:: Il existe un lien profond et complexe entre les effets adverses des changements climatiques et d'autres problèmes mondiaux. | UN | :: هناك ارتباط عميق ومعقَّد بين الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه العالم |
Le principal problème est d'établir l'existence de la contrainte et le lien entre les effets de celle-ci et l'acte qui les a créés. | UN | فالمسألة الرئيسية هي وجود قسر وصلة بين الآثار والعمل الذي أنشأها. |
Il existe de nombreuses similitudes entre les effets des vols spatiaux sur les astronautes et les changements associés au processus normal du vieillissement sur Terre. | UN | وهناك أوجه تشابه عديدة بين الآثار الواقعة على الملاحين الفضائيين من جراء الرحلات الفضائية والتغييرات المرتبطة بعملية الشيخوخة العادية على الأرض. |
Il y avait une différence entre les effets d'un fait internationalement illicite achevé et la continuation d'un fait illicite. | UN | فهناك فارق بين آثار الفعل التام غير المشروع دولياً، واستمرار الفعل غير المشروع. |
36. Le Groupe a établi une distinction entre les effets à court terme et à long terme de l'ajustement sur la pauvreté. | UN | ٦٣ - وميز الفريق بين آثار التكيف على الفقر في المدى القصير والطويل. |
Différenciation des processus naturels et de l'impact des activités humaines. Il est souvent difficile de distinguer clairement entre les effets anthropiques et les processus naturels, en particulier lorsque les effets externes négatifs sont concentrés loin de la source. | UN | 13 - الفصل بين العمليات الطبيعية والأثر البشري - يصعب في أحيان كثيرة تحديد الفصل بين الأثر البشري والأثر الناجم عن العمليات التي تحدث طبيعيا، كما يصعب عزو هذا الأثر بأي درجة من الدقة، ولا سيما عندما تتراكم العوامل البيئية الخارجية السلبية من مصدر الأثر. |
c) Il faut distinguer entre les effets néfastes démontrés sur les écosystèmes et la détection de produits pharmaceutiques dans l'eau de boisson; | UN | (ج) الحاجة إلى التمييز بين التأثيرات الضارة المؤكدة على النظم الإيكولوجية، وعلى كشف المواد الصيدلانية في مياه الشرب؛ |
De ce fait, il est très difficile ou même pratiquement impossible de faire la distinction entre les effets des nouveaux concepts et ceux de la rénovation et de l'amélioration des sources et des méthodes d'estimation. | UN | ويجعل ذلك من الصعب بل من المستحيل عمليا التمييز بين أثر المفاهيم الجديدة وأثر المصادر والطرق الجديدة والأفضل للتقدير. |
Il a néanmoins mis en garde contre l'idée d'établir une distinction entre les effets d'un conflit armé sur le traité et les effets sur les obligations en découlant, ce qui pouvait déséquilibrer le sujet en conduisant à aborder des questions hors de son champ d'application traditionnel. | UN | ولكنه حذر من إقامة تمييز بين الآثار الواقعة على المعاهدة والآثار الواقعة على الالتزامات الناشئة عنها لأن هذا التمييز يمكن أن يُخل بتوازن الموضوع بالخوض في مسائل تقع خارج نطاقه التقليدي. |
Admettre qu'une objection à une réserve valide ait un tel effet reviendrait à supprimer toute distinction entre les effets produits par une objection à une réserve valide et ceux produits par une objection à une réserve non valide. | UN | والسماح بأن يكون للاعتراض على تحفظ صحيح أثر أقصى يعني إزالة التمييز بين الآثار الناجمة عن اعتراض على تحفظ صحيح والآثار الناجمة عن اعتراض على تحفظ غير صحيح. |
Parmi les thèmes à examiner, on pouvait citer la nécessité pour les pouvoirs publics de trouver un compromis entre les effets potentiellement négatifs de la libéralisation et de protéger les droits de propriété intellectuelle dans les pays technologiquement faibles, ainsi que la question des liens entre l'investissement étranger direct (IED) et le renforcement des capacités technologiques locales. | UN | ومن بين القضايا التي يلزم مناقشتها التحدي الذي تواجهه الحكومات لإيجاد توازن بين الآثار السلبية المحتملة لتحرير التجارة وحماية حقوق الملكية الفكرية في الاقتصادات الضعيفة تكنولوجياً. وثمة قضية أخرى هي العلاقة بين الاستثمار الأجنبي المباشر وبناء القدرة التكنولوجية المحلية. |
Par ailleurs, plutôt que de partir du postulat selon lequel l'ajustement structurel a nécessairement une incidence négative sur les droits économiques, sociaux et culturels, il serait préférable d'effectuer une comparaison entre les effets de l'application d'un programme d'ajustement structurel et la situation en dehors de tout ajustement, afin d'évaluer les aspects positifs et négatifs de ces mesures. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بدلا من افتراض أن التكيف الهيكلي سيؤثر دائماً سلبيا على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن الاضطلاع بمقارنة بين الآثار المترتبة على تطبيق برنامج للتكيف الهيكلي وتلك المترتبة على عدم تطبيقه، وذلك من أجل تقييم كل من الجوانب اﻹيجابية والسلبية. |
Malgré la reconstitution de la couche d'ozone, les stratégies visant à éviter la surexposition au rayonnement UV demeuraient importantes pour la santé humaine, mais devaient tendre à trouver un équilibre entre les effets néfastes et les effets bénéfiques d'une exposition au soleil. | UN | ومع استعادة طبقة الأوزون لحالتها السابقة، تظل استراتيجيات تفادى التعرض المفرط للإشعاع الشمسي فوق البنفسجي مهمة لصحة البشر، ولكن ينبغي أن تهدف هذه الاستراتيجيات إلى إبراز التوازن بين الآثار الضارة والآثار النافعة للتعرض لأشعة الشمس. |
11. Il est souvent nécessaire de trouver un juste équilibre entre les effets bénéfiques et néfastes des organismes et écosystèmes, une démarche qui doit se comprendre à la lumière des multiples effets que ces derniers produisent dans des contextes spécifiques. | UN | 11 - والمعاوضة بين الآثار المفيدة والضارة للكائنات والنُظم الإيكولوجية ليست أمراً شاذاً وهي تتطلب فهماً في سياق تجميعات الآثار العديدة الناشئة عنها في سياقات محددة. |
L'équilibre entre les effets positifs et négatifs sur le cycle du carbone terrestre reste incertain; toutefois, on est quasiment sûr que les interactions entre le rayonnement UV et les changements climatiques contribueront à réduire la fixation du CO2 dans beaucoup d'écosystèmes aquatiques. | UN | ويظل التوازن بين الآثار السلبية والإيجابية على دورة الكربون في اليابسة غير معروف على وجه التحديد، إلا أن التفاعلات بين الأشعة فوق البنفسجية وتغير المناخ ستساهم على الأرجح في خفض قدرة الكثير من النظم الإيكولوجية المائية على تثبيت ثاني أكسيد الكربون. |
8. Il y a un rapport direct entre les effets des sanctions et les procédures du Conseil de sécurité et du Comité des sanctions. | UN | ٨ - وقالت إن ثمة علاقة مباشرة بين آثار الجزاءات وأعمال مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات. |
Concernant la question controversée de l'effet d'une objection, la délégation tchèque appuie la distinction qui a été établie entre les effets d'une objection et ceux d'une acceptation. | UN | 3 - وفيما يتصل بالمسألة الخلافية المتعلقة بأثر اعتراض ما، أعرب عن تأييد وفده للتمييز بين آثار الاعتراض وآثار القبول. |
Toujours dans l'intention d'éviter toute interférence avec une loi nationale relative à l'erreur, il a également été proposé que le projet d'article précise la distinction entre les effets de l'erreur et le droit de corriger ou de retirer l'erreur. | UN | وتوخيا لنفس القصد المتمثل في عدم التعارض مع أي قانون داخلي يحكم الخطأ، اقترح أيضا أن يتوسع مشروع المادة في التمييز بين آثار الخطأ والحق في تصحيح الخطأ أو سحبه. |
