Cependant, il existe toujours un fossé entre les engagements pris et les mesures et pratiques adoptées et il faudrait en faire davantage pour le réduire. | UN | بيد أنه لا تزال توجد فجوة دائمة بين الالتزامات والسياسة والممارسات وينبغي عمل المزيد لتضييق هذه الفجوة. |
Il faut donc examiner l'écart qui existe entre les engagements pris dans le domaine des droits de l'homme et la réalité d'aujourd'hui. | UN | ولذلك فإن من الضروري بحث الثغرة القائمة بين الالتزامات بضمان حقـوق الإنسان وواقع عصرنا الراهن. |
Une volonté politique est nécessaire pour que se réduise l'écart entre les engagements pris et les mesures effectivement appliquées. | UN | وسد الفجوة بين الالتزامات المعلنة والعمل يحتاج إلى إرادة سياسية. |
Son mandat exige qu'il examine les causes du fossé existant entre les engagements pris et la réalité, ainsi que les étapes les plus appropriées afin d'assurer des progrès plus durables. | UN | وقال إن ولايته تتطلب منه أن يبحث الأسباب وراء الفجوة بين الالتزام والواقع، وأهم الخطوات ذات الصلة لضمان مزيد من التقدُّم المستدام. |
Il estime que, allant audelà d'une réaffirmation des obligations de la Convention, les conclusions devraient également établir un lien explicite entre les engagements pris à la session extraordinaire et la mise en œuvre de la Convention. | UN | وترى اللجنة، أنه بالإضافة إلى إعادة التأكيد على الالتزامات بالاتفاقية ينبغي للوثيقة الختامية أن تربط أيضاً بصفة واضحة الالتزامات المضطلع بها في الدورة الاستثنائية بمسألة إعمال الاتفاقية. |
Il faudrait une volonté politique suffisante pour forger un partenariat véritable afin d'effacer le décalage énorme qui existe entre les engagements pris et les mesures à prendre. | UN | وينبغي لنا أن نتحلى بالإرادة السياسية الكافية لصياغـة شراكة حقيقية بغية إزالــة التباين المذهـل بين الالتزامات التي قطعناها والأعمال التي ينبغي الاضطلاع بها. |
Avec un écart de près de 5 milliards de dollars entre les engagements pris et l'objectif visé, qui est d'environ 7 milliards en l'an 2015, on peut à peine dire que l'avenir du FNUAP soit entièrement assuré. | UN | ومع وجود فجوة تبلغ ٥ مليــارات دولار تقريبا بين الالتزامات الحالية والهدف البالغ حوالي ٧ مليارات دولار الموضوع لسنة ٢٠١٥، فإنه لا يمكــن القــول بأن مستقبل صندوق السكان مضمون بالكامل. |
Selon un Rapporteur spécial, il y avait contradiction entre les engagements pris à Vienne et les moyens fournis pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظ أحد المقررين الخاصين أن هناك تناقضاً بين الالتزامات المضطلع بها في فيينا والوسائل المقدمة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire de combler l'écart entre les engagements pris dans la Déclaration ministérielle de Malmö et l'action requise pour son application, | UN | واعترافاً منه بضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها في إعلان مالمو الوزاري والإجراءات اللازمة لتنفيذه، |
Les gouvernements jouent un rôle important dans l'échange d'informations entre ministères et autres autorités nationales et infranationales pour ce qui est d'assurer la cohérence entre les engagements pris au niveau international et les mesures appliquées au niveau national. | UN | وتلعب الحكومات دوراً هاماً في تقاسم المعلومات فيما بين الوزارات وغيرها من السلطات الوطنية ودون الوطنية من أجل ضمان الاتساق بين الالتزامات على المستوى الدولي والإجراءات على الصعيد الوطني. |
18. La Stratégie établira une approche cohérente qui fera le lien entre les engagements pris dans les différents domaines d'action. | UN | 18- وستحدد الاستراتيجية نهجاً متماسكاً، يبين الروابط والعلاقة بين الالتزامات في مختلف المجالات المتعلقة بالسياسات. |
À cet égard également, malgré l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration, d'importants écarts subsistent entre les engagements pris et leur réalisation. | UN | وهنا أيضاً، لا تزال " الفجوات " القائمة بين الالتزامات والتنفيذ كبيرة رغم اعتماد الجمعية العامة للإعلان. |
En troisième lieu, la nécessité d'un partenariat mondial pour le renforcement des capacités afin d'appuyer les efforts des pays en développement visant à combler l'écart entre les engagements pris à l'échelon international et leur application à l'échelon national. | UN | ثالثا، هناك حاجة إلى إقامة شراكة عالمية من أجل بناء القدرات على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية بهدف سد الفجوة بين الالتزامات المقطوعة على الصعيد الدولي وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Ils mettent en évidence le fossé qui existe entre les engagements pris dans les conclusions concertées sur l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des fillettes et le respect de ces engagements : | UN | وتكشف النقاب عن الفجوة القائمة بين الالتزامات التي قطعت في الاستنتاجات المتفق عليها بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة وتنفيذ هذه الالتزامات: |
L'asymétrie entre les engagements pris au titre du mode 4 et ceux pris au titre du mode 3 a été soulignée, de même que la nécessité d'y remédier dans les négociations en cours. | UN | وقد أُبرز عدم التناظر القائم بين الالتزامات بشأن الأسلوب الرابع والالتزامات بشأن الأسلوب الثالث والحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية في المفاوضات الجارية. |
Au moment où l'ONU lance l'Année internationale des déserts de la désertification, on constate un décalage flagrant entre les engagements pris au plus haut niveau politique et l'action menée au sein de la Conférence des Parties et au plan national. | UN | ففي الوقت الذي تبدأ فيه الأمم المتحدة السنة الدولية للصحاري والتصحر، مازالت هناك فجوة هائلة بين الالتزامات التي أعلن عنها علي أعلي مستوي سياسي، والأعمال علي مستوي مؤتمر الأطراف والمستوي القطري. |
76. Il faut néanmoins combler l'écart existant entre les engagements pris au niveau international et leur mise en œuvre au niveau national. | UN | 76 - غير أنه ينبغي سدّ الثغرة الموجودة بين الالتزامات على المستوى الدولي والتنفيذ على المستوى الوطني. |
Cependant, le fossé entre les engagements pris et la mise en œuvre demeure un sujet de préoccupation et des contradictions sont notées entre le droit coutumier et les lois nationales d'une part, et les engagements internationaux d'autre part. | UN | ومع ذلك، فإن الثغرة بين الالتزام والتنفيذ لا تزال شاغلاً رئيسياً ولا تزال توجد تناقضات بين القوانين العرفية والوطنية والالتزامات الدولية. |
Malgré l'adoption des Protocoles et d'autres instruments juridiques importants, on constate encore des différences inacceptables entre les engagements pris et la pratique suivie dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | وبرغم اعتماد البروتوكولين وصكوك قانونية مهمة أخرى فإن الهوة الفاصلة بين الالتزام والممارسة فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي ما زالت غير مقبولة. |
Combler l'écart entre les engagements pris en faveur du développement et le déboursement des ressources qui facilitent la mise en œuvre de ses diverses composantes nécessite du courage politique. | UN | ويتطلب سد الفجوة بين الالتزام بدعم التنمية، وتوفير الموارد التي من شأنها تسهيل تنفيذ مختلف مكونات العملية الإنمائية، التحلي بالشجاعة السياسية. |