Le Conseil note qu'il importe de trouver des synergies entre les donateurs. | UN | ويحيط المجلس علما بأهمية بناء علاقات تآزر فيما بين الجهات المانحة. |
Ces gains se partagent approximativement à égalité entre les donateurs du CAD et toutes les autres sources de financement. | UN | وهذه المكاسب موزعة بالتساوي تقريبا بين الجهات المانحة الأعضاء في اللجنة وكل مصادر التمويل الأخرى. |
Relations de travail étroites entre les donateurs et les organisations; | UN | :: علاقة العمل القوية بين الجهات المانحة والمنظمات |
En outre, le renforcement des capacités doit être un processus à long terme et bien coordonné entre les donateurs. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يكون بناء القدرات ﻷجل بعيد، ويجب أن يجري تنسيقه تنسيقا جيدا فيما بين المانحين. |
Il restait encore toutefois beaucoup à faire pour atteindre l'objectif de 1,1 milliard de dollars et mieux répartir les charges entre les donateurs. | UN | ومع ذلك، يستوجب اﻷمر جهدا أكبر بكثير لبلوغ رقم ١,١ بليون دولار المستهدف، فضلا عن تقاسم أعدل لﻷعباء فيما بين المانحين. |
Relations de travail étroites entre les donateurs et les organisations; | UN | :: علاقة العمل القوية بين الجهات المانحة والمنظمات |
Cinquièmement, il faut mener des efforts continus pour établir la confiance entre les donateurs, les acteurs humanitaires internationaux et les États touchés. | UN | خامسا، يجب أن يكون هناك جهد مستمر لبناء الثقة بين الجهات المانحة والجهات الفاعلة الإنسانية الدولية والدول المتضررة. |
La différence entre les donateurs à cet égard est très sensible. | UN | والفرق بين الجهات المانحة في هذا المجال كبير جدا. |
Le Conseil note qu'il importe de trouver des synergies entre les donateurs. | UN | ويحيط المجلس علما بأهمية بناء علاقات متآزرة فيما بين الجهات المانحة. |
La coordination de l'aide entre les donateurs est elle aussi importante. | UN | ومن المهم أيضا تنسيق المعونة فيما بين الجهات المانحة. |
On a également insisté sur la nécessité d'assurer la coordination entre les donateurs en ce qui concerne la fourniture d'assistance technique. | UN | وجرى التشديد على ضرورة ضمان التنسيق فيما بين الجهات المانحة في تقديم المساعدة التقنية. |
La division du travail entre les donateurs n'a pas suffisamment progressé. | UN | ولم يحرز تقسيم العمل بين الجهات المانحة تقدما كافيا. |
La délégation pensait qu'il y avait beaucoup à faire pour améliorer la collaboration entre les donateurs et le Parlement. | UN | ووجد الوفد مجالا رحبا لتحسين التعاون بين الجهات المانحة والبرلمان. |
Il a été généralement estimé que cette structure facilitait le dialogue et la coordination de l'assistance technique entre les donateurs et les organismes gouvernementaux concernés. | UN | ويعتبر هذا الهيكل مفيدا عموما في تعزيز الحوار وتنسيق المساعدة التقنية بين الجهات المانحة والأجهزة الحكومية المعنية. |
Elle a aussi révélé qu'il y avait peu de coordination entre les donateurs et que les financements disponibles pour appuyer des projets prioritaires étaient limités. | UN | وكشف التقييم أيضاً أن التنسيق بين الجهات المانحة كان ضعيفا وأنه لم يكن هناك إلا القليل من التمويل لدعم المشاريع ذات الأولوية. |
Il restait encore toutefois beaucoup à faire pour atteindre l'objectif de 1,1 milliard de dollars et mieux répartir les charges entre les donateurs. | UN | ومع ذلك، يستوجب الأمر جهدا أكبر بكثير لبلوغ رقم 1,1 بليون دولار المستهدف، فضلا عن تقاسم أعدل للأعباء فيما بين المانحين. |
Un certain nombre d'intervenants ont souligné l'importance de la répartition des charges entre les donateurs. | UN | وأكد عدد من الوفود أهمية تقاسم الأعباء فيما بين المانحين. |
La collaboration s'était largement améliorée, non seulement entre les différents organismes, mais aussi entre les donateurs et les habitants du Timor oriental. | UN | وذكر أنه قد تحقق تقدم كبير في جو من التعاون، لا بين الوكالات فحسب بل أيضاً فيما بين المانحين وشعب تيمور الشرقية. |
Il faut donc assurer une meilleure coopération au sein du système des Nations Unies et entre les donateurs, le secteur privé et la société civile. | UN | ولهذا هناك حاجة إلى تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن التعاون مع المانحين والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Tout à l'heure, on a dit fort à propos que cette Commission ne doit pas être limitée à des relations entre les donateurs et les pays bénéficiaires mais il est loisible à chacun d'entre nous de contribuer à la Commission de consolidation de la paix. | UN | وقد ذُكر من قبل، عن حق، أنه ينبغي ألا تكون اللجنة قاصرة على العلاقات بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة فحسب. |
Au cours des discussions qui s'en sont suivies, il a été souligné que le débat sur l'harmonisation entre les donateurs devrait toujours être considéré comme un moyen d'améliorer l'impact de l'aide au développement. | UN | 67 - وكان هناك تركيز في المناقشات التي دارت بعد ذلك على ضرورة النظر دائما إلى المداولات بشأن التنسيق مع الجهات المانحة كوسيلة لتحسين تأثير المساعدات الإنمائية. |
Il s'agit notamment d'une nouvelle génération de programmes d'action nationaux dans les pays touchés, qui s'ajoute aux activités menées aux niveaux sous-régional et régional, l'accent étant particulièrement mis sur la coordination et l'harmonisation à l'intérieur des pays touchés et entre les donateurs. | UN | وهذه النهج تشمل جيلا جديدا من برامج العمل الوطنية في البلدان المتأثرة، إضافة إلى اﻹجراءات المتخذة على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي، مع التأكيد بصفة خاصة على التنسيق والتوفيق في داخل البلدان المتأثرة وفيما بين المانحين. |
La MANUI continuera à coordonner les activités des donateurs internationaux et fera le relais entre les donateurs et le Gouvernement iraquien. | UN | وستواصل البعثة تنسيق جهود الجهات المانحة الدولية والعمل كمركز تنسيق للتفاعل بين مجتمع المانحين وحكومة العراق. |
Cette visite avait contribué à développer des liens entre les donateurs et les destinataires de l'aide et devrait faciliter la prise de décisions au Conseil. | UN | وقال إن هذه الزيارة تساعد في زيادة الفهم لدى المانحين والمتلقين، كما تسهم في تحسين عملية صنع القرار في المجلس التنفيذي. |
L'ONUDI met à juste titre l'accent sur la coopération et le consensus entre les donateurs et les bénéficiaires de l'aide internationale au développement. | UN | وقال إن اليونيدو تشدد وبحقّ على التعاون وتوافق الآراء بين مانحي المساعدة الانمائية الدولية والمستفيدين منها. |
Il est essentiel d'améliorer la coordination entre les donateurs pour accroître le rendement des ressources financières disponibles. | UN | ولا بد من تحسين التنسيق بين الجهات المتبرعة لتحسين فعالية الموارد المالية المتاحة. |
Il était indispensable de renforcer les relations entre les donateurs et les pays bénéficiaires de programmes si l'on veut que l'Administrateur fasse du PNUD une organisation de développement viable au XXIe siècle. | UN | ومن الضروري أن تشمل مهام مدير البرنامج إقامة علاقات قوية بين المانحين والبلدان المشمولة بالبرامج لجعل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة إنمائية قابلة للاستمرار في القرن 21. |
On a trouvé des avantages à l'utilisation d'une approche par secteurs qui garantit le bénéfice d'une attention appropriée à tous les aspects de la justice et de la sécurité et qui renforce la coordination et la cohérence au sein des gouvernements et entre les donateurs. | UN | وقد ثبتت الفوائد من استخدام نهج قطاعي شامل يضمن إيلاء الاهتمام المناسب لجميع الجوانب المتصلة بالعدالة والأمن ويُعزز التنسيق والاتساق على مستوى الحكومات وبين الجهات المانحة. |
Accords entre les donateurs initiaux et les comités nationaux | UN | الاتفاقات المبرمة بين المانحين الأصليين واللجان الوطنية |
Ayant constaté que la coordination entre les donateurs ne fonctionnait pas bien en Afrique du Sud, elle a demandé l'avis du Fonds à ce sujet. | UN | وذكر الوفد نفسه أن التنسيق بين المانحين في جنوب أفريقيا لا يتم بشكل جيد على ما يبدو، ورحب بآراء الصندوق في هذا الشأن. |
La coordination entre les donateurs sur le terrain et la concertation avec ceux-ci sont des conditions indispensables pour assurer une approche convergente. | UN | والتنسيق والمشاورة مع المانحين وفيما بينهم ميدانيا، أمر حاسم لضمان اتباع نهج تقاربي. |