Cette région a manifesté sa volonté de se séparer de la République de Moldova et a déclenché un grave conflit armé entre les Forces armées de la République de Moldova et les forces sécessionnistes de la prétendue République de Transnistrie. | UN | وقد أعلنت هذه المنطقة رغبتها في الانفصال عن جمهورية مولدوفا، وأشعلت نار نزاع مسلح خطير بين القوات المسلحة لجمهورية مولدوفا والقوات الانفصالية لما يسمى بجمهورية شرق دنيستر. |
Certains membres se sont inquiétés des accusations de collaboration entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les Forces démocratiques de libération du Rwanda. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء الاتهامات المتعلقة بالإفادات بوجود تعاون بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Les combats entre les Forces armées de la République démocratique du Congo et le M23 ont eu un impact négatif sur la sécurité du Rwanda. | UN | 87 - وكان للقتال بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 مارس أثر سلبي على أمن رواندا. |
Sur le front politique, il y a eu de légers progrès dans la mise en œuvre des Déclarations de Kampala, qui avaient officiellement mis fin au conflit entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et le Mouvement du 23 mars (M23). | UN | وعلى الصعيد السياسي، أحرز تقدم محدود في تنفيذ إعلانات كمبالا التي وضع بموجبها رسميا حد للنزاع بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 مارس. |
Le Sous-Secrétaire général a décrit la détérioration des conditions de sécurité et de la situation humanitaire dans la province, survenue à la suite de combats entre les Forces armées de la République démocratique du Congo et les forces dirigées par Laurent Nkunda. | UN | وتحدث الأمين العام المساعد عن تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في كيفو الشمالية في أعقاب الاشتباكات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات التابعة للوران نكوندا. |
Comme le soulignait hier le Représentant spécial, il faut que le lien entre les Forces armées de la République démocratique du Congo et la MONUC soient clarifiés s'agissant de l'action contre les groupes armés. | UN | وعلى النحو الذي شدد عليه بالأمس الممثل الخاص، لا بد من توضيح الصلة بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة فيما يتعلق بالإجراءات التي تتخذ لمكافحة الجماعات المسلحة. |
Dans ce contexte, ils se sont de nouveau félicités des progrès accomplis dans l’application des mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité entre les deux pays et ont insisté sur l’excellence de la coopération et du dialogue entre les Forces armées de la République argentine et de la République du Chili. | UN | وفـي ذلك السياق، كـررا اﻹعراب عــن ارتياحهمـا للنتائج التي احرزت في تنفيذ تدابير تعزيز الثقة واﻷمن بين البلدين وأكدا المستوى الممتاز من التعاون والحوار بين القوات المسلحة لجمهورية اﻷرجنتين وجمهورية شيلي. |
Sur le plan de la sécurité, des affrontements ont eu lieu le 11 juin entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les forces armées de la Force de défense rwandaise (FDR) dans la zone frontalière de Kibumba (Nord-Kivu). | UN | ١٠ - وأما على الصعيد الأمني، فقد وقعت اشتباكات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات المسلحة الرواندية في المنطقة الحدودية في كيبومبا، بكيفو الشمالية، في 11 حزيران/يونيه. |
Les affrontements entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et le Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), groupe politico-militaire dirigé par le dissident Laurent Nkunda, se sont intensifiés en décembre 2007 et au début de janvier 2008. | UN | فقد اشتدت الاشتباكات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وقوات المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، وهي المجموعة السياسية العسكرية التي يقودها المنشق لوران نكوندا، في شهر كانون الأول/ديسمبر 2007 وفي بداية كانون الثاني/يناير 2008. |
La relation entre les Forces armées de la République de Sierra Leone et la police sierra-léonaise a continué de s'améliorer, et les dirigeants des deux organismes de sécurité se sont engagés à renforcer leur coopération, comme indiqué dans leur communiqué conjoint du 9 août. | UN | 4 - وظلت العلاقة بين القوات المسلحة لجمهورية سيراليون وشرطة سيراليون تتحسن حيث التزمت قيادتا الجهازين الأمنيين بتوثيق التعاون فيما بينهما حسبما أكدا في إعلانهما المشترك الصادر في 9 آب/أغسطس. |
Aucun autre sommet ne s'est tenu en raison d'un manque de volonté politique de la part des parties intéressées, mais 3 réunions conjointes de haut niveau et 12 réunions préparatoires ont eu lieu entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les Forces de défense populaire de l'Ouganda (FDPU) en vue de vérifier la présence de groupes armés le long de la frontière entre les deux pays. | UN | وفيما لم تعقد مؤتمرات أخرى على مستوى القمة بسبب انعدام الإرادة السياسية لدى الإطراف المعنية، عُقدت ثلاثة اجتماعات مشتركة رفيعة المستوى و 12 اجتماعا تحضيريا بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات الأوغندية للتحقق من وجود الجماعات المسلحة على طول الحدود المشتركة بين البلدين. |
Malgré le renforcement de la coopération entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les FDN, les activités transfrontières illicites se sont poursuivies. | UN | 16 - ورغم ازدياد التعاون بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وقوات الدفاع الوطنية، استمرت الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود. |
Des missions d'évaluation des droits de l'homme ont été envoyées à Ango, dans le contexte du conflit entre les Forces armées de la République démocratique du Congo et la communauté Mbororo, soupçonnée par la population de coopérer avec la LRA. | UN | 65 - وأوفدت بعثات لتقييم حالة حقوق الإنسان في أنغو عقب النزاع الذي دار بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعة مبورورو، التي يشك السكان في أنها تتعاون مع جيش الرب للمقاومة. |
Les affrontements entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et le Mouvement du 23 mars (M23) se sont toutefois poursuivis jusqu'à la défaite militaire du M23 en novembre. | UN | ومع ذلك، استمرت الأعمال العدائية بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس إلى أن مُنيت حركة 23 آذار/مارس بالهزيمة العسكرية في تشرين الثاني/نوفمبر. |
On observe ensuite, de manière tout aussi préoccupante, des cas de collaboration entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les FDLR, souvent au vu et au su de certains membres de la brigade d'intervention, voire avec leur accord. | UN | ثانيا، مما لا يقل إثارة للقلق والجزع تلك الأنماط المستمرة من تعزيز التعاون بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، والتي غالبا ما تتم بعلم من بعض الوحدات التابعة للواء التدخل و/أو بدعم منها. |
Des informations en provenance de la province du Nord-Kivu, plus spécialement de Mutaho, à une dizaine de kilomètres de la ville de Goma, font état des affrontements sanglants hier dimanche, 14 juillet 2013, entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les rebelles terroristes du Mouvement du 23 mars (M23) appuyés par des unités spécialisées en provenance du Rwanda. | UN | تشير المعلومات الواردة من مقاطعة كيفو الشمالية، ولا سيما من موتاهو الواقعة على مسافة نحو عشرة كيلومترات من غوما، إلى وقوع اشتباكات دامية يوم أمس الأحد، 14 تموز/يوليه 2013، بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومتمردي حركة 23 آذار/مارس الإرهابيين تدعمهم وحدات خاصة أتت من رواندا. |
En dépit de la multiplication des efforts et des initiatives politiques, les conditions de sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo se sont détériorées, les combats ayant repris entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), le Mouvement du 23 mars (M23) et un certain nombre d'autres groupes armés. | UN | 2 - على الرغم من مواصلة الجهود والمبادرات السياسية، تدهورت الحالة الأمنية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتجدَّد القتال بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس وعدد من الجماعات المسلحة الأخرى. |
La reprise des combats, le 26 août, entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et le Congrès national pour la défense du peuple (CNDP) est particulièrement inquiétante, d'autant qu'elle a aggravé la situation humanitaire générale en déplaçant des centaines de milliers de civils, en entravant l'aide humanitaire et en faisant peser une menace sur le personnel des Nations Unies. | UN | ومما أثار قلقنا على نحو خاص تجدد القتال في 26 آب/أغسطس بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، مما تسبب في تفاقم الحالة الإنسانية العامة جراء تشريد مئات الآلاف من المدنيين، وعرقلة تقديم المساعدة الإنسانية، وتهديد موظفي الأمم المتحدة. |
Entre décembre 2006 et janvier 2007, quelque 115 000 personnes ont été contraintes d'abandonner leurs foyers dans le Nord-Kivu à la suite d'affrontement entre les Forces armées de la République démocratique du Congo et des éléments fidèles à Laurent Nkunda. | UN | فبين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الثاني/يناير 2007، أرغم ما يقدّر عدده بزهاء 000 115 شخص على الهرب من بيوتهم في مقاطعة كيفو الشمالية في أعقاب مواجهة نشبت بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وعناصر موالية للوران نكوندا. |
Le Représentant considère que, dans une large mesure, les populations ont été obligées de se déplacer du fait des affrontements entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les différents groupes armés présents à l'est du pays ainsi qu'en raison des affrontements opposant les groupes armés entre eux. | UN | 20 - ويرى ممثل الأمين العام أن اضطرار السكان إلى النزوح كان إلى حد بعيد نتيجة المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومختلف الجماعات المسلحة الموجودة في شرق البلد، وكذلك بسبب المواجهات التي تقع فيما بين الجماعات المسلحة. |