ويكيبيديا

    "entre les exigences de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين متطلبات
        
    • بين مطالب
        
    • بين مقتضيات
        
    Ils imposent également un équilibre judicieux entre les exigences de changement et de réforme émanant des directives centrales et la nécessité de poursuivre la tâche entreprise au niveau des pays. UN وهي تتطلب أيضاً إقامة توازن دقيق بين متطلبات التغيير واﻹصلاح المنبثقة عن التوجيهات المركزية، وبين الحاجة إلى التقدم في التنفيذ على الصعيد القطري.
    entre les exigences de solidarité internationale et celles de sécurité nationale et de protection de sa population, nous ne connaissons pas de gouvernement qui aurait hésité sur le choix à faire. UN وبالنسبة لأي حكومة فإن الخيار واضح عندما يتعلق اﻷمر بالاختيار بين متطلبات التضامن الدولي ومتطلبات أمنها الوطني وحماية سكانها.
    L'auteur et sa famille considéraient le keski comme un compromis entre les exigences de leurs traditions ethniques et religieuses et le principe de la laïcité. UN واعتبر صاحب البلاغ وأسرته ارتداء الكيسكي حلاً وسطاً بين متطلبات تقاليده الإثنية والدينية من جهة، ومبدأ العلمانية من جهة أخرى.
    Il convient que, une fois pour toutes, la communauté des donateurs sache faire la distinction entre les exigences de certains intérêts politiques personnels et les aspirations des peuples à la liberté, à la démocratie et au développement. UN وينبغي لمجتمـع المانحين أن يتعلم، مرة وإلى اﻷبد، أن يفرق بين مطالب مصالح سياسية أنانية معينة وبين أماني الشعوب في الحرية والديمقراطية والتنمية.
    Considérant que le hiatus entre les exigences de la société civile et les réponses des gouvernements, de même que l'absence de réforme des pouvoirs publics, peuvent avoir contribué aux soulèvements, UN وإذ تقر بأن التباين بين مطالب المجتمع المدني واستجابة الحكومات، وكذلك عدم وجود الإصلاح الحكومي، ربما ساهما في الاحتجاجات،
    16. Le Royaume s'est efforcé d'établir un équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et la nécessité de respecter les droits de l'homme. UN 16- وقد حرصت المملكة على تحقيق التوازن بين مقتضيات مكافحة الإرهاب واحترام حقوق الإنسان.
    La représentante du Japon souhaite que les pays soient plus nombreux à ratifier le Protocole, qui occupe une place unique dans le droit international humanitaire et traduit un juste équilibre entre les exigences de la sécurité nationale et les considérations humanitaires. UN ودعت إلى عمليات تصديق إضافية على البروتوكول الذي يحتل مكانة متميزة في القانون الإنساني الدولي ويقيم التوازن الصائب بين متطلبات الأمن الوطني والمصالح الإنسانية.
    Depuis un certain temps, les efforts visant à établir un projet de programme de travail consistent à rechercher le plus petit commun dénominateur entre les exigences de certaines délégations. UN وقد مر وقت ليس بقليل لحد الآن، جرت فيه محاولات لوضع مشروع برنامج عمل للمؤتمر، والتي اتخذت شكل البحث عن القاسم المشترك الأصغر فيما بين متطلبات بعض الوفود.
    Cellesci devaient se fonder sur un compromis entre les exigences de la meilleure méthode et les besoins de la collectivité. UN وبدلا من ايجاد استجابة عالمية من المهم تَوفّر كم من المعارف أو ممارسة مثلى لايجاد حلول محلية تستند الى حل وسط يوفق بين متطلبات الممارسة المثلى واحتياجات المجتمع المحلي.
    2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    Troisièmement, nous sommes fermement convaincus qu'il n'y a pas d'incompatibilité entre religion et science, entre spiritualité et vie matérielle, entre les exigences de la modernisation et la tradition, parce que la vie dépend de la synergie entre tous ces facteurs. UN ثالثا، اعتقادنا الراسخ أنه لا تناقض بين الدين والعلم، ولا تعارض بين الروح والمادة، ولا تناقض بين متطلبات التحديث وضرورات اﻷصالة، ﻷن الحياة الانسانية السوية تستند الى وفاق كل هذه العناصر المجتمعة، وﻷن الانسان لا يستطيع أن يحقق الطمأنينة واﻷمن والسعادة.
    Toutefois, l'absence d'objectifs clairement définis dans ces domaines, en tant qu'éléments à part entière du modèle, a inévitablement conduit à ce que, dans tout conflit entre les exigences de la discipline budgétaire — qui étaient des objectifs déclarés du modèle — et des objectifs sociaux minimaux — qui ne l'étaient pas — la discipline budgétaire l'emporte inéluctablement. UN غير أن عدم التعبير عن أهداف واضحة في هذه المجالات كجزء لا يتجزأ من النموذج كان يعني حتماً أنه عندما يكون هناك صراع بين متطلبات انضباط الميزانية، التي كانت أهدافاً معلنة في النموذج، والأهداف الاجتماعية الدنيا، التي لم تكن معلنة، فإن الغلبة تكون دائماً لانضباط الميزانية.
    Même si des progrès ont été accomplis dans divers aspects de la prévention et du règlement des conflits, un important écart continue d'exister entre les exigences de sécurité du monde contemporain et les mécanismes internationaux en vigueur, dont la plupart sont le legs d'une époque révolue. UN وبينما أحرز التقدم في جوانب شتى لمنع اندلاع الصراعات وحسمها عند اندلاعها، لاتزال هناك فجوة كبيرة بين متطلبات اﻷمن في عالمنا المعاصر والترتيبات الدولية الموجودة، والموروثة الى حد كبير من عهد آخر ومختلف.
    Troisièmement, nous sommes fermement convaincus qu'il n'y a pas d'incompatibilité entre religion et science, entre spiritualité et vie matérielle, entre les exigences de la modernisation et la tradition, parce que la vie dépend de la synergie entre tous ces facteurs. UN ثالثا، اعتقادنا الراسخ أنه لا تناقض بين الدين والعلم، ولا تعارض بين الروح والمادة، ولا تناقض بين متطلبات التحديث وضرورات اﻷصالة، ﻷن الحياة الانسانية السوية تستند الى وفاق كل هذه العناصر المجتمعة، وﻷن الانسان لا يستطيع أن يحقق الطمأنينة واﻷمن والسعادة.
    Dans les situations d'après-conflit, tout cela peut devenir particulièrement compliqué et exacerber les tensions entre les exigences de paix et les compromis à court terme, d'une part, et les besoins d'une réconciliation durable et d'un processus de reconstruction à plus long terme, d'autre part. Il est très important de trouver pour résoudre ce dilemme des moyens à la fois pratiques et adaptés au contexte local. UN وقد يزداد الأمر تعقداً في أوضاع ما بعد النزاعات، حيث يدور التوتر بين متطلبات السلام القصيرة الأجل والحلول التوفيقية، وبين الاحتياجات الطويلة الأجل إلى عملية مستدامة للمصالحة والتعمير. ومن المهم جداً إيجاد طرق عملية وملائمة محلياً لحل هذه المعضلة.
    42. Il a été dit qu'il ne serait pas nécessaire de publier tous les documents, compte tenu en particulier de la nécessité de trouver le juste équilibre entre les exigences de l'intérêt public et le besoin légitime de veiller à ce que la procédure arbitrale soit gérable et efficace. UN 42- وقيل إنه لا يلزم نشر جميع الوثائق، وخصوصاً بالنظر إلى ضرورة إيجاد التوازن الصحيح بين متطلبات المصلحة العامة والحاجة المشروعة إلى ضمان كفاءة الإجراء التحكيمي وإمكانية إدارته.
    Notre délégation souligne qu'il est essentiel d'aborder ce problème de manière globale et de manière à préserver l'équilibre entre les exigences de sécurité requises pour garantir une navigation maritime en toute sécurité sur les mers et les océans, d'une part, et la nécessité de respecter les obligations du droit international, notamment celles énoncées dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de l'autre. UN وفي هذا الصدد، يؤكد وفد مصر على أهمية معالجة هذه المسألة على نحو شامل، وبأسلوب يحفظ التوازن بين متطلبات الأمن الضرورية لتأمين حركة الملاحة في البحار والمحيطات، من جانب، ومتطلبات الالتزام بقواعد القانون الدولي، خاصة تلك التي تبرزها اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، من جانب آخر.
    Cette loi a pour intention de faciliter aux parents travaillant à l'extérieur (aussi bien la mère que le père) de faire un équilibre entre les exigences de leurs carrières et celles de leurs familles. UN ويهدف القانون إلى أن يجعل من الأسهل للوالدين العاملين في خارج البيت (كل من الأمهات والآباء) إقامة توازن بين مطالب عملهم ومطالب أسرهم.
    Selon un avis contraire, il ne serait pas nécessaire de publier tous les documents, compte tenu en particulier de la nécessité de trouver le juste équilibre entre les exigences de l'intérêt général et le besoin légitime de veiller à ce que la procédure arbitrale soit gérable et efficace. UN وذهب رأي مُخالف إلى أنه لن يلزم نشر جميع الوثائق، خصوصاً بالنظر إلى ضرورة إيجاد التوازن الصحيح بين مقتضيات المصلحة العامة والحاجة المشروعة إلى ضمان كفاءة إجراءات التحكيم وإمكانية إدارتها.
    M. Buergenthal aurait souhaité en savoir davantage sur la manière dont le Gouvernement maintient l'équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et les obligations internationales de l'État en matière de protection des droits de l'homme, faute de quoi il ne peut y avoir de véritable dialogue car le Comité ne pourrait pas vraiment comprendre les problèmes du Gouvernement algérien. UN وطلب السيد بورغنثال معلومات اضافية عن الطريقة التي تتبعها الحكومة للحفاظ على التوازن بين مقتضيات مكافحة اﻹرهاب والالتزامات الدولية للدولة في مجال حماية حقوق الانسان؛ وبدون هذا التوازن لا يمكن إقامة حوار فعلي ﻷن اللجنة لن تستطيع أن تفهم بالفعل مشاكل الحكومة الجزائرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد