La fin de la guerre froide a mis fin aux conflits idéologique et militaire entre les grandes puissances. | UN | أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي؛ إن نهاية الحرب الباردة خففت من حدة الصراعات الايديولوجية والعسكرية فيما بين الدول الكبرى. |
Or le monde réel connaît actuellement un bouleversement profond des relations entre les grandes puissances et les acteurs mondiaux. | UN | وعالم الواقع يمر بتحول عميق في العلاقات بين الدول الكبرى والأطراف الفاعلة العالمية. |
Les relations entre les grandes puissances se sont détériorées. | UN | وشهدت العلاقات فيما بين الدول الكبرى تدهوراً. |
De telles mesures sont possibles étant donné les relations non belliqueuses entre les grandes puissances. | UN | وينبغي أن يتيسر لنا اتخاذ هذه الإجراءات بفضل انعدام الخصومة بين القوى العظمى. |
Les événements internationaux positifs résultant de la fin de la bipolarité et de l'effondrement des alliances militaires et des polarisations internationales devaient produire leurs effets dans notre région arabe. Aujourd'hui, le dialogue et la coopération entre les grandes puissances, et le règlement pacifique des différends régionaux ont remplacé les confrontations de la bipolarité. | UN | كان لا بد أن تنعكس على منطقتنا العربية إيجابيات التغييرات الدولية التي نجمت عن زوال نظام القطبين وإنهيار اﻷحلاف العسكرية والاستقطابات الدولية التي لازمت هذا النظام، واستبدال ذلك كله بالحوار والتعاون فيما بين القوى الكبرى وبالرغبة في تسوية النزاعات الاقليمية والسعي إلى هذه التسوية بالطرق السلمية. |
À ce propos, ils ont souligné l'importance du maintien de relations stables entre les grandes puissances. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى. |
Pour une bonne partie de son existence, l'Organisation a été gênée par la guerre froide et la lutte pour la suprématie entre les grandes puissances. | UN | لقد كانت خطى المنظمة خلال معظم فترة وجودها تتعثر بسبب الحرب الباردة والصراع من أجل التفوق بين الدولتين العظميين. |
L'absence de rivalité au plan mondial entre les grandes puissances pourrait céder la place à de nouveaux affrontements, dangereux et déstabilisateurs. | UN | وقد تحل محل التناحر العالمي بين الدول الكبرى مجابهات جديدة تتسم بالخطورة وزعزعة الاستقرار. |
La réforme n'est pas un jeu où s'affrontent les puissances, encore moins une affaire privée entre les grandes puissances. | UN | فالإصلاح ليس لعبة قوة، ناهيك عن عملية مساومة خاصة بين الدول الكبرى. |
Et, dans ce contexte aberrant, qu'avons-nous à dire de la course aux armements? La rivalité entre les grandes puissances et la course aux armements ont prétendument disparu. | UN | وفــي هذا السياق المنحــرف، ماذا يمكن أن نقول عــن سباق التسلــح؟ إن المنافسة بين الدول الكبرى وسباق التسلح كان من المفروض أن يختفيا. |
Hélas, pourtant, la nature antagoniste des relations entre les grandes puissances et l'exigence de privilèges visant à satisfaire des objectifs et des intérêts divergents ont fait apparaître une toute autre réalité. | UN | إلا أن مما يؤسف له أن طابع المواجهة الذي اتسمت به العلاقات بين الدول الكبرى وطلب الحصول على امتيازات لتحقيق اﻷهداف والمصالح المتنافرة كشفا عن حقيقة مختلفة. |
Rarement l'ONU a connu une époque aussi exempte de frictions dans les relations entre les grandes puissances du monde. | UN | ونادرا ما حظيت اﻷمم المتحدة بهذا القدر الكبير من التحرر من الخلافات في العلاقات فيما بين الدول الكبرى في العالم. |
Si cette occasion de réaliser le désarmement nucléaire n'est pas saisie aujourd'hui, elle pourrait ne plus se présenter et les rivalités entre les grandes puissances pourraient revenir. | UN | فإذا لم نغتنم هذه الفرصة لتحقيق نزع السلاح النووي، فقد لا تتكرر. وقد يتجدد التنافس بين الدول الكبرى. |
