ويكيبيديا

    "entre les arabes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين العرب
        
    L'accord palestino-israélien a frayé la voie à d'autres accords entre les Arabes et Israël. UN لقد أتاح الاتفاق الفلسطيني الاسرائيلي فرصة لتحقيق اتفاقات أخرى بين العرب وإسرائيل.
    Les dernières années ont marqué un changement bienvenu dans les relations entre les Arabes et les Israéliens. UN فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحولا مرحبا به في العلاقات بين العرب والاسرائيليين.
    C'est la seule façon de résoudre complètement le problème et de mettre un terme au conflit sanglant entre les Arabes et les juifs. UN فهذا هو الطريق الوحيد لايجاد تسوية شاملة للمشكلة وإنهاء الصراع الدموي بين العرب واليهود.
    La paix économique ne peut voir le jour en l'absence d'une paix complète, juste et globale entre les Arabes et Israël sur tous les volets. UN إن السلام الاقتصادي لا يمكن أن يبصر النور في غياب السلام الشامل والكامل والعادل بين العرب واسرائيل على جميع المسارات.
    Toutes les négociations qui dans l'histoire contemporaine ont abouti, y compris celles entre les Arabes et les Israéliens, ont été menées avec le concours d'une tierce partie. UN وكل المفاوضات الناجحة في التاريخ المعاصر، بما فيها المفاوضات بين العرب والإسرائيليين، كانت تجري بمساعدة طرف ثالث.
    :: La substance du discours du dirigeant de la révolution de septembre sur l'avenir des relations entre les Arabes et l'Union africaine renvoie à l'expérience libyenne elle-même. UN يتصل ما ورد في خطاب قائد ثورة الفاتح في شأن مستقبل العلاقة بين العرب والاتحاد الأفريقي، بالتجربة الليبية ذاتها.
    Le couvre-feu a été décrété pour qu'il n'y ait pas de heurts entre les Arabes et les Juifs. UN " وفرض حظر التجول بهدف منع نشوب احتكاكات بين العرب واليهود.
    Notre région arabe connaît actuellement des changements radicaux et importants : la haine et l'animosité entre les Arabes et Israël disparaissent peu à peu et cèdent le pas à un nouveau climat de compréhension, de dialogue et de coexistence. UN فمنطقتنا العربية تشهد حاليا تغييرات جذرية هامة، فروح الكراهية والعداء بين العرب واسرائيل قد أخذت تتلاشى رويدا رويدا، وبدأت تبرز على السطح أجواء التفاهم والحوار والوئام.
    The Jerusalem Times a reporté les déclarations de M. Nétanyahou selon lesquelles Israël ne permettrait jamais que Jérusalem soit partagée entre les Arabes et les Juifs. Nétanyahou a ajouté qu'il ne fallait pas construire un nouveau mur de Berlin. UN ونقلت جروسالم تايمز أن السيد نتنياهو أعلن أن إسرائيل لن تسمح أبدا بتقسيم القدس بين العرب واليهود، وأضاف بأنه ينبغي عدم السماح بإقامة جدار برلين جديد.
    Néanmoins, si la paix est détachée de son contexte ou vidée de son contenu réel, il ne s'agira plus alors de la paix équilibrée, juste et globale que nous espérons établir au Moyen-Orient entre les Arabes et Israël. UN ولكن إذا أخرج السلام عن إطاره أو تم إفراغه من محتواه الحقيقي، فلن يكون هو السلام الشامل العادل المتوازن الذي نتطلع إلى إقراره في الشرق اﻷوسط بين العرب وإسرائيل.
    Mon Représentant spécial s'est rendu dans la région du Kurdistan et dans le gouvernorat de Ninive afin de rechercher les moyens de renouer le dialogue entre les Arabes et les Kurdes. UN 25 - وسافر ممثلي الخاص للعراق إلى إقليم كردستان ومحافظة نينوى لاستكشاف سبل إحياء الحوار المتعثر بين العرب والأكراد.
    :: Les contacts culturels entre la Chine et les pays arabes reposaient tout au long de l'histoire sur la Route terrestre et maritime de la soie, qui était non seulement un itinéraire commercial mais également un vecteur de connaissances et de compréhension entre les Arabes et les Chinois. UN الاستناد إلى التواصل الحضاري بين الصين والبلاد العربية الذي امتد عبر التاريخ من خلال طريق الحرير بشقيه البرى والبحري والذي لم يكن طريقاً للتجارة فقط بل كان جسراً للتعارف والتفاهم بين العرب والصين.
    Sa d'hégémonie religieuse et de domination régionale divise le Moyen-Orient, réduit les chances de parvenir à la paix, y compris entre les Arabes, et en même temps, sape les droits de l'homme. UN وبينما تعمل على تقويض حقوق الإنسان، فإن سعيها من أجل الهيمنة الدينية والسيطرة الإقليمية يُقسِّم الشرق الأوسط ويعوق فرص السلام، بما في ذلك بين العرب.
    Il convient de rappeler qu'au cours des négociations sur la formation du gouvernement, les divers partis politiques iraquiens ont examiné un certain nombre de question ayant trait aux relations entre les Arabes et les Kurdes, notamment l'avenir des forces peshmerga et le statut de Kirkouk et autres territoires faisant l'objet d'un litige. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأحزاب السياسية العراقية ناقشت خلال مفاوضات تشكيل الحكومة عددا من المسائل ذات الصلة بالعلاقات بين العرب والأكراد، بما في ذلك مستقبل قوات البيشمركة ووضع كركوك والمناطق الأخرى المتنازع عليها.
    Celle-ci nécessite la participation d'un certain nombre de pays et la finalisation d'un plan qui permettrait la paix par consensus entre les Arabes, y compris les Palestiniens, et les Israéliens. UN وإيجاد حل لقضية الشرق الأوسط اقتضى مشاركة دول عديدة في مخطط يؤدي إلى السلام بالتوافق بين العرب من جهة - بما فيهم الفلسطينيون - والإسرائيليين من جهة أخرى.
    L'Expert indépendant est particulièrement préoccupé par les récentes vagues de violences qui se déroulent entre les différentes communautés ethniques et raciales du nord, notamment entre les Arabes, les Peuls, les Touaregs et les Songhais entraînant des pertes en vies humaines dans leurs communautés respectives. UN 57- يعرب الخبير المستقل عن قلقه بشكل خاص إزاء موجات العنف الأخيرة بين مختلف الجماعات الإثنية والعرقية في الشمال، ولا سيما بين العرب والفولا والطوارق والسونغاي، المؤدية إلى إزهاق الأرواح في كلّ هذه المجتمعات المختلفة.
    Le seul remède à ces graves conséquences est la paix entre les Arabes et Israël car le conflit, dont les incidences sur la paix mondiale ne trouvent d'équivalent dans aucune autre crise régionale, a relégué à l'arrièreplan tous les autres problèmes de la région pendant 60 ans. UN 44 - ومضى قائلا إن العلاج الوحيد لهذه العواقب الخطيرة هو إحلال السلام بين العرب وإسرائيل لأن الصراع، الذي لا تماثله أية أزمة إقليمية أخرى من حيث تأثيرها على السلام العالمي، قد ألقى ظلاله الكثيفة على سائر قضايا المنطقة طوال ستة عقود.
    11. Le processus de paix lancé à Madrid en 1991 a abouti à des résultats vitaux. Il a en effet ouvert la voie à une réconciliation historique entre les Arabes et les Israéliens sur la base du principe " terre contre paix " . UN ١١ - وفي إطار عملية السلام التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ تحقق تقدم هام، ولقد انفتح طريق المصالحة التاريخية بين العرب والاسرائيليين وهي المصالحة القائمة على مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " .
    Il est dans leur intérêt et dans l'intérêt du monde entier de faire en sorte que ceux qui, dans la région, cherchent le changement par la violence ou s'opposent fanatiquement à la normalisation des relations entre les Arabes et les Juifs — c'est-à-dire les extrémistes des deux côtés — ne réussissent pas dans leurs projets maudits. UN ومن مصلحتهما، بل ومن مصلحة العالم كله ضمان ألا ينجح أولئك الموجودون في المنطقة الذين إمـا يسعون إلى إحداث تغيير عن طريق العنف أو يعـارضــون بتعصب تطبيع العلاقات بين العرب واليهـود - أي الرافضون على كلا الجانبين - في مخططاتهم الشريرة.
    < < Conscients de la parenté et des liens anciens qui existent entre les Arabes et le peuple juif et réalisant que le moyen le plus sûr de parvenir à leurs aspirations naturelles est de collaborer de façon la plus étroite possible. > > UN " واضعين في اعتبارهما القرابة العنصرية والأواصر القديمة القائمة بين العرب والشعب اليهودي، وإدراكا منهما أن أنجع وسيلة للعمل على تحقيق طموحاتهما الطبيعية هي من خلال توثيق التعاون بينهما إلى أقصى حد " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد