L'entrée en vigueur du nouveau traité START contribuera davantage au processus de désarmement et renforcera la confiance entre les États parties au TNP. | UN | وسيزيد بدء نفاذ المعاهدة الجديدة من الإسهام في عملية نزع السلاح ورفع مقدار الثقة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Pour ce faire, l'ONU doit engager des dialogues dans des cadres bilatéraux et multilatéraux entre les États parties au Traité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Elle se félicite de la reprise des discussions entre les États parties au Traité de Bangkok et les États dotés de l'arme nucléaire sur le protocole relatif au Traité. | UN | وترحب بتجديد المناقشات بين الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن البروتوكول التابع للمعاهدة. |
:: L'Accord d'extradition entre les États parties au MERCOSUR; | UN | :: اتفاق تسليم المجرمين بين الدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي؛ |
Convaincus des avantages qu'offre la mobilité des personnes entre les États parties au Dialogue 5+5, sous la forme d'une simplification réciproque des procédures, | UN | واقتناعا منه بفوائد تنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في الحوار والتي يمكن أن تتمثل في تبسيط الإجراءات على أساس المعاملة بالمثل؛ |
:: L'Accord d'extradition entre les États parties au MERCOSUR, la Bolivie et le Chili; :: Le plan régional de sécurité entre les États parties au MERCOSUR, la Bolivie et le Chili. | UN | :: الخطة الإقليمية لأمن المواطنين بين الدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلاً لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
Il conviendra donc lors du cycle d'examen du Traité de 2015 de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. | UN | وبناء عليه، يتعين أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
5. Les consultations ont continué à progresser entre les États parties au Traité et les États dotés d'armes nucléaires. | UN | 5 - حدث تقدم مستمر في المشاورات بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية. |
On a aussi évoqué la possibilité d'inclure une clause restrictive précisant que le Guide de la pratique est sans effet sur le pouvoir qu'ont les organes de contrôle de déterminer les relations entre les États parties au traité. | UN | وأُشير أيضاً إلى إمكانية إدراج شرط تقييدي يوضح أن لا أثر لدليل الممارسة على ما لهيئات الرصد من سلطة تحديد العلاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. | UN | وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات. |
Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه. |
Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه. |
La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. | UN | وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات. |
Par ailleurs, des critiques sont encore émises à propos de son application discriminatoire, que ce soit entre les États parties au Traité ou dans les relations avec les États qui ne sont pas parties à ce traité. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت بعض الانتقادات توجه نحو تنفيذها التمييزي، سواء فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة أو في العلاقات مع الدول غير الأطراف فيها. |
Le projet d'article 3 dispose que la survenance d'un conflit armé n'entraîne pas nécessairement l'extinction des traités ou la suspension de leur application entre les États parties au conflit ou entre un État partie à ce dernier et un État tiers. | UN | 31 - ينص مشروع المادة 3 من مشاريع مواد لجنة القانون الدولي على أن نشوب نزاع مسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات بين الدول الأطراف في النزاع أو بين دولة طرف في النزاع ودولة ثالثة. |
a) entre les États parties au traité qui sont aussi parties au conflit; | UN | " (أ) بين الدول الأطراف في المعاهدة الأطراف أيضا في النزاع المسلح؛ |
La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité sous la supervision de l'AIEA concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire ne devrait jamais être restreinte ou limitée, ni par d'autres États ni par des régimes de contrôle des exportations ad hoc, tels que le Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وينبغي عدم تقييد أو تحديد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة، الذي يجري تحت إشراف الوكالة، بشأن الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، من جانب دول أخرى أو نظم مخصصة لمراقبة الصادرات، مثل مجموعة موردي المواد النووية. |
Le Conseil de l'OPANAL a décidé d'installer un bureau de liaison à Genève en 2010, avec pour objectif de promouvoir une interaction accrue entre les États parties au Traité de Tlatelolco et de contribuer ainsi au renforcement institutionnel de l'Organisme et à l'amélioration de ses résultats à l'échelle internationale. | UN | وأقر مجلس وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والكاريبي في عام ٢٠١٠ المبادرة الرامية إلى إقامة وحدة اتصال في جنيف من أجل زيادة التفاعل بين الدول الأطراف في المعاهدة، مما يساهم في تقوية الوكالة على المستوى المؤسسي وتحسين النتائج التي تحققها على المستوى الدولي. |
:: Envisager de simplifier les procédures sur une base réciproque dans le but de faciliter et d'encourager la mobilité des personnes entre les États parties au Dialogue 5+5; | UN | :: النظر في تبسيط الإجراءات على أساس المعاملة بالمثل بهدف تيسير وتشجيع تنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في الحوار 5+5؛ |