Les délégations accordent une attention particulière aux faits nouveaux apparus lors des pourparlers tenus ces derniers jours à l'échelon le plus élevé entre les grandes puissances. | UN | وتولي الوفود عناية خاصة للتطورات التي ظهرت في المحادثات التي جرت مؤخرا على أعلى مستوى فيما بين القوى العظمى. |
La rivalité de la guerre froide entre les grandes puissances a cessé et le développement socioéconomique a prospéré. | UN | وتوقفت منافسة الحرب الباردة بين القوى العظمى وازدهرت التنمية الاجتماعية الاقتصادية داخل المنطقة. |
Ces pays se sont joints à l'ONU après avoir acquis leur indépendance à la suite de la longue lutte douloureuse menée par leur peuple respectif au cours de la guerre froide et de la période qui a été dominée par la rivalité entre les grandes puissances. | UN | لقد أمكن لهذه الدول الجديدة أن تنضم إلى اﻷمم المتحدة بفضل إنتهاء الحرب الباردة، وإنتهاء الحقبة التي خيم فيها الصراع بين القوى الكبرى على العالم، بصورة كبتت بها إرادة الشعوب. |
La multipolarisation ne signifie pas le retour à l'âge des sphères d'influence ni une répétition de la rivalité, aujourd'hui disparue, entre les grandes puissances. | UN | والتعددية القطبية لا تعني الرجوع إلى عصر مجالات النفوذ أو إعادة التنافس بين القوى الكبرى الذي انتهى منذ زمن بعيد . |
Nous sommes passés d'une société internationale où l'affrontement politique et militaire pesait lourdement sur les relations internationales à un système où la coopération et le dialogue entre les grandes puissances ont progressivement éliminé la crainte d'un affrontement nucléaire. | UN | فقد انتقلنا من مجتمع دولي تنيخ فيه المواجهة السياسية والعسكرية بثقلها على العلاقات إلى نظام أدى فيه التعاون والحوار بين الدول العظمى إلى التخفيف تدريجيا من مخاوف الدمار النووي. |
La fin de la guerre froide et la tendance à la démocratisation dans l'ancienne Union soviétique et en Europe de l'Est, marquées par un niveau accru d'entente entre les grandes puissances au Conseil de sécurité, ont conféré une nouvelle importance à cette organisation dans la conduite des relations entre nations. | UN | ونهاية الحرب الباردة والتحرك صوب تعميم الديمقراطية داخل الاتحاد السوفياتي السابق وشرق أوروبا، علاوة على المستوى الجديد من الوفاق بين الدول العظمى في مجلس اﻷمن، أمور أدت الى اضطلاع المنظمة بدور مركزي جديد في إدارة العلاقات بين اﻷمم. |
Maintenant que la guerre froide et le monde bipolaire sont révolus, les contradictions entre les grandes puissances ne constituent plus la principale menace à la paix et la sécurité dans le monde. | UN | واﻵن، وقـــد انتهت الحــرب الباردة وانقضى الاستقطاب الثنائي في العالم، لم تعد التناقضات بين الدولتين العظميين تشكل التهديد الرئيسي للسلام واﻷمن العالميين. |
Les tensions qui avaient conduit à la Seconde Guerre mondiale se sont dissipées, il n'y a pas eu de guerre entre les grandes puissances et l'Europe a connu la paix et la stabilité. | UN | فقد أودعت الديناميات والتوترات التي أدت إلى الحرب العالمية الثانية مثواها الأخير، وأمكن تجنب الحرب بين الدولتين العظميين كما ظهر سلام مستقر في أوروبا. |
Les rapports entre les grandes puissances se sont également améliorés. | UN | كما تحسنت العلاقة بين القوتين العظميين. |
Un tel état de choses semble d'autant plus injustifié que la menace effective d'une guerre nucléaire entre les grandes puissances s'est manifestement atténuée et que le nombre des conflits régionaux faisant intervenir des armes classiques a augmenté de façon spectaculaire. | UN | وهذا الوضع غير مبرر الى أقصى حد عندما يكون التهديد الحقيقي بنشوب حرب نووية بين الدول الكبيرة قد تراجع بوضوح وازداد عدد المنازعات الاقليمية باﻷسلحة التقليدية ازدياداً هائلا. |
En effet, la réduction sans discernement des armements pourrait s'avérer déstabilisante au cas où il s'ensuivrait des incidences sur l'équilibre entre les grandes puissances. | UN | والواقع فإن التخفيض العشوائي لﻷسلحة يمكن أن يسبب زعزعة الاستقرار لو أثر على التوازن بين الدول الرئيسية. |