Certains ont préconisé une plus grande prudence dans la mise en place de tels mécanismes pour éviter qu'ils n'aggravent les déséquilibres économiques entre les différentes catégories de pays en développement. | UN | كما اقتُرح توخي الحذر بحيث لا تؤدي زيادة تطوير تلك النُهُج إلى تفاقم الاختلالات الاقتصادية بين فئات البلدان النامية. |
Mais surtout, il était impossible d'établir une distinction juridique entre les différentes catégories de personnes pour ce qui était du droit à une assistance humanitaire de première nécessité. | UN | ولكن أشد ما فرضته الظروف على المفوضية هو أنه كان من المستحيل إجراء تمييز قانوني بين فئات اﻷشخاص فيما يتعلق بالحق في المساعدة اﻹنسانية اﻷساسية. |
122. Ces ordinateurs ont été répartis comme suit entre les différentes catégories de personnel : | UN | ١٢٢ - وفيما يلي توزيع الحواسيب بين فئات الموظفين ونسبة الحواسيب الى الموظفين: |
Dans la mise en oeuvre, il convient donc d'éviter de faire des distinctions radicales entre les différentes catégories de droits de l'homme reconnus internationalement. | UN | ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Certains cantons ont une seule catégorie d'écoles proposant plusieurs niveaux tandis que d'autres cantons ont un système de passerelles entre les différentes catégories d'écoles. | UN | ويوجد في بعض الكانتونات فئة واحدة من المدارس تقترح عدة مستويات في حين أنه يوجد لدى كانتونات أخرى نظام للانتقال بين مختلف فئات المدارس. |
À ce titre elle est chargée de la conception, de l'élaboration et du suivi des grandes orientations de la politique de développement du pays, veillant à la prise en compte de l'analyse sociale genre pour plus d'équité entre les différentes catégories sociales. | UN | وتتولى بصفتها تلك تصميم وصياغة ومتابعة الاتجاهات الكبرى لسياسة التنمية في البلد مع الحرص على أخذ التحليل الاجتماعي الذي يراعي نوع الجنس في الاعتبار من أجل تحقيق مزيد من التكافؤ بين مختلف الفئات الاجتماعية. |
Le rapport donne une description générale de la notion d’irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l’Organisation, distingue entre les différentes catégories d’irrégularités de ce type et décrit les procédures applicables pour prendre des mesures disciplinaires et obtenir réparation des pertes. | UN | ويقدم التقرير عرضا عاما لمـا تعنيـه المخالفات التنظيمية التي تتكبد المنظمـة خسائر مالية من جرائها، ويميز بين الفئات المختلفة لتلك المخالفات ويعرض اﻹجراءات المنطبقة بصدد اﻹجراءات التأديبية والاسترداد. |
< < Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme sur la base des principes qu'il aura définis > > ; | UN | " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛ |
< < Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme sur la base des principes qu'il aura définis > > ; | UN | " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛ |
Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme, sur la base des principes qu'il aura définis. | UN | البند ١١-٢ لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها |
De l’avis du Bureau, cette capacité pourrait être mieux exploitée pour établir une distinction entre les différentes catégories de personnel dont le Secrétariat doit rendre compte séparément. | UN | ويعتقد مكتب المراقبة الداخلية بأنه يمكن استخدام هذه القدرة بصورة أفضل للتمييز بين فئات مختلفة من الموظفين الذين ينبغي لﻷمانة العامة التبليغ عنهم وتحديدهم كلا على حدة. |
Le projet d'articles aurait dû d'emblée distinguer plus nettement entre les différentes catégories d'étrangers, à savoir les réfugiés, les demandeurs d'asile, les migrants et les victimes du trafic illicite de migrants et de la traite des êtres humains. | UN | ومنذ البداية، كان ينبغي التمييز بعناية أكبر في مشاريع المواد بين فئات الأجانب المختلفة، وهي اللاجئون وملتمسو اللجوء، والمهاجرون، وضحايا تهريب الأشخاص والاتجار بهم. |
À la lumière de l'importante réaffectation de ressources entre les différentes catégories de dépenses (militaires, personnel civil, dépenses opérationnelles), le Comité consultatif est resté d'avis que la MINUSS ne fournissait pas les bases d'une évaluation fiable de l'utilité du plan de financement standard pour l'élaboration des budgets. | UN | وفي ضوء إعادة توزيع المخصصات بدرجة كبيرة بين فئات النفقات المتعلقة بالعسكريين والمدنيين والعمليات، لا تزال اللجنة الاستشارية ترى أن بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان ليست الحالة المناسبة التي يمكن الاستناد إليها على نحو موثوق به لتقييم فعالية نهج نموذج التمويل الموحد في إعداد الميزانية. |
Le Comité consultatif sait bien que la rapidité avec laquelle évoluent les conditions dans lesquelles les missions de maintien de la paix opèrent peut exiger un ajustement des plans d'opérations et, partant, des réaffectations de ressources entre les différentes catégories de dépenses pendant l'exercice budgétaire. | UN | تسلّم اللجنة الاستشارية بأن البيئات السريعة التغير التي تعمل في ظلها بعثات حفظ السلام يمكن أن تتطلب إعادة تكييف الخطط التشغيلية، وبناءً على ذلك، قد تنشأ، خلال الفترة المالية، حاجة لإعادة توزيع الأموال بين فئات الإنفاق في إطار الميزانية. |
Ces raisons expliquent aussi les différences de durée entre les différentes catégories de service de remplacement. | UN | وتفسر هذه الأسباب في الغالب الفوارق في مدة الخدمة بين مختلف فئات الخدمة البديلة أيضاً. |
L'élaboration de directives visant la répartition entre les différentes catégories d'utilisation peut être incluse dans la planification de la gestion intégrée des ressources en eau. | UN | ويمكن إدماج وضع المبادئ التوجيهية بشأن التوزيع بين مختلف فئات الاستعمال في خطط الإدارة المتكاملة لموارد المياه. |
Toutefois, plusieurs questions ont été posées concernant la justification des distinctions effectuées entre les différentes catégories de résiliation et les normes d’indemnisation proposées pour chaque catégorie. | UN | غير أنه أثيرت تساؤلات عدة بشأن التمييز بين مختلف فئات الإنهاء ومعايير التعويض المقترحة لكل فئة. |
Or, en temps de crise, il est toujours très difficile et parfois impossible de distinguer entre les différentes catégories de personnel. | UN | بيد أن من العسير جدا، في أوقات اﻷزمات، ومن المستحيل أحيانا التفريق بين مختلف فئات الموظفين. |
De façon générale, la répartition des ressources (ordinaires et autres) allouées aux programmes entre les différentes catégories de pays en 1999 est conforme à celle prévue dans le CFP; | UN | وبصورة عامة، يتطابق توزيع الموارد العادية وموارد البرنامج الأخرى بين مختلف فئات البلدان في عام 1999 مع التوزيع المتوقع في إطار التمويل المتعدد السنوات؛ |
Cette distinction s'est rapidement traduite par une fragmentation entre différentes catégories de victimes, et pose la question de l'égalité de traitement non seulement entre les différentes catégories mais, plus généralement, entre ces catégories et les personnes qui ont subi de graves violations du même type en dehors des événements/périodes visés par les initiatives. | UN | فقد تطور هذا التصنيف بسرعة إلى تقسيم لمختلف فئات الضحايا، ويثير مسألة المساواة في المعاملة لا بين مختلف الفئات المولدة بهذه الطريقة فحسب، بل والأهم من ذلك، فيما بينهم وبين الضحايا الذين تعرضوا لانتهاكات جسيمة من نفس النوع ولكن ليس أثناء الأحداث/الفترات التي تناولتها إحدى المبادرات. |
Selon des informations obtenues par l'UNRWA, un certain nombre de Palestiniens se sont vu refuser toute protection. L'Office demande aux pays voisins d'appliquer les critères humanitaires, de ne pas faire de distinction entre les différentes catégories de réfugiés et d'éviter tout refoulement ou toute déportation jusqu'au règlement du conflit en Syrie. | UN | وتلقت الأونروا معلومات بشأن حرمان عدد من الفلسطينيين من الحماية؛ وتناشد البلدان المجاورة تطبيق المعايير الإنسانية، وعدم التمييز بين الفئات المختلفة من اللاجئين، وتجنب الإعادة القسرية أو الترحيل حتى يتم حل النزاع في سورية. |
L'État partie fait observer que l'ancien article 20 de la loi no 14206, avant d'être modifié par le texte contesté, prévoyait déjà des différences d'âges entre les différentes catégories de fonctionnaires. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 20 القديمة من القانون رقم 14206، قبل تعديلها بالقاعدة المطعون فيها، كانت تتضمن سلفاً حداً أقصى للسن يختلف باختلاف الدرجة الحاصل عليها الموظفون المدنيون. |
f) Répartition des charges à payer au titre des prestations constituées entre les différentes catégories de bénéficiaires (fonctionnaires retraités, fonctionnaires en activité ayant le droit de partir à la retraite et fonctionnaires en activité n'ayant pas encore le droit de partir à la retraite), pour toutes les sources de financement, et présentation de plusieurs options pour le traitement de ces obligations; | UN | (و) نسبة الالتزام المستحق الحالي المتصل بالفئات المختلفة من المستفيدين من جميع مصادر التمويل، والفئات هي: المتقاعدون الحاليون، والموظفون العاملون المؤهلون حاليا للتقاعد، والموظفون العاملون غير المؤهلين للتقاعد، فضلا عن الخيارات المختلفة لمعالجة التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة هذه؛ |