Sur les questions relatives au droit de la mer, il a dit ignorer toute corrélation entre les compagnies pétrolières norvégiennes et la demande de délimitation du plateau continental présentée conjointement par la Somalie et le Kenya avec l'aide de la Norvège. | UN | وسئل عن قضايا تتعلق بقانون البحار فقال إنه لا يعرف ما إذا كان يوجد أي رابط بين شركات النفط النرويجية والعرض المشترك المقدم من الصومال وكينيا، بمساعدة من النرويج، من أجل تعيين حدود الجرف القاري. |
Il a déjà permis d'instaurer le dialogue entre les compagnies gazières privées et publiques et les gouvernements de la région. | UN | وقد نجح المركز فعلا بفتح الحوار بين شركات الغاز التابعة للقطاع الخاص والتابعة للقطاع العام وبين الحكومات في المنطقة. |
Petrosur reconnaît l'importance de la promotion de la coopération et des alliances stratégiques entre les compagnies pétrolières des pays du Sud. | UN | وتعترف المبادرة أيضاً بأهمية تعزيز التعاون والتحالفات الاسترايتجية بين شركات النفط في بلدان الجنوب. |
Cette expérience a eu des effets très bénéfiques sur la communauté car les autorités locales n'avaient pas de politique claire concernant les relations entre les compagnies et les peuples autochtones. | UN | وشكّل ذلك أيضا تجربة مثمرة هامة لشعب أوديج، في ظل غياب سياسة حكومية واضحة بشأن العلاقات بين الشركات والشعوب الأصلية. |
Toutefois, avant de prendre cette décision, la Commission n'avait apparemment pas consulté les pays africains en question, dont la plupart n'avaient pas, à l'époque, de législation ou d'institutions dans le domaine de la concurrence et dont les autorités maritimes avaient en fait autorisé la répartition du trafic entre les compagnies visées. | UN | بيد أنه يبدو أن اللجنة لم تتشاور قبل اتخاذ قرارها، مع البلدان الأفريقية المعنية التي لم يكن يوجد لدى معظمها قوانين أو مؤسسات عاملة في مجال المنافسة في ذلك الوقت، والتي سمحت سلطات النقل البحري فيها لشركات النقل بإجراء الحجز بالنسبة لنقل البضائع. |
On proposerait un partenariat entre les compagnies chinoises et américaines. | Open Subtitles | إذاً الخطة تقتضي شراكة بين شركات الطاقة الأمريكية والصينية |
27. A l'heure actuelle, il existe généralement un lien étroit entre les compagnies et les pays, ce qui est notamment le cas avec les compagnies nationales. | UN | ٧٢- بيد أنه يوجد في الوقت الحالي ارتباط قوي بصورة عامة بين شركات الطيران والبلدان، على سبيل المثال في حالة الناقلين الوطنيين. |
En tout état de cause, il risque de devenir plus difficile de définir le lien entre les compagnies aériennes, les aéronefs et les pays si les compagnies aériennes changent de pays d'établissement, fusionnent ou modifient les accords d'affrètement d'aéronefs. | UN | وعلى أي حال فإن تحديد الصلة بين شركات الطيران والطائرات والبلدان قد تصبح مسألة أكثر تعقيداً إذا قامت شركات الطيران بتغيير البلد الذي يقع مقرها فيه أو بالاندماج أو بتغيير ترتيبات التأجير. |
- Alliances entre les compagnies aériennes et conséquences pour l'Amérique latine; | UN | - التحالفات بين شركات النقل الجوي وحدوثها في أمريكا اللاتينية. |
Une coopération technique et, notamment, l'instauration d'un dialogue entre les compagnies d'assurance, les climatologues et les responsables politiques, s'imposent pour faire face à ces problèmes. | UN | ولا بد من التعاون التقني، بما في ذلك فتح حوار بين شركات التأمين وعلماء المناخ والمسؤولين عن السياسات للتصدي لهذه النقائص. |
L'Association du transport aérien international a suspendu l'accès de deux compagnies aériennes iraniennes, dont Iran Air, à son système de règlement des paiements entre les compagnies aériennes membres et les agents de voyages. | UN | وقام اتحاد النقل الجوي الدولي بتعليق استخدام شركتي طيران إيرانيتين، بما فيهما شركة جمهورية إيران الإسلامية آير لنظام تسوية المدفوعات بين شركات الطيران ووكلاء السفر الأعضاء في الاتحاد. |
2. En attendant la promulgation d'une nouvelle loi sur l'environnement, le Gouvernement indonésien a renégocié en 1995 la première génération de contrats opérationnels entre les compagnies d'extraction de cuivre et d'or d'Irian Jaya. | UN | ٢- وفي انتظار سن قانون البيئة الجديد، قامت حكومة اندونيسيا في ٥٩٩١ بالتفاوض من جديد بشأن عقود العمل بين شركات تعدين النحاس والذهب في ايريان جايا. |
Les inspecteurs ont été informés que le vol en question avait été annulé pour ce motif. 31. Tout cela atteste la concurrence féroce qui règne entre les compagnies aériennes. | UN | ٣١ - وما هذه التطورات كلها في أشكال أسعار السفر جوا سوى مظهر من مظاهر المنافسة المتزايدة الطاحنة فيما بين شركات الطيران على اجتذاب الركاب. |