En outre, l'Iran n'a pas fourni les renseignements nécessaires pour faire la distinction entre les effets de la pollution provoquée par les incendies de puits de pétrole et les effets exercés par d'autres facteurs (tels que les maladies), qui influent normalement sur la population animale. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم إيران المعلومات اللازمة للتمييز بين آثار التلوث الناجم عن حرائق آبار النفط وآثار العوامل الأخرى التي تؤثر عادة في المواشي والدواجن، مثل الأمراض. |
Nous notons avec une vive préoccupation l'écart important entre les effets combinés des engagements pris par les parties en matière de réduction des émissions annuelles mondiales de gaz à effet de serre d'ici à 2020 et les tendances cumulées des émissions qui permettraient de limiter la hausse de la température mondiale moyenne à 2 °C ou à 1,5 °C par rapport aux niveaux préindustriels. | UN | ونلاحظ مع بالغ القلق الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهد الأطراف بخفض مستوى انبعاث غازات الاحتباس الحراري سنويا على الصعيد العالمي بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء متوسط الزيادة في درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق 1.5 درجة مئوية من مستويات درجات الحرارة في مرحلة ما قبل عصر الصناعة. |
Nous notons avec une vive préoccupation l'écart important entre les effets combinés des engagements pris par les parties en matière de réduction des émissions annuelles mondiales de gaz à effet de serre d'ici à 2020 et les tendances cumulées des émissions qui permettraient de limiter la hausse de la température mondiale moyenne à 2 °C ou à 1,5 °C par rapport aux niveaux préindustriels. | UN | ونلاحظ بقلق بالغ الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهدات الأطراف المتعلقة بتخفيف حدة الانبعاثات السنوية العالمية لغازات الاحتباس الحراري بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء نسبة الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق مستويات ما قبل المرحلة الصناعية بـ 1.5 درجة مئوية. |
Plusieurs articles scientifiques font la comparaison entre les effets sur la population qui ont été observés sur le terrain et les concentrations de substances chimiques possédant des propriétés similaires à celles des polluants organiques persistants, notamment celles d'hexa-, d'octa- et de nonaBDE, mesurées chez des spécimens de différentes espèces. | UN | تتوافر عدة أوراق علمية تعقد مقارنات بين التأثيرات على السكان الملاحظة في الميدان والتركيزات المقاسة من النفايات العضوية الثابتة مثل المواد الكيميائية بما في ذلك الإثير سداسي وتساعي البروم ثنائي الفينيل في الأفراد من مختلف الأنواع. |
Le représentant de la Hongrie pense comme le Rapporteur spécial que la CDI doit dans un premier temps cantonner son étude à la nationalité des personnes physiques, bien qu’il faille admettre qu’il y a des liens entre les effets de la succession d’États sur la nationalité des personnes physiques et sur celle des personnes morales. | UN | وهو يتفق مع المقرر الخاص أن على اللجنة أن تواصل التركيز في البداية على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين مع اﻹقرار بوجود صلات بين أثر خلافة الدول على اﻷشخاص الطبيعيين وأثرها على اﻷشخاص الاعتباريين. |
La gestion des risques a pour objet de trouver le meilleur équilibre possible entre les effets recherchés (tels que définis dans l'énoncé de la mission de l'organisation) et les risques. | UN | الغرض من إدارة المخاطر في الصندوق هو تحقيق توازن أمثل بين زيادة تأثير المنظمة إلى حده الأقصى (على النحو المحدد في بيان مهمة المنظمة) والمخاطر المتصلة بذلك. |