Ni dans la législation, ni dans la pratique, on ne relève de discrimination entre les enseignants de sexe masculin et féminin possédant les mêmes qualifications. | UN | ووفقاً للقانون وللممارسة فإنه لا يوجد تمييز بين المعلمين الذكور والإناث الذين يحملون نفس المؤهلات. |
Cette politique repose sur l'instauration de relations fondées sur le respect mutuel entre les enseignants, les élèves, les parents et la population dans son ensemble, qui favorisent la réussite du projet. | UN | وهذه السياسة تقوم على أساس علاقات مواتية تكفل الاحترام المتبادل بين المعلمين والمتعلمين والآباء والجمهور. |
Les écoles peuvent favoriser la tolérance en créant une atmosphère ouverte dans les salles de classe, ce qui tend à susciter le respect et la confiance entre les enseignants et les étudiants et à encourager le dialogue sur les opinions et les valeurs. | UN | وتستطيع المدارس أن تُرسّخ التسامح من خلال تهيئة بيئة منفتحة في الفصول الدراسية من شأنها توليد مناخ من الاحترام والثقة بين المعلمين والطلاب كأفراد وتشجع الحوار حول الآراء والقيم. |
Une collaboration étroite entre les enseignants et les thérapeutes garantit un soutien global spécialisé. | UN | ويضمن التعاون الوثيق بين المدرسين والأخصائيين المكلفين بالعلاج دعماً شمولياً متخصصاً. |
5. L'interaction en classe et les relations entre les enseignants | UN | التفاعل في الصف الدراسي والعلاقات بين المدرسين والطلاب |
Une fois ces obstacles éliminés, c'est la langue d'enseignement qui peut gêner la communication entre les enseignants et leurs élèves, entravant tant l'apprentissage que l'enseignement. | UN | وبعد أن تتم إزالة هذه العقبات، قد تعوق لغة التعليم التواصل بين المعلمين وتلاميذهم، وتعوق بذلك التدريس والتعلُّم على حد سواء. |
Le Gouvernement a indiqué que la loi sur l'éducation scolaire interdisait les châtiments corporels infligés par les enseignants et les proviseurs et a ajouté qu'il préconisait des mesures non violentes fondées sur la confiance entre les enseignants et les élèves. | UN | وأبلغت الحكومة أن العقوبة البدنية على أيدي المعلمين ونظار المدارس محظورة بموجب قانون التعليم المدرسي وأنها تشجع أيضاً على اتخاذ تدابير لا تنطوي على العنف من خلال بناء الثقة بين المعلمين والطلاب. |
D'après la FIDH/l'OCDH, face à ces revendications, le Gouvernement a nommé la Direction générale de la Police nationale comme interlocuteur, négociateur et finalement médiateur de la crise sociale entre les enseignants et le Gouvernement. | UN | وأفاد الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان ومرصد الكونغو لحقوق الإنسان بأن الحكومة قامت، استجابةً لهذه المطالبات، بتكليف المديرية العامة للشرطة الوطنية بتأدية دور المخاطب والمتفاوض، وأخيراً، الوسيط في هذه الأزمة الاجتماعية بين المعلمين والحكومة. |
c) L'organisation de discussions hebdomadaires entre les enseignants pour échanger les expériences et débattre des problèmes; | UN | (ج) حلقات حور أسبوعية بين المعلمين لتبادل الخبرات ومناقشة المشاكل؛ |
109. Afin de réaliser l'éducation pour tous d'ici à 2015, le Gouvernement a mis tout particulièrement l'accent sur l'inscription dans les écoles, l'enseignement préscolaire et primaire, les bourses et l'allongement de la durée des contacts entre les enseignants et les élèves. | UN | ١٠٩- بغية بلوغ هدف التعليم للجميع بحلول عام ٢٠١٥، تركز الحكومة بصفة خاصة على الالتحاق بالمدارس والتعليم الابتدائي وما قبل الابتدائي، والمقررات المالية، وزيادة ساعات التواصل بين المعلمين والطلاب. |
En 2005, le Comité des droits de l'enfant a pris note avec satisfaction de l'engagement de cinq médiateurs interculturels originaires de pays dont proviennent les enfants de demandeurs d'asile, en vue de favoriser le dialogue entre les enseignants, les parents d'élèves et les enfants. | UN | وفي عام 2005، لاحظت لجنة حقوق الطفل مع التقدير تعيين خمسة وسطاء للتواصل الثقافي من البلدان الأصلية لأطفال ملتمسي اللجوء، ويتمثل دور هؤلاء في تيسير التواصل بين المعلمين والأسر والأطفال(34). |
On mentionnera, parmi les activités auxquelles il donne lieu, l'organisation d'une école d'été biennale, activité d'échanges interculturels propre à promouvoir la tolérance, le dialogue et la compréhension mutuelle entre les enseignants et les étudiants de différents pays. | UN | ومن الأنشطــة التي يضطلــع بها المشروع إقامة مدرسة صيفية على مدى سنتين، وهو نشاط للتبادل الثقافي بين الدول يشجع على التسامح والحوار والتفاهم المشترك بين المعلمين والطلبة من البلدان المختلفة(). |
Les organisations non gouvernementales devraient créer des réseaux de liaison entre les enseignants, les personnes possédant des compétences sur certaines questions ayant trait aux droits de l'homme et les jeunes afin de faire comprendre la nécessité d'un engagement personnel dans la lutte contre le racisme et les violations des droits de l'homme. | UN | " وينبغي أن تنشئ المنظمات غير الحكومية شبكات للربط بين المعلمين واﻷشخاص ذوي الدراية بمسائل محددة في مجال حقوق اﻹنسان تدخل في مجال اختصاصاتهم والشباب، وذلك بغرض تعزيز تفهم ضرورة الالتزام الشخصي في مجال الكفاح ضد العنصرية وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
r) Les organisations non gouvernementales devraient créer des réseaux de liaison entre les enseignants, les personnes possédant des compétences concernant certains droits de l'homme et les jeunes afin de faire comprendre la nécessité d'un engagement personnel dans la lutte contre le racisme et les violations des droits de l'homme. | UN | )ص( يتعين أن تنشئ المنظمات غير الحكومية شبكات تجمع بين المعلمين واﻷشخاص أصحاب المعرفة في مجالات حقوق اﻹنسان الخاصة في مجال اختصاصاتهم والشباب وذلك بغرض تعزيز الفهم بضرورة الالتزام الشخصي في مجال الكفاح ضد العنصرية وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
h) Les organisations non gouvernementales devraient créer des réseaux de liaison entre les enseignants, les personnes possédant des compétences sur certaines questions ayant trait aux droits de l'homme et les jeunes afin de faire comprendre la nécessité d'un engagement personnel dans la lutte contre le racisme et les violations des droits de l'homme; | UN | )ح( ينبغي أن تنشئ المنظمات غير الحكومية شبكات اتصال فيما بين المعلمين واﻷشخاص ذوي الاختصاص في قضايا معينة تتناول حقوق اﻹنسان والشباب، وذلك بغرض تعزيز فهم ضرورة الالتزام الشخصي في الكفاح ضد العنصرية وانتهاكات حقوق اﻹنسان؛ |
Il s'était donc établi, entre les enseignants et les travailleurs sociaux, une collaboration étroite qui avait donné de bons résultats. | UN | وهكذا وجد تعاون وثيق بين المدرسين والمسؤولين عن الشؤون الاجتماعية وتحققت نتائج ايجابية كثيرة. |
5. L'interaction en classe et les relations entre les enseignants et les étudiants | UN | ٥ - التفاعل في الصف الدراسي والعلاقات بين المدرسين والطلاب |
En fonction des études qu'ils ont faites et de la formation professionnelle qu'ils ont suivie, ils perçoivent des indemnités qui ont pour effet de réduire les différences de salaire entre les enseignants des écoles publiques et ceux des écoles privées. | UN | وتمنح اﻹدارة بدلات للمدرسين وفقاً لمستوى خبرتهم الجامعية والمهنية مما يقلل من فروق اﻷجور بين المدرسين في المدارس الحكومية والمدرسين في المدارس الخاصة. |
M. Adwan a estimé non seulement que cela donnait un sentiment d'égalité puisque le même espace était consacré à chacun des deux récits, mais aussi que cela permettait d'instaurer une certaine symétrie entre les enseignants, malgré le déséquilibre des pouvoirs qui existait entre les deux États. | UN | وذكر السيد عدوان أن الكتاب ولد شعوراً بالمساواة من حيث الحيز المخصص لكل رواية فضلاً عن أنه حقق نوعاً من الندية بين المدرسين على الرغم من انعدامها على مستوى السلطة بين الدولتين. |
Ainsi, l'apprentissage se fait en groupe, les connaissances et les expériences sont partagées entre enseignants, entre les enseignants et les élèves et entre élèves. | UN | وتتميز هذه الطرق بالتعلم ضمن مجموعات ومشاطرة المعارف والتجارب بين المدرسين أنفسهم وبين المدرسين والطلاب وفي ما بين الطلاب. |
d) Encourager l'échange d'informations et de connaissances entre les enseignants et les élèves au niveau local et international; | UN | (د) تبادل المعلومات والمعارف بين المدرسين والطلاب محلياً وحول العالم؛ |