Cette campagne avait aussi pour but d'établir un lien entre les événements nationaux et les événements internationaux. | UN | وكان هناك هدف آخر هو ضمان إقامة صلة بين الأحداث الدولية والأحداث الوطنية. |
L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى. |
L'agent ERAR a aussi conclu que l'article n'établissait pas de lien entre les événements relatés dans l'article et les allégations des requérants. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء أيضاً إلى أن المقال لا يثبت وجود صلة بين الأحداث التي يرويها المقال وادعاءات أصحاب الشكوى. |
Il semble probable que la requérante, en affirmant avoir fait l'objet d'une surveillance ininterrompue, tente d'établir un lien entre les événements de 1998 et son départ pour la Suisse en 2008. | UN | والأرجح أن صاحبة الشكوى تحاول بادعاء استمرار خضوعها للمراقبة، أن تربط بين أحداث عام 1998 ومغادرتها إلى سويسرا في عام 2008. |
Il semble probable que la requérante, en affirmant avoir fait l'objet d'une surveillance ininterrompue, tente d'établir un lien entre les événements de 1998 et son départ pour la Suisse en 2008. | UN | والأرجح أن صاحبة الشكوى تحاول بادعاء استمرار خضوعها للمراقبة، أن تربط بين أحداث عام 1998 ومغادرتها إلى سويسرا في عام 2008. |
Il déclare qu'il n'y a aucun lien entre les événements survenus en Afrique du Sud et la situation au Zimbabwe. | UN | ولا توجد أي علاقة بين الأحداث التي تقع في جنوب أفريقيا والحالة السائدة في زمبابوي. |
Il a remercié M. Lara et M. Charles pour avoir éclairé le Groupe de travail quant au lien qui existait entre les événements qui s'étaient produits en Haïti 200 ans plus tôt et les droits de l'homme. | UN | وشكر الدكتور لارا والسفير شارل على تعريف الفريق بالصلات القائمة بين الأحداث التي شهدتها هايتي قبل 200 عام خلت وحقوق الإنسان. |
Il convient de faire une distinction entre les événements soudains et ceux à évolution lente, car leurs incidences sur la mobilité humaine sont différentes. | UN | 30 - وينبغي التمييز بين الأحداث المفاجئة والأحداث بطيئة الظهور لأن تأثير كل منهما على تنقل الإنسان يختلف عن الآخر. |
Nous n'avons pas le temps de com prendre la relation entre les événements. | Open Subtitles | ...الأشياء تحدث بسرعة كبيرة لذا فأننا لا نملك الوقت لنفهم العلاقة بين الأحداث |
37. Le représentant de Cuba s'est déclaré vivement préoccupé par les disparités entre les événements qui se produisaient dans le territoire palestinien occupé et le tableau dressé dans le rapport du secrétariat. | UN | 37- وأعرب ممثل كوبا عن بالغ القلق إزاء التباين بين الأحداث التي تقع في الأرض الفلسطينية المحتلة والصورة التي يرسمها تقرير الأمانة. |
Il est indispensable de faire la distinction entre les événements qui se sont accompagnés du recours à la force dans la région et aux alentours du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan avant l'élévation de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan au rang d'États souverains et ceux qui se sont produits après. | UN | 1 - من الضروري التمييز بين الأحداث التي أدت إلى استخدام القوة في منطقة ناغورني - كاراباخ وحولها بجمهورية أذربيجان قبل وبعد نشوء أرمينيا وأذربيجان دولتين ذوتي سيادة. |
37. Le représentant de Cuba s'est déclaré vivement préoccupé par les disparités entre les événements qui se produisaient dans le territoire palestinien occupé et le tableau dressé dans le rapport du secrétariat. | UN | 37- وأعرب ممثل كوبا عن بالغ القلق إزاء التباين بين الأحداث التي تقع في الأرض الفلسطينية المحتلة والصورة التي يرسمها تقرير الأمانة. |
Nous nous étonnons de l'amalgame persistant, délibéré et contre-productif fait entre les événements en cours en Syrie et le mandat confié au Secrétaire général par la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité au sujet de l'application de cette résolution. | UN | كما تستغرب سورية ذلك الاستمرار في التشويش أو الخلط المتعمد وغير المجدي بين الأحداث الداخلية في سورية وبين محددات الولاية التي يضعها القرار 1701 (2006) للأمين العام حول تنفيذ ذلك القرار. |
2. Le Rapporteur spécial a souligné, dans ses rapports précédents, à l'instar des résolutions 2004/6 et 2005/3 de la Commission, le lien direct entre les événements tragiques du 11 septembre 2001 et la recrudescence des actes et manifestations de violence et de discrimination contre les populations musulmanes et arabes dans le monde. | UN | 2- وعلى غرار قراري اللجنة 2004/6 و2005/3، شدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على العلاقة المباشرة الرابطة بين الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتصاعد أعمال العنف والتمييز وأشكالهما ضد المسلمين والعرب في العالم. |
< < dans l'examen des réclamations, il devient important de distinguer entre les événements qui tendent à attester un comportement internationalement illicite du souverain territorial de ceux qui tendent à montrer qu'il n'a pas offert de moyen de réparer les conséquences de ce comportement. | UN | " من المهم لدى النظر في المطالبات التمييز بين الأحداث التي تميل إلى أن تكشف سلوكا غير مشروع دوليا من جانب دولة ذات سيادة، والأحداث التي تميل إلى أن تكشف عدم قدرتها على توفير وسيلة للانتصاف نتيجة هذا السلوك. |
Après avoir examiné la situation actuelle de la requérante, les autorités suisses ont jugé que celle-ci n'avait pas établi de lien de causalité entre les événements de 1998 et sa fuite du pays en 2008 et conclu qu'il n'existait pas de risque actuel de persécution en cas de retour à Istanbul. | UN | وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول. |
Après avoir examiné la situation actuelle de la requérante, les autorités suisses ont jugé que celle-ci n'avait pas établi de lien de causalité entre les événements de 1998 et sa fuite du pays en 2008 et conclu qu'il n'existait pas de risque actuel de persécution en cas de retour à Istanbul. | UN | وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول. |
64. Dans sa réponse à la réclamation d'Enka, l'Iraq fait en outre valoir qu'il n'y avait aucun " rapport direct entre les événements du Golfe et les dommages occasionnés [sur] le site du barrage " . | UN | ٤٦ - ويدفع العراق أيضا، في معرض رده على زعم ankE، بأنه لم تكن هناك " علاقة مباشرة بين أحداث الخليج واﻹضرار بموقع السد " . |
Le lien entre les événements du Moyen—Orient et les agissements à l'encontre des Juifs tient à l'idée fondamentale défendue par les extrémistes musulmans, selon laquelle le sionisme ferait partie intégrante du judaïsme et qu'Israël et le peuple juif formeraient une seule entité. | UN | " المعاداة الاسلامية والعربية للسامية " تنبع الصلة بين أحداث الشرق اﻷوسط واﻷنشطة المرتكبة ضد اليهود من المفهوم اﻷساسي لدى المتطرفين المسلمين بأن الصهيونية تشكل جزءً لا يتجزأ من اليهودية وبأن اسرائيل والشعب اليهودي هما كيان واحد. |
64. Dans sa réponse à la réclamation d'Enka, l'Iraq fait en outre valoir qu'il n'y avait aucun " rapport direct entre les événements du Golfe et les dommages occasionnés [sur] le site du barrage " . | UN | ٤٦- ويدفع العراق أيضاً، في معرض رده على زعم ankE، بأنه لم تكن هناك " علاقة مباشرة بين أحداث الخليج واﻹضرار بموقع السد " . |