De plus, l'antagonisme entre les forces politiques favorables à Milosevic et les forces d'opposition serbes au Kosovo s'est accentué. | UN | وتفاقمت أيضا المواقف العدائية بين القوى السياسية الصربية المناصرة لميلوسوفيتش والقوى السياسية المعارضة له. |
La présence ou l'absence de telles dispositions discriminatoires dans notre législation nationale est imputable à une corrélation entre les forces politiques mettant en jeu plusieurs acteurs sociaux. | UN | ووجود أو غياب هذه الأحكام التمييزية من قوانيننا المتعلقة بالعلاقات المنزلية تعود إلى العلاقة بين القوى السياسية التي تشمل عدة جهات مجتمعية فاعلة. |
Premièrement, le problème épineux qui mine la Somalie est essentiellement un problème politique interne qui doit être réglé par la négociation entre les forces politiques somaliennes elles-mêmes. | UN | أولا، المشكلة الرهيبة في الصومال مشكلة سياسية داخلية بصورة أساسية، ويجب أن تحل من خلال إجراء مفاوضات بين القوى السياسية الصومالية نفسها. |
Dans cet esprit, mon gouvernement se félicite des efforts déployés par le Gouvernement soudanais pour faciliter les pourparlers entre les forces politiques somaliennes. | UN | وبهذه الروح، ترحب حكومتي بالجهود التي تبذلها حكومة السودان لتيسير إجراء محادثات بين القوى السياسية الصومالية. |
Ces difficultés traduisent l'absence de consensus entre les forces politiques et les différentes parties prenantes dans les mouvements féminins. | UN | وتعكس هذه التحديات عدم التوافق في الآراء بين القوى السياسية ومختلف أصحاب المصلحة في الحركة النسائية. |
La FORDEPRENU s'est donc employée activement à renforcer le dialogue entre les forces politiques, tout en aidant à suivre l'évolution de la situation concernant les droits de l'homme et les relations interethniques. | UN | وأولت قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي لذلك اهتماما كبيرا بتعزيز الحوار بين القوى السياسية وساعدت في رصد حقوق اﻹنسان والعلاقات فيما بين الجماعات اﻹثنية. |
En tenant compte des priorités du Gouvernement, l'ONU s'emploiera davantage, en particulier, à faciliter le dialogue entre les forces politiques libyennes, à promouvoir l'instauration d'un dialogue national sans exclusive et à soutenir le processus constitutionnel. | UN | ومع مراعاة أولويات الحكومة، ستزيد الأمم المتحدة تركيزها على الخصوص على تيسير الحوار بين القوى السياسية الليبية، وتقديم الدعم لإقامة حوار وطني شامل للجميع، ودعم العملية الدستورية. |
Les difficultés rencontrées pour approuver cette loi montrent l'absence de consensus entre les forces politiques et les diverses tendances du mouvement féministe et des mouvements de femmes. | UN | وتنعكس الصعوبات المصادفة في اعتماد القانون المذكور في عدم توفر توافق في الآراء بين القوى السياسية وما أعربت عنه الحركات النسائية والنساء بعبارات مختلفة. |
3. Importance du dialogue et de la réconciliation entre les forces politiques somaliennes et soutien au Gouvernement dans cette phase importante du processus d'édification d'une nouvelle Somalie; | UN | والثالث: أهمية الحوار والمصالحة بين القوى السياسية في الصومال ومساعدة الحكومة على قيادة الأمور نحو ذلك الحدث الأهم في مسيرة قيام الصومال الجديد. |
Faisant observer que la transition du Myanmar vers un Gouvernement élu passait par l'établissement de la confiance entre les forces politiques et qu'il s'agissait là d'une étape cruciale pour installer le changement démocratique, le Groupe a demandé la libération de tous les prisonniers politiques et le retour des dissidents exilés. | UN | وأشارت المجموعة إلى أن انتقال ميانمار في ظل حكومة منتخبة يتطلب بناء الثقة فيما بين القوى السياسية كخطوة حاسمة لإحداث التغيير الديمقراطي، ودعت إلى إطلاق سراح الأسرى السياسيين وعودة المنشقين المنفيين. |
a) Appui au processus de réconciliation après le conflit et création d'un climat de confiance et de tolérance entre les forces politiques dans le pays; | UN | )أ( تقديم الدعم لعملية المصالحة لما بعد الصراع وتهيئة مناخ مليء بالثقة والتسامح فيما بين القوى السياسية في البلاد؛ |
Au moment même où Haïti a un besoin impérieux de direction ferme avec une série convenue de priorités, les antagonismes entre les forces politiques menacent son succès démocratique récent et sa marche vers une stabilité durable. | UN | وفي الوقت الذي تمس فيه حاجة هايتي إلى قيادة ملتزمة تضع مجموعة مشتركة من الأولويات، يلقي التناحر بين القوى السياسية المتعارضة بظلال من الشك على النجاح الديمقراطي الذي حققه البلد مؤخرا ويهدد تقدمه نحو الاستقرار الدائم. |
36. Il reste à découvrir si l'émergence d'une société ouverte conduira à renforcer l'harmonie entre les forces politiques au Myanmar; comme le Secrétaire général l'a déclaré, le Parlement est un lieu où des individus d'origines ethniques ou sociales diverses peuvent se retrouver. | UN | 36- ومضى قائلا إنه يبقى أن نرى ما إذا كان قيام مجتمع منفتح سيؤدي إلى المزيد من الوئام فيما بين القوى السياسية في ميانمار. وكما أوضح الأمين العام، يعد البرلمان المكان الذي يمكن أن يلتقي فيه سويا السكان من مختلف الإثنيات والخلفيات. |
La période qui a suivi la reprise des activités du Gouvernement de réconciliation nationale continue d'être marquée par le débat portant notamment sur des interprétations divergentes de l'Accord d'Accra III ou sur la manière de parvenir à un consensus entre les forces politiques pour l'application de cet accord. | UN | 3 - ومنذ التئام حكومة المصالحة الوطنية من جديد، شهدت هذه الفترة نقاشا تراوح بين تفاسير متباينة لاتفاق أكرا الثالث وآراء بشأن كيفية ضمان قدر من توافق الآراء بين القوى السياسية في تطبيقه. |
Nous accueillons avec satisfaction les signaux positifs en provenance du Moyen-Orient, tels que la poursuite des négociations entre Israéliens et Palestiniens, l'amorce d'un dialogue national entre les forces politiques libanaises afin de mettre pleinement en œuvre l'accord de Doha ainsi que l'avènement d'une nouvelle ère dans les relations entre le Liban et la Syrie. | UN | ونرحب بالإشارات الإيجابية الواردة من الشرق الأوسط، مثل استمرار المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وبدء حوار وطني بين القوى السياسية اللبنانية بغية التنفيذ الكامل لاتفاقات الدوحة، وفتح صفحة جديدة في العلاقات بين لبنان وسوريا. |
Mais il reste bien une frontière entre la gauche et la droite : elle se situe au royaume des questions sociales (le mariage des couples homosexuels, la liberté de religion, l’avortement et l’égalité des sexes) qui suscitent un intérêt grandissant et poussent au clash entre les forces politiques qui viennent tout juste d’accéder au pouvoir et l’opposition conservatrice. | News-Commentary | ولكن ما زالت الحدود قائمة بين يسار اليوم واليمين، وتنحصر هذه الحدود في القضايا الاجتماعية: مثل زواج المثليين، والحرية الدينية، والإجهاض، ومساواة الإناث بالذكور. لقد تزايدت مثل هذه الأمور أهمية وأصبحت تدعو إلى الصدام بين القوى السياسية التي وصلت إلى السلطة لتوها وبين المعارضة المحافظة. |
29. Selon l'Evaluatíon conjunta del País (CCA) de 2006, la réforme du système électoral binominal est toujours en suspens, qui réduit la rivalité entre les forces politiques majoritaires et exclut les forces minoritaires. | UN | 29- وحسب التقييم القطري الموحد لعام 2006، لم يجر بعد إصلاح النظام الانتخابي الثنائي، وهو ما يضعف المنافسة بين القوى السياسية الرئيسية ويستبعد الأقليات(83). |
Parallèlement, pour essayer de relancer le dialogue entre les forces politiques ivoiriennes, le Premier Ministre a entamé des consultations avec la coalition des partis d'opposition, connue sous le nom de < < Coalition des Marcoussistes > > . | UN | 6 - وفي الوقت نفسه، وفي محاولة موازية لاستئناف الحوار فيما بين القوى السياسية الإيفوارية، أجرى رئيس الوزراء مشاورات مع ائتلاف الأحزاب المعارضة المعروف باسم " تحالف الماركوسيين " . |