Document de travail sur le lien et la distinction entre les droits des personnes | UN | ورقة عمل عن العلاقة والتمييز بين حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات |
Cette décision illustre bien le rapport qui existe entre les droits des minorités et la préservation de la sécurité régionale. | UN | ويبين هذا المقرر بجلاء العلاقة بين حقوق اﻷقليات والحفـاظ على اﻷمن اﻹقليمي. |
Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits des femmes et les droits des enfants, spécialement ceux des enfants de sexe féminin. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة. |
La délégation mexicaine aurait toutefois préféré un lien plus direct entre les droits des peuples autochtones et le développement durable, et forme le vœu qu'il figure dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | على أنه أضاف أن وفده يفضل أن تكون هناك صلة مباشرة بين حقوق الشعوب الأصلية والتنمية المستدامة ويرى أنه ينبغي إظهار هذه الصلة في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015. |
La délégation zambienne est profondément convaincue qu'il faut réaliser un équilibre entre les droits des étrangers et la souveraineté des États. | UN | ويؤمن وفده إيماناً قوياً بضرورة إيجاد توازن بين حقوق الأجانب وسيادة الدول. |
De cette manière, il cherche à établir un juste équilibre entre les droits des individus et les intérêts du public en général. | UN | وعلى هذا النحو، يسعى المبدأ إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد ومصالح عامة الجمهور. |
L'Australie a salué les mesures prises par les États-Unis pour remédier aux disparités entre les droits des Amérindiens et ceux des autres Américains. | UN | ورحبت أستراليا بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لسد الثغرة بين حقوق الأمريكيين الأصليين وغيرهم من الأمريكيين. |
Toutefois, le texte de la résolution comporte une ambiguïté malheureuse quant à la relation entre les droits des individus et ceux des communautés. | UN | بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات. |
La Convention sur les femmes donne aussi une dim nsion supplémentaire aux droits des femms parce qu ̄le n'ébablit pas de distinction nette entre les droits des fem es qui relèvent des domaines public et privé. | UN | وتوفر اتفاقية المرأة أيضاً بعداً إضافياً لحقوق المرأة ﻷنها لا تفرق بوضوح بين حقوق المرأة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
Mme Sardenberg a souligné l'importance qu'attachait le Comité à l'établissement d'un équilibre entre les droits des garçons et des filles dans le contexte de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكدت السيدة ساردنبرغ الأهمية التي توليها اللجنة لإيجاد توازن بين حقوق البنين والبنات فيما يتعلق بمنظور نوع الجنس. |
Le lien entre les droits des enfants et les droits fondamentaux s'est resserré et, par conséquent, la voix des enfants israéliens est devenue plus importante. | UN | وقد تم تعزيز الصلة بين حقوق الطفل وحقوق الانسان، ونتيجة لذلك أصبح صوت الأطفال الإسرائيليين يزداد أهمية |
Aucune distinction n'est faite entre les droits des femmes et des hommes. | UN | وجدير بالذكر أنه لم يتقرر أي تمييز بين حقوق المرأة وحقوق الرجل. |
Il faut pour cela trouver un équilibre entre les droits des États et ceux des personnes et des groupes sociaux. | UN | ويتطلب القيام بذلك تحقيق توازن بين حقوق الدول وحقوق اﻷفراد والفئات الاجتماعية. |
Il faut pour cela trouver un équilibre entre les droits des États et ceux des personnes et des groupes sociaux. | UN | ويتطلب القيام بذلك تحقيق توازن بين حقوق الدول وحقوق اﻷفراد والفئات الاجتماعية. |
Une attention toute particulière devrait être accordée aux interactions entre les droits des femmes et les droits des enfants, spécialement ceux des enfants de sexe féminin. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة. |
En outre, la FAO, les gouvernements et les organisations non gouvernementales ne comprenaient pas la complémentarité qui existait entre les droits des populations autochtones et ceux des agriculteurs. | UN | ولوحظ أيضا أن الفاو والحكومات والمنظمات الحكومية لا تدرك التكامل بين حقوق السكان اﻷصليين وحقوق المزارعين. |
Lorsqu'on les examinera, il faudra se concentrer sur l'asymétrie qui existe dans le secteur du commerce actuel entre les droits des opérateurs privés et les obligations des gouvernements. | UN | والنظر فيها يتطلب التركيز على عدم التوازن في النظام التجاري الحالي بين حقوق الجهات الناشطة الخاصة والتزامات الحكومات. |
Les lois de l'Estonie et de la Lettonie énoncent de nombreuses différences importantes entre les droits des citoyens et des non-citoyens. | UN | فقد نصت التشريعات اﻹستونية واللاتفية على فروق موضوعية عديدة بين حقوق المواطن وغير المواطن. |
Cela les rendrait mieux à même de promouvoir et de défendre les droits de la minorité à laquelle ils appartenaient, et partant établirait nettement le lien entre les droits des minorités et leur réalisation. | UN | وبذلك يصبحون أحسن إعدادا لتعزيز وحماية حقوق اﻷقلية التي يمثلونها، فيوجدون بالتالي صلة واضحة بين حقوق اﻷقليات وتطبيقها. |
Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, un groupe de parlementaires a examiné la question de la complémentarité entre les droits des femmes et ceux des enfants. | UN | وقام فريق من البرلمانيين، خلال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بمناقشة التكامل بين حقوق المرأة وحقوق الطفل. |