Fondée en 1974 pour agir comme interface entre l'industrie du pétrole et du gaz et le PNUE, l'organisation a œuvré à la promotion des bonnes pratiques et du partage des connaissances concernant les questions environnementales et sociales entre les compagnies pétrolifères et gazières. | UN | عملت المنظمة، التي أُنشئت في عام 1974 لتكون بمثابة قطاع للنفط والغاز، مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تعزيز الممارسات الجيدة وتبادل المعارف بشأن القضايا البيئية والاجتماعية فيما بين شركات النفط والغاز. |
Une proposition a été faite - la première au monde - en vue d'organiser un concours entre les compagnies pétrolières, et celles qui obtiendraient les meilleurs résultats en matière de protection de l'environnement se verraient décerner des certificats < < pétrole vert > > . | UN | وتمثلت أول مهمة في ذلك العمل في اقتراح تنظيم منافسة بين شركات النفط للحصول على شهادات الدولة " للنفط الأخضر " لأفضل المنجزات في ميدان الحماية البيئية، وهذا يمكن أن يصبح مثالا مفيدا يُقتدى به. |
La CEA aide également la Communauté d'Afrique de l'Est et le Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA) à élaborer une d'une telle réglementation régissant la concurrence entre les compagnies aériennes, l'absence d'une telle réglementation étant l'un des facteurs qui retardent l'application de la Décision de Yamoussoukro. | UN | كما توفر اللجنة المساعدة أيضا لجماعة شرق أفريقيا والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي من أجل وضع قواعد تنظم التنافس بين شركات الطيران، وهو من المجالات التي أدت إلى التأخير في اتخاذ قرار ياموسوكرو. |
Les accords sociaux individuels sur le partage des bénéfices et les infrastructures sociales entre les compagnies et les communautés concernées feront également augmenter les bénéfices s'ils sont respectés. | UN | كما أن الاتفاقات الاجتماعية المنفردة التي تم التوصل إليها بشأن تقاسم الأرباح والهياكل الأساسية بين الشركات والمجتمعات المتأثرة ستزيد المنافع إذا جرى الالتزام بها. |
La mise en valeur des nouveaux gisements pétroliers dans la mer Caspienne et les pays limitrophes a déjà donné lieu à d'intenses négociations entre les compagnies pétrolières internationales et les gouvernements des pays intéressés quant au trajet des oléoducs qui devront être construits ou élargis pour acheminer l'énorme production attendue. | UN | خطوط اﻷنابيب العابرة أسفرت مساعي تنمية مصادر نفطية جديدة في بحر قزوين والبلدان المتاخمة له عن مفاوضات مكثفة بين الشركات النفطية الدولية والحكومات المعنية بشأن مسارات خطوط اﻷنابيب المتوقعة التي يتعين إنشاؤها أو التوسع فيها لاستيعاب التدفقات النفطية الهائلة الجديدة المتجهة إلى خارج المنطقة. |
Les fusions, achats et acquisitions qui ont normalement lieu entre les compagnies internationales du secteur se traduisent souvent par le retrait de fournisseurs du marché cubain; | UN | وغالبا ما تؤدي عمليات الاندماج والشراء والاستحواذ التي تحدث عادة بين الشركات الدولية في هذه الصناعة، إلى انسحاب الموردين من السوق الكوبي. |
Toutefois, avant de prendre cette décision, la Commission n'avait apparemment pas consulté les pays africains en question, dont la plupart n'avaient pas, à l'époque, de législation ou d'institutions dans le domaine de la concurrence et dont les autorités maritimes avaient en fait autorisé la répartition du trafic entre les compagnies visées. | UN | بيد أنه يبدو أن اللجنة لم تتشاور قبل اتخاذ قرارها، مع البلدان الأفريقية المعنية التي لم يكن يوجد لدى معظمها قوانين أو مؤسسات عاملة في مجال المنافسة في ذلك الوقت، والتي سمحت سلطات النقل البحري فيها لشركات النقل بإجراء الحجز بالنسبة لنقل البضائع. |
Toutefois, avant de prendre cette décision, la Commission n'avait apparemment pas consulté les pays africains en question, dont la plupart n'avaient pas, à l'époque, de législation ou d'institutions dans le domaine de la concurrence et dont les autorités maritimes avaient en fait autorisé la répartition du trafic entre les compagnies visées. | UN | بيد أنه يبدو أن اللجنة لم تتشاور قبل اتخاذ قرارها، مع البلدان الأفريقية المعنية التي لم يكن يوجد لدى معظمها قوانين أو مؤسسات عاملة في مجال المنافسة في ذلك الوقت، والتي سمحت سلطات النقل البحري فيها لشركات النقل بإجراء الحجز بالنسبة لنقل البضائع. |