ويكيبيديا

    "entre les deux régimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين النظامين
        
    • بين نظامي
        
    • بين خطتي
        
    Mais il y a entre les deux régimes des différences qu’il ne faudrait pas oublier. UN غير أن بين النظامين اختلافات لا ينبغي تناسيها.
    Toutefois, il existe à cet égard une possibilité de conflit entre les deux régimes juridiques. UN غير أنه توجد في هذا الصدد إمكانية للتنازع بين النظامين القانونيين.
    En pratique, toutefois, il n'est pas facile de distinguer clairement entre les deux régimes à l'aide de ces critères. UN غير أنه من الناحية العملية، ليس من اليسير وضع تمييز واضح بين النظامين وفقا لهذه الأسس.
    La différence fondamentale entre les deux régimes réside dans les principes sur lesquels ils reposent. UN يكمن الاختلاف الأساسي بين نظامي القواعد القانونية في المبادئ التي يستند إليها كل منهما.
    91. À propos de l'accord envisagé avec la BERD, certains membres du Comité mixte représentant les participants se sont inquiétés du manque de réciprocité dans les transferts entre les deux régimes de pension. UN ١٩ - وفيما يتعلق بالاتفاق المقترح عقده مع المصرف اﻷوروبي، أعرب بعض أعضاء المجلس الذين يمثلون المشتركين عن قلقهم لانعدام وجود تبادل للاستحقاقات في نقل الحقوق بين خطتي المعاشات التقاعدية.
    La question des HFC crée une occasion supplémentaire de coopération et de soutien mutuel entre les deux régimes. UN والتصدي لمركبات الكربون الهيدرو فلورية يتيح فرصاً إضافية للتعاون والدعم المتبادل بين النظامين.
    Un autre représentant était d'avis qu'il était important de régler les questions d'ordre juridique et celle du partage des responsabilités entre les deux régimes. UN ووافق ممثل آخر على أنه من المهم تسوية القضايا المتعلقة بالمسائل القانونية وتقسيم المسؤوليات بين النظامين.
    ii) Pour comprendre pleinement ce phénomène, il est important de saisir les différences fondamentales entre les deux régimes. UN ' 2` وللتوصل إلى فهم كامل لهذه الظاهرة، من المهم أن تفهم أولا الاختلافات الأساسية بين النظامين.
    C'est sur ce point cependant que les Pays-Bas perçoivent une possibilité de tension entre les deux régimes juridiques. UN على أن هولندا ترى في هذا الصدد احتمال وجود تضارب بين النظامين القانونين.
    On a aussi dit à cet égard que si la question de l'applicabilité du droit des traités aux actes unilatéraux était extrêmement pertinente, il ne fallait pas méconnaître les différences entre les deux régimes. UN وفي هذا الخصوص، أدلي أيضا برأي مفاده أن مسألة سريان قانون المعاهدات على الأفعال الانفرادية مهمة للغاية ولكن ينبغي عدم إغفال الاختلافات القائمة بين النظامين.
    De leur point de vue, la principale différence entre les deux régimes commerciaux tient à ce que le second interdit les subventions à l'exportation. UN والفرق الرئيسي بين النظامين التجاريين من وجهة نظر المصَنِّعين المتأخرين هو حظر منظمة التجارة العالمية تقديم إعانات للصادرات.
    En outre, la conclusion de la session sur les questions juridiques était qu'il n'existait aucun obstacle juridique aux travaux sur les HFC dans le cadre du Protocole de Montréal, mais il restait à aborder la question du partage des responsabilités entre les deux régimes. UN وقال أيضاً إن الاستنتاج الذي توصلت إليه الجلسة بشأن المسائل القانونية هو عدم وجود عقبات قانونية أمام العمل بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية في إطار بروتوكول مونتريال، غير أن مسألة تقاسم المسؤوليات بين النظامين لا تزال في حاجة إلى المعالجة.
    Un participant estimait cependant qu'un certain chevauchement entre les deux régimes était inévitable parce que le terrorisme avait souvent pour origine une situation de conflit armé. UN بيد أن أحد المشاركين أشار إلى أن التداخل بين النظامين أمر لا مفر منه نظرا لأن الإرهاب ينشأ غالبا من حالات الصراع المسلح.
    Certains représentants ont préconisé une amélioration de la coordination entre les deux régimes comme moyen d'aller de l'avant. UN 128- ودعا بعض الممثلين إلى تحسين التنسيق بين النظامين كطريق بديلة للتقدم.
    Le chevauchement juridictionnel entre les deux régimes est l'occasion d'examiner et de résoudre des questions telles que les principes d'équité et de calendrier, et de déterminer le partage des responsabilités entre les deux régimes. UN 18 - ويُعد تداخل الولاية القضائية بين النظامين فرصة لبحث وحل قضايا من قبيل مبادئ الإنصاف، والتوقيت، وتحديد المسؤوليات المشتركة بين النظامين.
    C'est le type d'intervention qui est requis des plus hautes autorités dans le domaine de l'environnement et qui devrait être fait dans des enceintes comme l'organe directeur du PNUE pour remédier aux lacunes entre les deux régimes dans un délai plus raisonnable. UN وهذا هو نوع التدخل المطلوب من السلطات العليا في ميدان البيئة، الذي ينبغي تطبيقه في منتديات مثل مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من أجل تيسير عملية تضييق الفجوة بين النظامين في حدود إطار زمني تسهل إدارته.
    Ils étaient d'avis, étant donné que le groupe de travail avait conclu que les régimes de pension des États-Unis et des Nations Unies étaient comparables, que la simple utilisation d'un seuil de déclenchement pour l'ajustement du barème commun sans que soit considéré l'ensemble de la situation modifierait la relation entre les deux régimes. UN وأشاروا إلى أن الفريق العامل خلص إلى أن نظامي المعاشات التقاعدية للولايات المتحدة والأمم المتحدة متشابهان، ولذلك فإن استخدام عتبة يؤدي الوصول إليها إلى تعديل الجدول الموحد في المستقبل، بدون النظر إلى الصورة بأكملها، من شأنه أن يغيّر العلاقة بين النظامين.
    51. Le point de savoir s'il existe un problème pratique, par opposition à académique, en ce qui concerne la relation entre les deux régimes juridiques dépend des réponses qu'on donne à deux questions. UN 51- إن وجود أو عدم وجود مسألة عملية، لا أكاديمية، فيما يتصل بالعلاقة بين النظامين القانونيين يتوقف على الإجابات التي يمكن تقديمها على سؤالين اثنين.
    Un autre représentant a indiqué que la façon logique de résoudre la question de la relation entre les deux régimes était que les deux groupes collaborent, plutôt que de rechercher une action unilatérale en vertu du régime sur l'ozone pour modifier le Protocole de Montréal. UN وقال ممثل آخر إن الطريقة المنطقية لحل مشكلة العلاقة بين نظامي المعاهدتين هي التعاون بينهما، بدلاً من اتخاذ إجراءات من طرف واحد بموجب نظام الأوزون بشأن تعديل بروتوكول مونتريال.
    Cela contribuerait à amorcer un véritable partenariat entre les deux régimes et permettrait de sortir éventuellement de l'impasse dans lequel se trouvait le Protocole de Montréal depuis cinq ans. UN فهذا من شأنه أن يساعد على وضع الأساس لشراكة حقيقية بين نظامي المعاهدتين وأن يتيح مخرجاً محتملاً لحالة الجمود التي اتسم بها بروتوكول مونتريال على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Aux termes du texte proposé et selon les modalités de sa mise en oeuvre administrative telle qu'elle est envisagée par la BERD, un participant à la Caisse des pensions des Nations Unies qui, en entrant à la BERD, opterait pour le transfert de ses droits à pension verrait lesdits droits répartis équitablement entre les deux régimes de la Banque. UN بموجب النص المقترح والتنفيذ اﻹداري الذي يتوخاه المصرف اﻷوروبي، يتلقى المشترك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة الذي يتسلم وظيفة في المصرف اﻷوروبي، عند اختياره نقل الحقوق التقاعدية، أرصدة تقاعدية مقسومة بالتعادل بين خطتي هذا المصرف.
    a) L'accord de transfert révisé conclu en 2002 entre la Caisse et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, lequel annulerait et remplacerait, avec effet au 1er janvier 2005, l'accord de transfert existant entre les deux régimes de retraite [par. 11 d) et 211 à 213]; UN (أ) الموافقة على اتفاق النقل المنقح المبرم منذ سنتين بين صندوق المعاشات التقاعدية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والذي من شأنه أن يلغي، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، اتفاق النقل الحالي بين خطتي المعاشات التقاعدية (المرجع نفسه، الفقرات 11 (د) و 211-213)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد