Par ailleurs, on a fait remarquer que la Commission devrait trouver un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des parties concernées. | UN | وذكر تعليق أن على اللجنة أن توازن بدقة بين حقوق بعض اﻷطراف المعنية والتزاماتها. |
C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États, résultat de neuf années de négociations. | UN | وبذلك، تشكّل أحكامها توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وواجباتها، وهو توازن نشأ بعد تسع سنوات من المفاوضات. |
Il incombe aux États de réaliser un équilibre entre les droits et les intérêts des migrants et les intérêts de leurs nationaux. | UN | وتقع على عاتقها مسؤولية التوفيق بين حقوق ومصالح المهاجرين ومصالح رعاياها. |
Le protocole en cours de négociation devrait donc être efficace et établir un équilibre entre les droits et les obligations des États parties. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون البروتوكول قيد التفاوض فعالاً وأن يوازن بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Cependant, il importe également de préserver le fragile équilibre entre les droits et les obligations des États parties au Traité. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Cependant, il importe également de préserver le fragile équilibre entre les droits et les obligations des États parties au Traité. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
Le régime du TNP doit être, pour sa part, préservé, et l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties maintenu. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
La loi est l'expression du rapport entre les droits et les obligations des citoyens en matière de planning familial. | UN | ويجسد القانون الصلة بين حقوق المواطن والتزاماته في مجال تنظيم الأسرة. |
Il faut espérer que ce dernier réalisera l'équilibre voulu entre les droits et les obligations des États parties. | UN | وقال، يجب أن نأمل في أن يتحقق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأعضاء. |
Elle estime que la version actuelle de l'article établit l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États d'amont et ceux des États d'aval. | UN | وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى. |
Pour parvenir à un consensus, il faut réaliser un équilibre entre les droits et les obligations des États d’amont et ceux des États d’aval. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Dans ce contexte, la largeur de la mer territoriale est l'élément clef du fragile équilibre entre les droits et les intérêts des deux pays. | UN | وفي هذا الصدد، يعد اتساع البحر اﻹقليمي العنصر الرئيسي في التوازن الدقيق القائم بين حقوق ومصالح البلدين المتجاورين في بحر إيجه. |
Le Statut et le Règlement du personnel doivent préserver un équilibre entre les droits et les privilèges des fonctionnaires, d'une part, et leurs obligations, notamment en matière redditionnelle, de l'autre. | UN | وينبغي للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين أن يحافظا على التوازن بين حقوق الموظفين وامتيازاتهم وبين التزاماتهم ومساءلتهم. |
Le projet de code établit un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des fonctionnaires et de leurs représentants et énonce les valeurs fondamentales de la fonction publique internationale. | UN | فقد وازنت مدونة قواعد السلوك المقترحة بين حقوق وواجبات الموظفين وممثليهم وسردت القيم اﻷساسية للخدمة المدنية الدولية. |
La délégation tunisienne pense, comme le représentant du Pakistan, qu'il importe d'établir un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des Etats Membres. | UN | وذكرت أن وفدها يتفق مع ممثل باكستان بشأن الحاجة إلى توازن عادل بين حقوق الموظفين وواجباتهم. |
En deuxième lieu, pour des raisons de contenu, pour la Chine, la convention n'établit pas l'équilibre entre les droits et les obligations des États du cours d'eau. | UN | فهو يرى أن التوازن منعدم بين حقوق والتزامات دول المجاري المائية. |
L'équilibre entre les droits et les devoirs des États parties au regard de la Convention a été rappelé. | UN | وأكدت وفود على التوازن بين حقوق الدول الأطراف وواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Il devrait y avoir un meilleur équilibre entre les droits et les responsabilités des investisseurs. | UN | وينبغي أن يكون هناك توازن أفضل بين حقوق المستثمرين ومسؤولياتهم. |