Selon une délégation, il importait de bien faire la distinction entre les causes immédiates et les causes profondes des conflits et de définir les résultats que l'UNICEF espérait obtenir dans chaque situation. | UN | وقال أحد الوفود إن من المهم التمييز بين اﻷسباب المباشرة واﻷسباب الجذرية للنزاعات، وتحديد ما ترجو اليونيسيف تحقيقه في كل حالة. |
Selon une délégation, il importait de bien faire la distinction entre les causes immédiates et les causes profondes des conflits et de définir les résultats que l'UNICEF espérait obtenir dans chaque situation. | UN | وقال أحد الوفود إن من المهم التمييز بين اﻷسباب المباشرة واﻷسباب الجذرية للنزاعات، وتحديد ما ترجو اليونيسيف تحقيقه في كل حالة. |
Encadré 2 Exemple illustrant les différences entre les causes | UN | اﻹطار ٢ - بعض اﻷمثلة الموضحة للفرق بين اﻷسباب المباشرة |
Le rapport fait apparaître une relation étroite entre les causes de conflits en Afrique, d'une part, et les crises économiques et sociales que connaît ce continent, de l'autre. | UN | يعكس التقرير الرابطة الوثيقة بين أسباب النزاع في أفريقيا من جهة، واﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تمر بها القارة. |
En d'autres termes, c'est une tentative qui cherche à établir un lien fictif entre les causes et les effets. | UN | وبعبارة أخرى فإنها تسعى إلى إقامة صلة زائفة بين السبب والنتيجة. |
Dans les cas présentés par le Royaume-Uni, il convient de noter la conformité des sanctions à l'intérieur des causes, plutôt qu'entre les causes. | UN | 165- في الدعاوى التي ألقت المملكة المتحدة الضوء عليها، يلاحظ الاتساق في الأحكام في الدعاوى على النقيض منها فيما بين الدعاوى. |
Or, il n'y a pas toujours un rapport direct entre les causes directes et les causes profondes de l'évolution du couvert forestier, ce qui donne à penser que les mesures correctives à prendre dépassent parfois les attributions classiques des institutions existantes. B. Mesure du couvert forestier | UN | ويقودنا ذلك إلى صعوبة إضافية وهى أن الروابط بين اﻷسباب المباشرة والكامنة لتغير الغطاء الحرجي ليست روابط تتصف بالطابع المباشر، مما يشير إلى أن إجراءات التصحيح قد تقع خارج النطاق التقليدي للمؤسسات القائمة. |
8. Coordination et coopération entre les activités nationales et internationales de recherche sur les catastrophes, dans les universités et autres établissements techniques et scientifiques, étant entendu que les relations entre les causes et les effets, élément intrinsèque de tous les types de catastrophes, devraient faire l'objet de travaux interdisciplinaires. | UN | ٨ - التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أن الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، ينبغي تحريها من خلال البحوث المتعددة الاختصاصات. |
8. Coordination et coopération entre les activités nationales et internationales de recherche sur les catastrophes, dans les universités et autres établissements techniques et scientifiques, étant entendu que les relations entre les causes et les effets, élément intrinsèque de tous les types de catastrophes, devraient faire l'objet de travaux interdisciplinaires. | UN | ٨ - التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أن الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، ينبغي تحريها من خلال البحوث المتعددة الاختصاصات. |
42. Les liens étroits existant entre les causes et les effets du phénomène de la drogue font que plusieurs activités dépassent le simple cadre des programmes spécialement destinés à réduire la demande ou l’offre illicite de drogues. | UN | ٢٤ - نظرا لوجود روابط الاتصال الوثيق بين اﻷسباب والنتائج لظاهرة المخدرات غير المشروعة ، يضطلع اﻵن بعدة أنشطة تتجاوز البرامج الموجهة على وجه الخصوص الى تخفيض الطلب على المخدرات وعرضها بطرق غير مشروعة . |
Il faut bien reconnaître que l'établissement de rapports pour la Convention est une tâche complexe en raison des interrelations entre les causes et les effets de la désertification, ses origines et sa localisation. | UN | ومن المسلّم به أن الإبلاغ في إطار الاتفاقية معقدٌ نتيجة العلاقات المتداخلة بين أسباب التصحر وآثاره، ومصدره ومكانه. |
5. La déclaration publiée à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies a établi un équilibre judicieux entre les causes et les conséquences des actes de terrorisme. | UN | ٥ - ومضى يقول إن اﻹعلان الخاص بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة قد أقام توازنا مهما بين أسباب ونتائج جرائم اﻹرهاب. |
Le texte révisé qui accompagne chaque carte donne des exemples de questions à l'étude et de la complexité des interrelations entre les causes et les effets de la dégradation des sols; | UN | ويورد النص المنقح المُرفق بكل خريطة أمثلة على المسائل قيد النظر والتعقيدات التي تشوب العلاقات المترابطة بين أسباب وآثار تردي الأراضي. |
La plupart des projets appuyés par le FNUAP privilégient la mise à disposition de moyens, tendent à instaurer une relation linéaire entre les causes et les effets et abordent rarement la question des résultats et celle de la viabilité. | UN | وغالبية المشاريع التي تتلقى دعم الصندوق تركز على الإمداد بالمدخلات، كما أنها تميل إلى افتراض وجود علاقة خطية بين السبب والنتيجة، وهي نادرا ما تتناول قضايا الأداء والاستدامة. |
b) Les hypothèses concernant les relations entre les causes et les effets ne sont pas articulées de façon systématique; | UN | )ب( لا تفصل باستمرار العلاقات المفترضة ما بين السبب والنتيجة؛ |
4. La séparation dans le temps et l'espace entre les causes et les effets et la persistance potentielle d'importantes incidences présente une difficulté majeure pour ceux qui sont chargés de donner les informations nécessaires aux fins de la prise de décisions. | UN | ٤ - إن الفصل بين السبب والنتيجة على كل من صعيدي الزمان والمكان، والاستمرار المحتمل لبعض التأثيرات المهمة، يشكل تحديا رئيسيا لمن يوفرون المعلومات اللازمة لصنع القرارات المتعلقة بالسياسات العامة. |
Dans les cas présentés par le Royaume-Uni, il convient de noter la conformité des sanctions à l'intérieur des causes, plutôt qu'entre les causes. | UN | 165- في الدعاوى التي ألقت المملكة المتحدة الضوء عليها، يلاحظ الاتساق في الأحكام في الدعاوى على النقيض منها فيما بين الدعاوى. |