L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. | UN | وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة. |
Nous avons survécu aux tensions des rivalités entre les blocs et à la prolifération nucléaire. | UN | ولقد صمدنا أمام التوترات الناجمة عن العداوة بين الكتل والانتشار النووي. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. | UN | فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية. |
Bien que l'affrontement entre les blocs ait disparu, nous assistons à la résurgence de nationalismes et de fanatismes anciens et farouches qui menacent la paix et la stabilité, ainsi qu'à la pauvreté extrême et à l'injustice sociale dans la majorité des pays du globe. | UN | وبينما اختفت المواجهة بين الكتلتين نشهد انبعاث نعرات قومية وتعصبية قديمة مزعجة تهدد السلم والاستقرار، ونرى الفقر المدقع والظلم الاجتماعي في معظم بلدان العالم. |
L'Organisation des Nations Unies doit également être mieux placée pour traiter des problèmes posés par les nouvelles entraves à la libéralisation des échanges, dont les obstacles non tarifaires et améliorer la coordination entre les blocs commerciaux et le système commercial multilatéral. | UN | ورأى أن الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى أن تكون في وضع أفضل لتذليل العقبات الجديدة والناشئة أمام تحرير التجارة، ومن ضمنها الحواجز غير الجمركية، وتحسين التنسيق بين التكتلات التجارية والنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Certes, l'affrontement entre les blocs n'existe plus. | UN | ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود. |
Au cours de toutes ces tentatives, soit par la guerre soit par une entente entre les puissances, par un accord entre les empires ou par la coexistence entre les blocs et les doctrines, la paix nous a toujours échappé. | UN | وفي كل هذه المحاولات بالحروب أو الوفاق بين الإمبراطوريات أو التعايش بين الكتل والعقائد، ظل السلام بعيد المنال. |
La période de la rivalité entre les blocs, à présent révolue, aura été marquée, en ce qui concerne l'Antarctique, par le Traité de Washington de 1959, qui a permis de | UN | إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها. |
Nous ne saurions accepter la rhétorique qui se fait entendre ici et là, dont l'objectif est de nous ramener à la confrontation militaire, à la politique de l'affrontement et au conflit entre les blocs. | UN | فليس بإمكاننا الموافقة على الكلام المنمق الذي يتردد صداه اﻵن هنا وهناك، والذي يستهدف العودة بنا الى المواجهة العسكرية والسياسية والمواجهة بين الكتل. |
L'ancien Traité, qui se fonde sur les réalités de l'affrontement entre les blocs militaires, a perdu de sa pertinence; or l'OTAN bloque l'entrée en vigueur de l'Accord sur son adaptation. | UN | فالاتفاقية القديمة، القائمة على وقائع المجابهة بين الكتل العسكرية فقدت صلتها بالواقع، بينما تمنع منظمة حلف شمال الأطلسي دخولها حيز النفاذ بمنع تعديلها. |
Il a expliqué que l'Iraq vit actuellement de nouveaux alignements politiques entre les blocs parlementaires et les forces politiques et que la situation dans le pays à ce stade nécessite urgemment un véritable projet national, dénué de slogans et d'intérêts spécifiques. | UN | وأوضح أن المرحلة الحالية في العراق تشهد اصطفافات سياسية جديدة بين الكتل النيابية والقوى السياسية، وأن الوضع في العراق بأمس الحاجة في هذه المرحلة لمشروع وطني حقيقي بعيدا عن الشعارات والمصالح الخاصة. |
Le Premier Ministre a souligné que cette question serait tranchée par consensus à l'issue d'un dialogue entre les blocs politiques, la décision officielle nécessitant l'accord du Conseil des représentants. | UN | وأعلن رئيس الوزراء أن المسألة سيُبت فيها بتوافق الآراء عن طريق الحوار بين الكتل السياسية، نظرا لأن إبرام اتفاق رسمي يتطلب موافقة مجلس النواب. |
Ce n'est pas, cependant, là, une raison d'être satisfait, car la mondialisation économique non supervisée jointe à l'escalade de la fragmentation politique pourrait donner lieu à un sérieux conflit entre les blocs économiques et les groupes sociaux dans le monde entier. | UN | ولكن ذلك لا يبعث على اﻹفراط في الرضاء عن الـذات ﻷن عالميـة المنحـى الاقتصـادي التي لا ضباط لها مقترنة بتصاعد التفتت السياسي قد تشعل صراعات ضارية بين الكتل الاقتصادية ومجموعات المجتمع في جميع أنحاء العالم. |
25. M. OUSSOUPOV (Kirghizistan) dit que la fin de la guerre froide a ouvert la porte à de nouvelles modalités d’associations, venues remplacer l’ancien affrontement entre les blocs. | UN | ٢٥ - السيد أوسوبوف )قيرغيزستان(: قال إن نهاية الحرب الباردة قد مهدت السبيل لعلاقات جديدة من الشراكة بدل المواجهة السابقة بين الكتل. |
En fait, des forces irrépressible sont en train de refaçonner le monde, mais nous ne voulons pas que le processus de mondialisation échappe à notre contrôle, pas plus que nous ne voulons revenir à l'anarchie internationale qui a précédé la création de l'Organisation des Nations Unies, à l'alignement ou à l'affrontement entre les blocs qui avaient vicié les relations internationales pendant la guerre froide. | UN | وفي الواقع، تعمل قوى كبيرة حاليا على إعادة تشكيل العالم، ولكننا لا نريد أن تكون عملية العولمة بدون ضابط، ولا نرحب بالعودة إلى الفوضى الدولية التي سبقت إنشــاء اﻷمم المتحدة أو الانحياز والمواجهة بين الكتل التي أفسدت العلاقات الدولية خلال الحرب الباردة. |
De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. | UN | وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين. |
La CSCE est le fruit du pragmatisme diplomatique, en dépit des difficultés découlant de l'antagonisme entre les blocs. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جاء وليد الروح العملية في المجال الدبلوماسي، بالرغم من الصعوبات التي تفرضها الخصومة التي كانت قائمة بين الكتلتين. |
Le succès des négociations dans le but d'atteindre ces objectifs sur une base juridique claire et universelle déterminera l'avantage que nous pouvons acquérir en saisissant l'occasion unique offerte par la fin de l'affrontement entre les blocs idéologiques. | UN | ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين. |
Au début des années 70, un dialogue s'est instauré entre les blocs, et ce dialogue a abouti en 1975 à la signature de l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe lors d'une réunion au sommet de 35 chefs d'Etat. | UN | وفي مطلع السبعينات من هذا القرن، بدأ حوار بين الكتلتين تمخﱠض في العام ٥٧٩١ عن التوقيع على الوثيقة الختامية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، في قمة حضرها ٥٣ من رؤساء الدول. |
Singapour participera par ailleurs à la réunion du Groupe de travail sur les questions politiques et de sécurité qui se tiendra à Kuala Lumpur du 28 février au 1er mars 2006 pour examiner l'évolution de la situation politique et sécuritaire en Asie et au Moyen-Orient ainsi que les moyens de renforcer la coopération entre les blocs régionaux dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وستشارك سنغافورة في اجتماع الفريق العامل المعني بالمسائل السياسية والأمنية الذي سيعقد في الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 1 آذار/مارس 2006 في كوالا لامبور لدراسة التطورات السياسية والأمنية في آسيا والشرق الأوسط وتعزيز التعاون بين التكتلات الإقليمية لمواجهة الإرهاب على الصعيد العالمي. |