ويكيبيديا

    "entre les états sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول بشأن
        
    • بين الدول على
        
    • بين الدول فيما
        
    • بين الدول في
        
    • بين الدول حول
        
    Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    Nous pensons également que vu le profond désaccord entre les États sur cette question, il faudrait agir graduellement et de façon prudente. UN ونرى أيضا أنه في ضوء الاختلاف العميق بين الدول بشأن تلك المسألة بذاتها، ينبغي أن يتم العمل خطوة خطوة وبحذر شديد.
    Dans bon nombre de régions, il n'y a pas de consensus entre les États sur les mécanismes de débarquement et de traitement des dossiers. UN وفي مناطق كثيرة لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن الإنزال من على متن السفن وترتيبات المعالجة.
    Les activités du Programme sont de première importance s'agissant d'assurer le bon fonctionnement de l'Organisation et d'instaurer des relations amicales entre les États sur la base du respect mutuel dans le cadre du droit. UN وأضاف قائلاً إن الأعمال التي يُضطلع بها في إطار البرنامج لها أهمية بالغة بالنسبة لضمان أداء المنظمة لوظائفها على نحو صحيح ولإقامة علاقات صداقة بين الدول على أساس احترام القانون على نحو تبادلي.
    ii) L'élargissement des transferts et échanges d'informations, de matériaux et d'équipements entre les États, sur une base systématique et durable; UN `2` توسيع نطاق نقل وتبادل المعلومات والمواد والمعدات فيما بين الدول على أساس منتظم وطويل الأجل؛
    Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures et les pratiques de prévention UN تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية
    Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures préventives et les pratiques en la matière UN تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية
    La coopération entre les États sur ce problème doit se dérouler dans le cadre de l'ONU, d'une manière transparente et non discriminatoire. UN ويجب أن يتم التعاون بين الدول في هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة بطريقة شفافة وغير تمييزية.
    iii) Améliorant le mécanisme d'échange de données et d'informations entre les États sur la fabrication et le trafic illicites des armes légères, en vue d'une centralisation de l'information par un organisme approprié, comme Interpol ou Europol; UN `3 ' تحسين تقاسم المعلومات والبيانات بين الدول بشأن صنع الأسلحة الصغيرة والاتجار بها بشكل غير مشروع، مع تركيز المعلومات في نهاية المطاف في محفل ملائم، مثل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أو المنظمة الأوروبية للشرطة الجنائية؛
    Les meilleures compétences juridiques et les plus grands efforts ne peuvent produire un texte particulier si les circonstances politiques empêchent un accord entre les États sur certaines principes fondamentaux. UN فليس بإمكان أفضل المهارات القانونية وجميع الجهود المبذولة التوصل إلى نص معين إن حالت الظروف السياسية دون بلوغ اتفاق بين الدول بشأن بعض المبادئ اﻷساسية.
    Comme l'interdiction de ces activités n'était pas réaliste, une solution plus pratique consisterait à rechercher la coopération entre les États sur tous les aspects de la protection de l'environnement et à codifier les règles relatives aux activités en question. UN ولما كان حظر هذه اﻷنشطة ليس من الواقعية في شيء، فإن الحل المتسم بقدر أكبر من الطابع العملي هو السعي إلى التعاون بين الدول بشأن جميع جوانب الحماية البيئية وجعل هذه اﻷنشطة موضوعا للتدوين.
    68. En revanche, les pratiques diffèrent davantage entre les États sur la question de savoir si la présence de radios ou de télévisions devrait être autorisée dans les tribunaux. UN 68- ولكنْ تزايدت الاختلافات بين الدول بشأن السماح بالتغطية الإذاعية أو التلفزيونية في المحاكم.
    Le Centre a également facilité le dialogue régional entre les États sur le Traité sur le commerce des armes et a fourni à l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est son aide sur les questions intéressant les armes légères et de petit calibre. UN وقام المركز أيضا بتيسير الحوار الإقليمي بين الدول بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، وقدم المساعدة إلى رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Bélarus appuie les efforts du Secrétaire général en vue d'améliorer les travaux de l'Organisation en encourageant le dialogue entre les États sur les principaux aspects de la réforme. UN وتؤيد بيلاروس مساعي الأمين العام الرامية إلى تحسين أنشطة المنظمة من خلال تشجيع الحوار فيما بين الدول بشأن الجوانب الرئيسية للإصلاح.
    ii) Un transfert et un échange plus larges de renseignements, de matières et d'équipements entre les États sur une base systématique et à long terme; UN `2` توسيع نقل وتبادل المعلومات والمواد والمعدات بين الدول على أساس منتظم وطويل الأجل؛
    Il avait toujours fait valoir que cette position était contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et créait des distinctions entre les États sur la base de leur adhésion à un traité particulier, qui ne prévalait pas sur la Charte. UN وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La paix durable ne peut être assurée que par une coopération amicale et mutuellement digne de confiance entre les États, sur la base du respect de normes et de principes reconnus internationalement. UN فالسلام الدائم لا يمكن أن يتحقــــق إلا عن طريق التعاون الودي الجدير بالثقة المتبادلة فيما بين الدول على أساس الالتزام باﻷعراف والمعايير الدولية المعترف بها.
    Il avait toujours fait valoir que cette position était contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et créait des distinctions entre les États sur la base de leur adhésion à un traité particulier, qui ne prévalait pas sur la Charte. UN وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il ne s'agit pas de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États sur le plan de leurs caractéristiques objectives comme sur celui de leur rayonnement ou de leur poids dans les affaires du monde. UN والمسألة ليست مسألة إهمال الخلافات الشديدة التي قد توجد بين الدول فيما يتعلق بخصائصها الموضوعية، أو نفوذها، أو وزنها في شؤون العالم.
    B. Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures préventives et les pratiques en la matière UN باء - تبادل المعلومات والتجارب بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية
    B. Échange d'informations et d'expériences entre les États sur les mesures et les pratiques de prévention UN باء- تبادل المعلومات والخبرات بين الدول فيما يتعلق بالتدابير والممارسات الوقائية
    Au cours de la présente décennie, nous avons assisté à des changements importants dans l'équilibre des pouvoirs dans le monde, lesquels ont mené à l'établissement de nouvelles relations entre les États sur la scène internationale. UN وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية.
    La délégation ukrainienne n'ignore pas que des différences subsistent entre les États sur certains aspects clefs du projet mais est convaincue que la plupart des difficultés pourraient être aplanies dans le cadre d'un groupe de travail. UN ومضى قائلا إن وفده يدرك أنه لا تزال هناك اختلافات بين الدول حول عدد من المسائل الرئيسية المتصلة بالمشروع، لكنه واثق من أن الوفود تستطيع حل معظم هذه الاختلافات في إطار فريق عامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد