ويكيبيديا

    "entre les états qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول التي
        
    • بين الدول في
        
    • بين أولئك الذين
        
    • فيما بين الدول الخلف
        
    • بين الدول المشتركة
        
    À cette fin, la coopération entre les États qui accueillent des réfugiés et les institutions et organisations humanitaires demeure essentielle. UN وإن قيام تعاون بين الدول التي تأوي لاجئين والمنظمات والوكالات اﻹنسانية أمر حيوي تحقيقا لهذا الغرض.
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تنظر في عرضها
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تفكر في عرضها
    Tous les orateurs ont particulièrement souligné la nécessité d'une coopération plus étroite et plus efficace entre les États qui constituent la communauté internationale. UN وشدد كل متكلم بوجه خاص على ضرورة توثيق وزيادة كفاءة التعاون بين الدول في المجتمع الدولي.
    Il a souligné que la Charte des Nations Unies n’établissait aucune discrimination entre les États qui adhéreraient à un traité donné et ceux qui ne le feraient pas : le Conseil de sécurité de l’ONU avait les mêmes responsabilités à l’égard de tous les États Membres de l’Organisation, sans distinction. UN وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: تقديم توصيات بشأن التجارب المشتركة من أجل تعزيز التنسيق بين الدول التي تقدم أو تفكر في عرض تقديم المساعدة
    Le HCR a un rôle décisif à jouer à cet égard, en encourageant des arrangements de partage de la charge entre les États qui ont intérêt à trouver des solutions. UN وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين.
    C'est là un élément essentiel, compte tenu du fossé qui ne cesse de se creuser entre les États qui disposent de moyens spatiaux et ceux qui n'en sont pas dotés. UN ويكتسب ذلك أهمية كبرى في ضوء تنامي الفجوة بين الدول التي تملك قدرات فضائية وتلك التي لا تملك تلك القدرات.
    Il établit également un mécanisme de coopération volontaire entre les États qui demandent une assistance et ceux qui sont disposés à apporter leur aide. UN كما تضع آلية للتعاون الطوعي بين الدول التي تطلب المساعدة والدول المستعدة لتقديمها.
    De ce point de vue, il est particulièrement important de soutenir le processus actuel de normalisation complète entre les États qui se dégage après l'effondrement de l'ex-Yougoslavie. UN وانطلاقا من وجهة النظر هذه، من المهم على وجه الخصوص تقديم دعم للعملية الجارية المتعلقة بالتطبيع التام بين الدول التي ظهرت بعد إنهيار يوغوسلافيا السابقة.
    Le dégrèvement accordé aux pays dont le revenu par habitant est faible pourrait être révisé de sorte à rétablir l'équilibre entre les États qui en bénéficient et ceux qui le financent. UN ويمكن تنقيح التسوية المتصلة بالدخل المنخفض للفرد بغرض إحداث التوازن بين الدول التي تتلقى دعما وتلك التي تتحمله.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: تقديم توصيات بشأن التجارب المشتركة من أجل تعزيز التنسيق فيما بين الدول التي تقدم المساعدة أو تفكر في عرض تقديمها
    L'interdiction de la mise au point, de la production et de l'utilisation des armes chimiques et des armes biologiques s'est concrétisée dans un contexte favorable à l'édification de la confiance entre les États qui avaient accumulé des armes chimiques et biologiques. UN وقد تم حظــر استحداث وإنتاج واستخـــدام اﻷسلحة الكيميائية وكذلك اﻷسلحة البيولوجية في بيئة اسهمت في بناء الثقة فيما بين الدول التي كانــت لديها مخزونات من اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Enfin, M. Winkler rappelle une question étroitement liée à celle-ci que le projet d’articles n’évoque pas, à savoir la relation entre les États qui peuvent mettre en cause la responsabilité d’un autre État pour une seule et même violation. UN وختاما، أشار السيد فينكلير إلى مسألة ترتبط بصورة وثيقة بهذه المسألة ولم يثرها مشروع المواد، وهي العلاقة بين الدول التي في إمكانها أن تختصم دولة أخرى لمسؤولياتها عن نفس الانتهاك.
    L'Organisation des Nations Unies doit réaffirmer son rôle de garant d'un cadre juridique clair et pratique pour prévenir les conflits entre les États qui pêchent au-delà de la limite des 200 miles. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤكد مجددا دورها كضامن ﻹطار عمل قانــوني واضح وعملي من أجل منع النزاعات بين الدول التي تمارس الصيد وراء حــد اﻟ ٢٠٠ ميل.
    En effet, la distinction entre les États qui étaient autorisés à posséder l’arme nucléaire et ceux qui ne l’étaient pas était appelée à disparaître, et non à perdurer. UN إذ أن التمييز القائم بين الدول التي يسمح لها بحيازة اﻷسلحة النووية وتلك التي يحظر عليها ذلك كان من المفترض أن يكون وضعا مؤقتا لا دائما.
    Il s’agit d’un acte conventionnel entre les États qui y souscrivent, mais unilatéral et hétéronormatif par rapport à un État tiers ou à des États tiers qui peuvent acquérir des droits et des obligations, question qui est traitée dans la Convention de Vienne de 1969. UN وهو فعل تعاهدي بين الدول التي تشترك فيه ولكنه انفرادي وغير مألوف بالنسبة إلى دولة أو دول ثالثة قد تكتسب حقوقا أو تُفرض عليها التزامات، وهي مسألة نظمتها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩.
    De telles activités pourraient faire l'objet d'un accord entre les États qui, à l'heure actuelle, n'ont pas la possibilité d'échanger des informations entre eux ni de procéder à des inspections mutuelles en vertu d'accords de limitation des armements ayant force obligatoire. UN ويمكن الاتفاق على هذه اﻷنشطة بين الدول التي لا تُتاح لها في الوقت الحاضر فرصة تبادل المعلومات فيما بينها أو تفتيش بعضها البعض بموجب اتفاقات لتحديد اﻷسلحة ملزمة قانونا.
    3. Le désarmement nucléaire est considérablement facilité par la détente internationale et le renforcement de la confiance entre les États qui ont résulté de la fin de la guerre froide. UN " 3 - أدى شيوع هدوء التوتر الدولي وتعزز الثقة بين الدول في أعقاب انتهاء الحرب الباردة إلى تيسير نزع السلاح النووي بصورة ملموسة.
    Il a souligné que la Charte des Nations Unies n'établissait aucune discrimination entre les États qui adhéreraient à un traité donné et ceux qui ne le feraient pas : le Conseil de sécurité de l'ONU avait les mêmes responsabilités à l'égard de tous les États Membres de l'Organisation, sans distinction. UN وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز.
    Les chiffres du commerce extérieur incluent les " nouveaux échanges " entre les États qui ont succédé à la Tchécoslovaquie et à la République fédérative socialiste de Yougoslavie mais pas les échanges entre les pays de la CEI. UN وتشمل القيم التجارية " التجارة الجديدة " فيما بين الدول الخلف لتشيكوسلوفاكيا السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، ولكنها لا تشمل التجارة داخل رابطة الدول المستقلة.
    Dans le Sahel, il a continué de soutenir la plate-forme régionale de coopération judiciaire chargée de faciliter l'extradition et les procédures d'entraide judiciaire entre les États qui y participent. UN وفي منطقة الساحل، واصل المكتب دعم البرنامج القضائي الإقليمي لتيسير إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة بين الدول المشتركة في البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد