ويكيبيديا

    "entre les besoins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين احتياجات
        
    • بين الاحتياجات
        
    • بين الحاجة
        
    • بين حاجات
        
    Le rôle du Parlement n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN فدور البرلمان إذا ليس منح الحقوق، وإنما النظر في مدى ضرورة تقييدها مع الموازنة بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد.
    Le rôle des États n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN ولذلك فإن دور مجلس الولايات لا يتمثل في منح الحقوق بل هو تأمين التوازن بين احتياجات المجتمع واحتياجات الأفراد.
    Les femmes sont souvent tiraillées entre les besoins de leurs enfants et ceux de leurs parents âgés. UN وغالبا ما تحتار المرأة في التفضيل بين احتياجات أطفالها واحتياجات والديها المتقدمين في السن.
    Il existe désormais un large écart entre les besoins de réinstallation et le nombre de places offertes par les municipalités. UN وهناك حالياً تفاوت كبير بين احتياجات التوطين وعدد الأماكن الذي توفره البلديات.
    Il existe néanmoins un écart assez grand entre les besoins de développement et le soutien des donateurs; elle attend avec impatience de pouvoir travailler avec la Commission et les autorités du Gouvernement pour développer le soutien des donateurs et améliorer la coordination. UN وعلى الرغم من ذلك، مازالت هناك فجوة كبيرة بين الاحتياجات الإنمائية والدعم من المانحين، وقالت إنها تتطلع إلى العمل مع اللجنة والسلطات الحكومية للحصول على مزيد من الدعم وتحسين التنسيق بين المانحين.
    Un équilibre approprié doit être recherché entre les besoins de vérification, d'une part, et les préoccupations légitimes de sécurité nationale et de propriété commerciale, de l'autre. UN ولا بد إذن من التوصل إلى توازن ملائم بين احتياجات التحقق من جهة، وبين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن الوطني والملكية التجارية من جهة أخرى.
    Elle permet de faire le lien entre les besoins de la population en matière d'acquisition d'aptitudes et la nécessité pour le Gouvernement de fournir des logements ou d'autres installations communautaires. UN وهي تقيم جسراً بين احتياجات السكان من حيث تطوير المهارات واحتياجات الحكومة من حيث توفير السكن وغير ذلك من المرافق المجتمعية.
    Ils ont fait observer que le classement des détenus est continuellement revu et qu'ils réexaminent constamment cette politique générale afin de conserver un juste équilibre entre les besoins de l'institution et ceux de chaque détenu. UN وأشار الموظفون أنه يجري استعراض مستمر لعملية التصنيف وأنهم يراجعون على الدوام السياسية بصورة عامة لﻹبقاء على التوازن الصحيح بين احتياجات المؤسسة واحتياجات آحاد المساجين.
    M. Klein sait bien que la définition des droits et de leur exercice doit souvent s'accompagner de restrictions et qu'il faut trouver un équilibre entre les besoins de la collectivité et l'exercice des droits individuels. UN وأعرب عن موافقته على أن الحقوق ينبغي أن تقترن بقيود في أحيان كثيرة وأنه ينبغي إقامة توازن بين احتياجات الجماعة وممارسة الحقوق الفردية.
    Les biotechniques naissantes, fondées sur de nouvelles découvertes scientifiques, fournissent des moyens novateurs permettant d'établir un équilibre entre les besoins de développement et la protection de l'environnement. UN والتكنولوجيات الحيوية الناشئة، التي تستند الى اكتشافات علمية جديدة، توفر نهجا مبتكرة لتحقيق توازن بين احتياجات التنمية والمحافظة على البيئة.
    Un équilibre doit être trouvé entre les besoins de court terme et les incitations pour encourager les financements de long terme nécessaires pour soutenir les objectifs de développement durable au cours des 15 prochaines années et au-delà. UN ورأى أن ثمة ضرورة للتوصل إلى توازن بين احتياجات الأجل القصير وبين حوافز تشجيع التمويل الطويل الأجل حتى يمكن دعم أهداف التنمية المستدامة على مدى السنوات الخمس عشرة المقبلة وما بعدها.
    Les États devraient faciliter l'organisation de consultations conformes aux principes énoncés dans les présentes Directives au sujet de la redistribution, en assurant notamment un équilibre entre les besoins de toutes les parties, et au sujet des approches à adopter. UN ومن شأن الدول أن تيسّر إجراء مشاورات بشأن إعادة التوزيع، بما يتماشى مع مبادئ هذه الخطوط التوجيهية، بما في ذلك تحقيق توازن بين احتياجات جميع الأطراف والنُهج التي سوف تُستخدَم.
    À cet égard, elle souligne l'importance du dialogue que le Secrétaire général a entretenu avec les représentants du personnel afin de trouver un équilibre entre les besoins de l'Organisation et les attentes légitimes de ses employés. UN وهي تشدد، في ذلك الصدد، على أهمية الحوار الذي أجراه الأمين العام مع ممثلي الموظفين بهدف إيجاد توازن بين احتياجات المنظمة وتطلعات الموظفين المشروعة.
    La figure ci-après illustre les relations entre les besoins de la société que traduisent les parties prenantes, le processus d'élaboration des politiques, l'évaluation de ces politiques et leurs effets sur la société. UN ويبين الشكل الوارد أدناه العلاقات القائمة بين احتياجات المجتمع ممثلاً بالجهات صاحبة المصلحة، وعملية وضع السياسة، وتقييم هذه السياسة وآثارها في المجتمع.
    Concernant les besoins en ressources, il est essentiel de trouver un équilibre entre les besoins de l'Organisation et l'effort demandé aux États Membres. UN وفيما يتعلق بالاحتياجات من الموارد، قال إنه من الحيوي إقامة توازن بين احتياجات المنظمة والعبء الذي تتحمله الدول الأعضاء.
    Le Département des opérations de maintien de la paix doit trouver un équilibre entre les besoins de l'Organisation, ceux des missions et ceux des membres du personnel pour pouvoir proposer des conditions d'emploi intéressantes. UN واعتبرت أن على إدارة عمليات حفظ السلام أن تقيم توازنا بين احتياجات كل من المنظمة والبعثات والموظفين ليتسنى اقتراح شروط تعيين مغرية.
    Il y a un large fossé entre les besoins de ressources des pays en développement et les revenus qu'ils perçoivent. UN 74 - إن هناك هوة سحيقة بين احتياجات البلدان النامية من الموارد والإيرادات التي تحصل عليها.
    Le rôle de ces parlements n'est donc pas de conférer des droits mais de décider si des restrictions doivent y être apportées pour assurer l'équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN وليس دور أي من البرلمانيين بالتالي منح الحقوق وإنما النظر فيما إذا كانت الحقوق في حاجة إلى تقييد من أجل إحداث توازن بين احتياجات الفرد والمجتمع.
    Les délégations expriment leur préoccupation concernant le fossé entre les besoins de programme et les ressources disponibles et appuient l'élargissement de la base des donateurs ainsi qu'une participation plus importante du secteur privé. UN فقد أعربت الوفود عن انشغالها إزاء تواصل الفجوة بين احتياجات البرامج والموارد المتاحة، وأكدت دعمها لتوسيع قاعدة التمويل مع زيادة مشاركة القطاع الخاص.
    Il existe un écart permanent entre les besoins de financement et les ressources disponibles, aussi bien à l'échelle internationale que sur le plan national. UN 42 - وثمة فجوة مستمرة بين الاحتياجات من التمويل والموارد المتاحة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    Contradiction entre les besoins de désarmement de la communauté internationale et les nouvelles priorités nationales dans certains pays; UN :: التناقض بين الحاجة إلى نزع السلاح التي أبداها المجتمع الدولي وبين الأولويات الوطنية الجديدة التي أعربت عنها بعض البلدان؛
    Tu étais aussi en conflit car tu devais choisir entre les besoins de ton petit-ami et ceux de ton fils. Open Subtitles أيضاً كنتِ متضاربة لإنه تحتم عليكِ الاختيار بين حاجات صديقك و حاجات إبنك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد