | UN | 1- إن تقديم تقرير الشفافية الأولي متبوعاً بالتقارير السنوية التزامات قانونية وأحد متطلبات المادة 7، لكنه أيضاً وسيلة هامة لتعزيز الشفافية وتدبير من تدابير بناء الثقة فيما بين الدول الأطراف في الاتفاقية. |
212. Pour susciter et entretenir le respect mutuel et une coopération étroite entre les États parties à la Convention, il faut absolument résoudre d'une manière non accusatoire tout différend et encourager les États parties à adopter des pratiques optimales ayant fait leurs preuves. | UN | 212- بغية ضمان الاحترام المتبادل والتعاون الوثيق بين الدول الأطراف في الاتفاقية والحفاظ عليهما، لا بد من تسوية جميع المنازعات بأسلوب بعيد عن المواجهة وتشجيع الدول الأطراف على اعتماد الممارسات الفضلى التي ثبتت فعاليتها. |
Premièrement, le mois d'août, comme cela a été indiqué, est entièrement pris par la Conférence du désarmement à Genève, sans compter que plusieurs jours à la fin du mois seront consacrés à des consultations entre les États parties à la Convention sur certaines armes classiques : un exercice fructueux grandement facilité par le représentant de l'Inde à Genève. | UN | أولا، إن آب/أغسطس يشغله تماما مؤتمر نزع السلاح في جنيف، فضلا عن عدة أيام مكرسة في نهاية الشهر للمشاورات بين الدول الأطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة: وهي ممارسة ناجحة يسَّرها كثيرا ممثل الهند في جنيف. |
Ces dispositions ont également pour objet d'accélérer le traitement des demandes d'entraide judiciaire, une attention particulière étant accordée à la coopération entre les États parties à la Convention prise pour l'application de l'Accord de Schengen du 19 juin 1990 (articles 695 et 696 du Code de procédure pénale). | UN | وترمي هذه الأحكام أيضا إلى تسريع معالجة طلبات المساعدة القضائية، إذا تولي عناية خاصة للتعاون بين الدول الأطراف في الاتفاقية المبرمة لتطبيق اتفاق شنغن المؤرخ 19 حزيران/يونيه 1990 (المادتان 695 و696 من قانون الإجراءات الجنائية). |
Accord entre les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions et le Centre international de déminage humanitaire de Genève sur l'accueil de l'Unité de soutien à la mise en œuvre de la Convention | UN | اتفاق بين الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية بشأن استضافة وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية |
Accord entre les États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions et le Centre international de déminage humanitaire de Genève sur l'accueil de l'Unité de soutien à la mise en œuvre | UN | اتفاق بين الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية بشأن استضافة وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية |
Bien que ni Bahreïn ni Qatar ne semblent avoir réagi à la proposition faite par les Pays-Bas, la démarche néerlandaise se présente clairement comme le souhait d'engager un dialogue quant au contenu des relations conventionnelles entre les États parties à la Convention de 1961. | UN | ولئن لم يصدر أي رد فعل من البحرين ولا من قطر بشأن الاقتراح الذي قدمته هولندا، فإن من الواضح أن المسعى الهولندي يعبر عن رغبة في إقامة حوار بشأن مضمون العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في اتفاقية 1961. |
L'on prévoit une croissance exponentielle de la charge de travail de la Commission en raison de la présentation d'un nombre croissant de dossiers de demande au fur et à mesure que l'on se rapprochera de l'échéance de 2009. Cette situation devra être réglée dans le cadre d'une consultation entre les États parties à la Convention et la Commission. | UN | إن النمو المتضاعف المتوقع لعمل اللجنة نتيجة عن تزايد عدد الطلبات التي ستقدم قبل الموعد النهائي في عام 2009، ينبغي أن تتم معالجته بالتشاور بين الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واللجنة. |
Permettez-moi de conclure en disant que, selon nous, la Conférence du désarmement pourrait s'inspirer de l'esprit de responsabilité et de coopération qui règne entre les États parties à la Convention d'Ottawa, afin de sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve enfermée depuis huit ans. | UN | واسمحوا لي في ختام حديثي القول إننا نعتقد أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أيضاً أن يستفيد من روح المسؤولية والتعاون السائدة بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام وأن يخرج من المأزق الذي وجد نفسه فيه على مدى السنوات الثمان الماضية. |