ويكيبيديا

    "entre les forces gouvernementales et les groupes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين القوات الحكومية والجماعات
        
    • بين القوات الحكومية وجماعات
        
    • بين القوات الحكومية والمجموعات
        
    • بين قوات الحكومة وجماعات
        
    • بين الحكومة وجماعات
        
    Les déplacements de population, la criminalité et les combats sporadiques entre les forces gouvernementales et les groupes armés, le tout dans un contexte d'extrême pauvreté, ont entraîné une crise de protection qu'accentue encore le manque de moyens de la justice. UN وقد خلقت عمليات التشرد والإجرام والاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، إلى جانب الفقر المدقع للسكان، أزمة في الحماية تفاقمت بفعل النقص في قدرات السلطة القضائية.
    Ils se sont dits inquiets de la détérioration de la situation dans le pays, de l'intensification du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles, de la persistance des violations des droits de l'homme et du recrutement d'enfants dans les rangs des groupes rivaux. UN وأعربوا عن قلقهم من تدهور الحالة في ليبريا، وتصاعد الصراع المسلح بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة واستمرار حالات انتهاك حقوق الإنسان، وتجنيد الأطفال للانضمام إلى صفوف الجماعات المتناحرة.
    39. Depuis début novembre 2011, les affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes armés antigouvernementaux ont redoublé de violence dans plusieurs régions des gouvernorats de Homs, Hama, Rif Dimashq et Idlib, où ces groupes sont très présents. UN 39- ابتداءً من بداية تشرين الثاني/نوفمبر 2011، ازداد مستوى العنف بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة في مناطق في محافظات حمص وحماة وريف دمشق وإدلب، مع وجود قوي لهذه الجماعات.
    Cette situation s'est aggravée après les affrontements qui ont éclaté entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés au début de 2008. UN وزاد هذا الخطر بعد الاشتباكات التي وقعت بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة التشادية في بداية عام 2008.
    Mme Amos a informé le Conseil de la terrible situation humanitaire qui régnait à Homs du fait des derniers combats entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés. UN وأبلغت وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية المجلس بالحالة الإنسانية المتردية في حمص نتيجة للقتال الأخير الذي دار بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة.
    Au cours de l'année écoulée, la situation humanitaire déjà grave, qui prévalait dans la sous-région ouest-africaine comprenant la Côte d'Ivoire, la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone, s'est encore détériorée en raison des affrontements croissants entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. UN ففي العام الماضي، ازدادت الأوضاع سوءا في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا التي تضم سيراليون وغينيا وكوت ديفوار وليبريا والتي كانت تعاني أصلا من حالة إنسانية بالغة الصعوبة. وقد أتى هذا التدهور نتيجة لتزايد المواجهات بين القوات الحكومية والمجموعات المنشقة.
    Les affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés dans les zones rurales du sud et de l'ouest de la province de Hama ont provoqué l'exode d'environ 22 500 personnes vers la ville de Hama. UN ففي حماة أدى القتال بين قوات الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة في المناطق الريفية الجنوبية والغربية إلى فرار ما يقرب من 500 22 شخص إلى مدينة حماة.
    En janvier 2008, une conférence de paix a eu lieu à Goma et un accord de paix a été signé mais les affrontements violents n'ont pas cessé et, en août 2008, les combats ont repris entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، عقد في غوما مؤتمر للسلام وُقّع فيه اتفاق سلام، غير أن الاشتباكات العنيفة تواصلت، وتجدّد القتال في آب/أغسطس 2008 بين الحكومة وجماعات المتمردين.
    Des affrontements armés ont eu lieu entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles ainsi qu'entre les groupes rebelles et au sein de ces groupes eux-mêmes, entraînant la mort et le déplacement de civils. UN فالاشتباكات المسلحة تجري بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وكذلك بين الجماعات المتمردة وداخلها، مما أسفر عن مقتل وتشريد المدنيين.
    Le rapport met en lumière la crise que traverse le pays en matière de protection du fait des combats sporadiques entre les forces gouvernementales et les groupes armés, des nombreux actes de banditisme et de l'extrême pauvreté de la population. UN ويلقي هذا التقرير الضوء على وضع الحماية دائم التأزم في البلد بسبب القتال المتقطع بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، وبسبب انتشار قطاع الطرق، وفقر السكان المدقع.
    Les combats sporadiques entre les forces gouvernementales et les groupes armés, les actes de banditisme généralisés, de même que l'extrême pauvreté de la population ont contribué à créer un vide sécuritaire dont ont particulièrement souffert les femmes et les enfants. UN وأدت الاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، وانتشار أعمال قطع الطرق على نطاق واسع، إضافة إلى الفقر المدقع في أوساط السكان، إلى أزمة حماية، طالت بوجه خاص النساء والأطفال.
    Il faut également signaler que la concertation politique sans exclusive a été préparée sur fond de tensions accrues entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles dans le nord du pays. UN 7 - وتجدر الإشارة إلى أن التحضيرات للحوار السياسي الجامع تواكبت بتصاعد التوتر بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال البلاد.
    En outre, la difficulté de répertorier en permanence les nouveaux groupes scissionnistes, l'ambiguïté des chaînes de commandement et les déplacements fréquents de ces groupes, ainsi que la reprise des affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes armés, notamment au dernier trimestre 2010, ont contribué à la diminution du nombre de cas signalés. UN كما أسهت في نقص الإبلاغ عوامل صعوبة تتبع الجماعات المنشقة الجديدة وعدم وضوح التسلسل القيادي وتنقل هذه الجماعات بوتيرة عالية، وكذلك تجدد الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، لا سيما في الربع الأخير من عام 2010.
    L'insécurité est restée constante dans le Darfour méridional et le Darfour oriental et le Groupe d'experts a reçu de nombreuses informations, le plus souvent impossibles à vérifier, faisant état de heurts entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés. UN 38 - واستمر انعدام الأمن في جنوب وشرق دارفور، اللذان تلقى الفريق تقارير عديدة منهما - لا يمكن التحقق من معظمها - عن وقوع اشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المعارضة المسلحة.
    Alors que les affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes de rebelles continuaient dans le nord-ouest du Burundi, empêchant par moment les services humanitaires d'y accéder, le récent retour du leader des Forces nationales de libération (FNL) et le début du processus de cantonnement des troupes du FNL laissent espérer une stabilisation prochaine du pays. UN 18 - في الوقت الذي تواصلت فيه الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال غرب بوروندي، مما كان يعرقل أحيانا وصول المساعدات الإنسانية، فإن عودة قائد قوات التحرير الوطنية في الآونة الأخيرة وبدء عملية تجميع قوات التحرير الوطنية يعطيان الأمل في تحقيق المزيد من الاستقرار في البلاد.
    Les mois de mai et juin ont été marqués par une accalmie relative entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. UN ٥ - وشهد شهرا أيار/مايو وحزيران/يونيه هدوءا نسبيا في الاشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    Toutefois, la situation en matière de sécurité au Darfour ne se réduit pas à de simples affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. UN 34 - بغض النظر عما سبق، فإن الحالة الأمنية في دارفور أكثر تعقيدا بكثير من مجرد وقوع اشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    Entre juillet 2008 et juin 2010, l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) a relevé 166 cas de violence sexuelle directement liés à des affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes armés, ou à des conflits intercommunautaires et au banditisme. UN فبين شهري تموز/يوليه 2008 وحزيران/ يونيه 2010، سجلت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور 166 حالة من العنف الجنسي ارتُكبت مباشرة أثناء اشتباكات وقعت بين القوات الحكومية وجماعات مسلحة، أو التقاتل بين جماعات محلية، أو أعمال من اللصوصية.
    Depuis lors, l’étendue géographique et l’intensité du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes armés de l’Armée de libération du Kosovo se sont considérablement accrues et des violations flagrantes, attribuées à l’une et à l’autre parties, sont signalées quotidiennement. UN ومنذ ذلك الحين اتسع النطاق الجغرافي للعمليات الحربية بين القوات الحكومية والمجموعات المسلحة التابعة لجيش تحرير كوسوفو، وازدادت حدتها بصورة كبيرة، وجرى اﻹبلاغ بصفة يومية عن وقوع انتهاكات جسيمة منسوبة إلى الجانبين.
    Dans les mois qui ont suivi, l'intensité croissante des hostilités entre les forces gouvernementales et les groupes armés de " l'Armée de libération du Kosovo " (ALK) ainsi que les violations flagrantes attribuées à toutes les parties n'ont commencé à diminuer qu'en octobre, après plusieurs journées de négociations sous la menace d'une intervention de l'OTAN. UN وفي الشهور التي تلت هذا التاريخ لم تهدأ حدة العمليات الحربية بين القوات الحكومية والمجموعات المسلحة التابعة " لجيش تحرير كوسوفو " والانتهاكات الجسيمة التي نسبت إلى الجانبين في تشرين الأول/أكتوبر بعد أيام من المفاوضات تحت تهديد تدخل حلف شمال الأطلسي.
    Dans le reste du pays, en dépit d'affrontements localisés, la période à l'examen a été caractérisée par une baisse d'intensité du conflit entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles dans le nord. UN أما في المناطق الأخرى من البلد، فعلى الرغم من حدوث اشتباكات معزولة، فقد اتسمت الفترة المشمولة بالاستعراض بانخفاض حدة النـزاع بين قوات الحكومة وجماعات المتمردين في الجزء الشمالي من البلد.
    Dans la province de Dara, l'intensification des combats entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés a provoqué le déplacement de 159 000 personnes à la fin de février. UN وتصاعد القتال الضاري في محافظة درعا بين قوات الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة، وأدى ذلك إلى تشريد زهاء 000 159 شخص بحلول نهاية شباط/فبراير.
    En janvier 2008, une conférence de paix a eu lieu à Goma et un accord de paix a été signé mais les affrontements violents n'ont pas cessé et, en août 2008, les combats ont repris entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، عقد في غوما مؤتمر للسلام وُقّع فيه اتفاق سلام، غير أن الاشتباكات العنيفة تواصلت، وتجدّد القتال في آب/أغسطس 2008 بين الحكومة وجماعات المتمردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد